Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
Нічого не змінилося з часів,
Коли молюск пурпурною ціною
Лягав на пеплос. Пурпур, мабуть, сам
Подешевів в рази. Хоча, здається,
Котурни подорожчали, але
Рука її ще пам’ятає сонце:
Що за гарний викуп
Сторгувалися з Максимом,
Як із скрути вийти.
Вийти вийшли,
Та не в ті ворота.
А міська голота,
Себто ті,
Усе, що бачив я, прискорює рух мій, домів
Прилинь, до обличчя, устами своїми
Дивися далі, о дивися глибинно
Помаранчевий і синій
Кольори моїх чуттів
і вибравши спіралі час,
він ринув у місцеву прощу -
на дно духмяно гаслих трас.
Минулі виходи нестерпні
туди траплялися не раз,
та вірив він, що крізь ті терні,
Пора звідти москалів тих усіх виганяти.
Закінчилась лафа їхня, кришка вже «Кримнашу»,
Забираються усі хай у помийну Рашу.
Я дивлюсь на те, як нині москалі воюють,
Як укріплення бездумно вони в лоб штурмую
У сипучий і ніжний пісок.
Час крадеться, неначе біда
У сплетінні геройств і пасток.
Не повернеться трепетний час,
Час кохання, дивацтв, розставань,
Що розкажуть важливе про нас,
Більше – суму багряного, наперстів
Зі слів на оголених пальцях –
Аж до критичного струму.
У венах моїх більше правди,
Особливо, коли вони навиворіт –
Що ні хліба і ні сала
В хаті кумовій не стало,
Бо вечеряли ми сито
Через добру оковиту
І здорові апетити.
21.06.26
покриті часу всі червневі дні,
тече в них пустотлива каніфоль,
в кору вростають диво скрипалі,
таємний сенс від зібраних речей
несе очам рясний глибокий зміст
і квітне між граніту капріфоль,
Змією обернеться простір.
Який у світі водолаз
Пірне в глибини, як на прощу?
Який у світі чародій
Поверне запахи заснулі?
На сцену вийде лицедій,
сутностей доторком губ
спраглим, закоханим, дружнім –
творення нових сполук,
сильних, хоча й тимчасових,
повних ваги і смаку,
що стелять у серця основу
радість криштально тривку.
на гармидер вранці.
Розвелось у нас хвазанів -
самців горлодранців!
І чого ж це у природі
навпаки, ніж в люду?!
І в хвазановім народі -
бачу ту ж невгоду!
згадуючи всяке чи важливе
ще стоїть і пил виловлює з повітря
кухоль у якім бувало пиво
часоплин жорстокий і безрадний
зорі падають ніхто їх не підніме
каніфоль свої сердечні рани
змінюється все нещадні зміни
Запитала в клена:
Ну, не гарна я хіба
В одязі зеленім?
Бо не видно щовесни
Всім, кому цікаво,
В гущі листя кривини
І гілок трухлявих.
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу
туди, на стежку ту знайому,
туди, де стигнуть колоски
у полі, недалеко дому.
Пшеничне поле. В тихий сум
знов починає огортати.
Це поле в серці я несу,
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Томас-Стернз Еліот. Принагідні вірші (вибране)
Переклад і коментарі – Василь Білоцерківський
1. Оборона островів [1]
Нехай ці пам’ятники незмовкної музики
будівельного каменю, багатьох століть
терплячого обробітку англійської
землі й англійської поезії
поєднаються зі спогадами про нинішню оборону
островів,
зі спогадами про відправлених на сірі
кораблі – лінійні, торгові, рибальські,
про тих, хто ліг англійськими кістьми
у столітню бруківку на морському дні,
про тих, хто за новітніми правилами бився
зі смертю, боровся з владою темряви у повітрі
й вогні,
про тих, хто дорогами пращурів прийшов на поля
Фландрії й Франції, тих, не розгромлених у день роз-
грому, незворушних у день тріумфу, про тих, хто зрадив
звичаям пращурів лише в озброєнні,
і знову про тих, для кого дорогами слави слугують
стежки й вулиці Британії:
аби сказати минулим і прийдешнім поколінням
нашої крові й нашої мови, що нині ми посіли
свої місця, підкоряючись наказові.
2. Нотатка про воєнну поезію [2]
Це зовсім не вираження щоденного почуття,
недосконало відбите у щоденних газетах.
