ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Каразуб
2026.06.21 17:48
Монолог для Діви

Нічого не змінилося з часів,
Коли молюск пурпурною ціною
Лягав на пеплос. Пурпур, мабуть, сам
Подешевів в рази. Хоча, здається,
Котурни подорожчали, але
Рука її ще пам’ятає сонце:

Іван Потьомкін
2026.06.21 17:06
Лежать ляхи з юдеями,
Що за гарний викуп
Сторгувалися з Максимом,
Як із скрути вийти.
Вийти вийшли,
Та не в ті ворота.
А міська голота,
Себто ті,

С М
2026.06.21 16:52
Давно вже я не сходив, зі своїх ей, пагорбів
Усе, що бачив я, прискорює рух мій, домів

Прилинь, до обличчя, устами своїми
Дивися далі, о дивися глибинно

Помаранчевий і синій
Кольори моїх чуттів

Іван Веселий
2026.06.21 16:50
Вдягнувши водолаза маску,
і вибравши спіралі час,
він ринув у місцеву прощу -
на дно духмяно гаслих трас.

Минулі виходи нестерпні
туди траплялися не раз,
та вірив він, що крізь ті терні,

Євген Федчук
2026.06.21 16:08
Скоро наші уже будуть, мабуть Крим звільняти.
Пора звідти москалів тих усіх виганяти.
Закінчилась лафа їхня, кришка вже «Кримнашу»,
Забираються усі хай у помийну Рашу.
Я дивлюсь на те, як нині москалі воюють,
Як укріплення бездумно вони в лоб штурмую

Борис Костиря
2026.06.21 12:48
Час тече, наче плинна вода
У сипучий і ніжний пісок.
Час крадеться, неначе біда
У сплетінні геройств і пасток.

Не повернеться трепетний час,
Час кохання, дивацтв, розставань,
Що розкажуть важливе про нас,

Роман Миронов
2026.06.21 12:33
У твоїх очах небагато спокою:
Більше – суму багряного, наперстів
Зі слів на оголених пальцях –

Аж до критичного струму.

У венах моїх більше правди,
Особливо, коли вони навиворіт –

Віктор Кучерук
2026.06.21 06:58
Так учора ласували,
Що ні хліба і ні сала
В хаті кумовій не стало,
Бо вечеряли ми сито
Через добру оковиту
І здорові апетити.
21.06.26

Вячеслав Руденко
2026.06.20 17:44
…як завжди непостійністю єства
покриті часу всі червневі дні,
тече в них пустотлива каніфоль,
в кору вростають диво скрипалі,

таємний сенс від зібраних речей
несе очам рясний глибокий зміст
і квітне між граніту капріфоль,

Борис Костиря
2026.06.20 13:06
В спіралі скручується час.
Змією обернеться простір.
Який у світі водолаз
Пірне в глибини, як на прощу?

Який у світі чародій
Поверне запахи заснулі?
На сцену вийде лицедій,

Ольга Олеандра
2026.06.20 12:39
Кожен ковток – це зустріч
сутностей доторком губ
спраглим, закоханим, дружнім –
творення нових сполук,
сильних, хоча й тимчасових,
повних ваги і смаку,
що стелять у серця основу
радість криштально тривку.

Іван Веселий
2026.06.20 11:23
Вийшов я в садок фазенди
на гармидер вранці.
Розвелось у нас хвазанів -
самців горлодранців!
І чого ж це у природі
навпаки, ніж в люду?!
І в хвазановім народі -
бачу ту ж невгоду!

хома дідим
2026.06.20 09:20
залишилося лише тебе хотіти
згадуючи всяке чи важливе
ще стоїть і пил виловлює з повітря
кухоль у якім бувало пиво
часоплин жорстокий і безрадний
зорі падають ніхто їх не підніме
каніфоль свої сердечні рани
змінюється все нещадні зміни

Віктор Кучерук
2026.06.20 06:30
Навесні стара верба
Запитала в клена:
Ну, не гарна я хіба
В одязі зеленім?
Бо не видно щовесни
Всім, кому цікаво,
В гущі листя кривини
І гілок трухлявих.

Іван Потьомкін
2026.06.19 21:02
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Мирон Шагало
2026.06.19 20:56
За спогадом летять думки
туди, на стежку ту знайому,
туди, де стигнуть колоски
у полі, недалеко дому.