Де є точка, у якій суто індивідуальний вибух
вдирається
на стежку зусиль, більш характерних
при створенні всесвіту, при введенні символів
понад наше розуміння? Зустріч, при якій
ми присутні, – це
сутичка сил, не підконтрольних досвідові
Природи й Духу. Зазвичай індивідуальний
досвід завеликий або замалий. Наші почуття –
лише «випадкові явища»
в зусиллях пов’язати день і ніч водно.
Вельми ймовірно, вірш може вийти
навіть у юнака: але вірш – то ще не поезія.
Таке життя.
Війна не є життя: цієї ситуації
нехтувати не можна, хоча неможливо й прийняти її.
Такі проблеми розв’язуються засідками й маневрами,
обороною і марш-кидками.
Терпінням не замістити нетерпіння,
так само як і навпаки. Лише абстрактна концепція
особистого досвіду максимальної інтенсивності,
стаючи універсальною – що, власне, називаємо «поезією», –
може бути втілена у вірші.
3. Індійцям, котрі загинули в Африці [3]
Призначення чоловіка – у його власному селі,
У його власному вогнищі та у страві від його дружини;
У сидінні на східці в годину заходу сонця,
У погляді на онуків власних і на онуків сусідських,
Які граються одне з одним на подвір’ї.
Весь у шрамах, але вже в безпеці, такий чоловік
Має спогади, які воскресають у годину бесіди
(У прохолодну чи в теплу годину – залежно від клімату),
Спогади про чужинців, як вони воювали на чужині,
Хоча були чужинцями й один для одного.
Призначення чоловіка – це зовсім не доля:
Кожна країна стає одним вітчизною,
А іншим – чужиною. Там, де чоловік загине смертю хоробрих,
Злившись водно з долею, там ця людина – своя.
Тамтешнє село – її село.
Ця земля була не ваша – і не наша, але як у селі нашого Мідленду,
Так і вашого П’ятиріччя [4] цвинтарі однакові.
Нехай ті, хто повернувся додому, розкажуть про вас одне й те саме:
Про дії в ім’я спільної мети, про дії
Анітрохи не менш плідні через те, що ані вам, ані нам
Аж до Страшного суду не дано пізнати,
Що означає плідність дій.
4
Присвята моїй дружині [5]
Тій, кому завдячую бурхливу насолоду,
Яка загострює мої почуття в годину нашого пробудження,
І ритм відпочинку під час нашого сну, –
Дихання в унісон
Двох коханців, чиї тіла пахнуть одне одним,
Двох, котрі обмірковують одні й ті самі думки без потреби говорити,
Котрі теревенять одні й ті самі слова без потреби їх сенсу.
Жоден капризний зимовий вітер не заморозить,
Жодне похмуре тропічне сонце не зів’ялить
Троянд у нашому і тільки нашому розарії.
Але цю присвяту повинні читати інші:
Це особисті слова, адресовані тобі публічно.
[1] Вірш написано в червні 1940 р. під час евакуації з Дюнкерка. Спочатку його було оприлюднено у вигляді настінного напису в одній з галерей Нью-Йорка, де відбулася виставка британської воєнної фотографії. Першодрук вірша з’явився в лютому 1941-го (тижневик «The New English Weekly»).
[2] Вірш написано на прохання Марґарет-Етель «Шторм» Джеймсон – журналістки й письменниці, президентки англійського ПЕН-клубу в 1938–1944 рр. За її редакцією вийшла друком книга (збірка оповідань різних авторів) «Лондон кличе: Вітання Америці!» (1942). Перед публікацією вірш було оприлюднено в липні 1942 р. на радіо «Бі-бі-сі» (Швеція).
[3] Вірш написано 1943-го і того ж року опубліковано в «Книзі королеви Марії для Індії» – поетичній антології, присвяченій індійським солдатам, які загинули на службі в армії Британської імперії під час Другої світової війни.
[4] П’ятиріччя (Пенджаб) – історико-географічний регіон у межах Індії й Пакистану. Уважається колискою Індійської цивілізації.
[5] Першодрук вірша – у вигляді вступу до п’єси Т.-С. Еліота «Старший державний діяч» (1958). Присвячений вірш другій дружині поета Есме-Валері (уродж. Флетчер).
Рейтингування для твору не діє ?
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