Пшеничне поле. В тихий сум
знов починає огортати.
Це поле в серці я несу,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Інша поезія):

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Охмуд Песецький
2026.03.19

Арсеній Літванин
2026.02.25

хома дідим
2026.02.11

Немодна Монада
2026.01.11

Вероніка В
2025.12.24

Павло Інкаєв
2025.11.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Василь Буколик / Інша поезія

 Томас-Стернз Еліот. Принагідні вірші (вибране)

Переклад і коментарі – Василь Білоцерківський

1. Оборона островів [1]

Нехай ці пам’ятники незмовкної музики
будівельного каменю, багатьох століть
терплячого обробітку англійської
землі й англійської поезії

поєднаються зі спогадами про нинішню оборону
островів,

зі спогадами про відправлених на сірі
кораблі – лінійні, торгові, рибальські,
про тих, хто ліг англійськими кістьми
у столітню бруківку на морському дні,

про тих, хто за новітніми правилами бився
зі смертю, боровся з владою темряви у повітрі
й вогні,

про тих, хто дорогами пращурів прийшов на поля
Фландрії й Франції, тих, не розгромлених у день роз-
грому, незворушних у день тріумфу, про тих, хто зрадив
звичаям пращурів лише в озброєнні,

і знову про тих, для кого дорогами слави слугують
стежки й вулиці Британії:

аби сказати минулим і прийдешнім поколінням
нашої крові й нашої мови, що нині ми посіли
свої місця, підкоряючись наказові.


2. Нотатка про воєнну поезію [2]

Це зовсім не вираження щоденного почуття,
недосконало відбите у щоденних газетах.
Де є точка, у якій суто індивідуальний вибух
вдирається
на стежку зусиль, більш характерних
при створенні всесвіту, при введенні символів
понад наше розуміння? Зустріч, при якій
ми присутні, – це
сутичка сил, не підконтрольних досвідові
Природи й Духу. Зазвичай індивідуальний
досвід завеликий або замалий. Наші почуття –
лише «випадкові явища»
в зусиллях пов’язати день і ніч водно.
Вельми ймовірно, вірш може вийти
навіть у юнака: але вірш – то ще не поезія.
Таке життя.
Війна не є життя: цієї ситуації
нехтувати не можна, хоча неможливо й прийняти її.
Такі проблеми розв’язуються засідками й маневрами,
обороною і марш-кидками.
Терпінням не замістити нетерпіння,
так само як і навпаки. Лише абстрактна концепція
особистого досвіду максимальної інтенсивності,
стаючи універсальною – що, власне, називаємо «поезією», –
може бути втілена у вірші.


3. Індійцям, котрі загинули в Африці [3]

Призначення чоловіка – у його власному селі,
У його власному вогнищі та у страві від його дружини;
У сидінні на східці в годину заходу сонця,
У погляді на онуків власних і на онуків сусідських,
Які граються одне з одним на подвір’ї.

Весь у шрамах, але вже в безпеці, такий чоловік
Має спогади, які воскресають у годину бесіди
(У прохолодну чи в теплу годину – залежно від клімату),
Спогади про чужинців, як вони воювали на чужині,
Хоча були чужинцями й один для одного.

Призначення чоловіка – це зовсім не доля:
Кожна країна стає одним вітчизною,
А іншим – чужиною. Там, де чоловік загине смертю хоробрих,
Злившись водно з долею, там ця людина – своя.
Тамтешнє село – її село.

Ця земля була не ваша – і не наша, але як у селі нашого Мідленду,
Так і вашого П’ятиріччя [4] цвинтарі однакові.
Нехай ті, хто повернувся додому, розкажуть про вас одне й те саме:
Про дії в ім’я спільної мети, про дії
Анітрохи не менш плідні через те, що ані вам, ані нам
Аж до Страшного суду не дано пізнати,
Що означає плідність дій.


4
Присвята моїй дружині [5]

Тій, кому завдячую бурхливу насолоду,
Яка загострює мої почуття в годину нашого пробудження,
І ритм відпочинку під час нашого сну, –
Дихання в унісон
Двох коханців, чиї тіла пахнуть одне одним,
Двох, котрі обмірковують одні й ті самі думки без потреби говорити,
Котрі теревенять одні й ті самі слова без потреби їх сенсу.
Жоден капризний зимовий вітер не заморозить,
Жодне похмуре тропічне сонце не зів’ялить
Троянд у нашому і тільки нашому розарії.
Але цю присвяту повинні читати інші:
Це особисті слова, адресовані тобі публічно.

[1] Вірш написано в червні 1940 р. під час евакуації з Дюнкерка. Спочатку його було оприлюднено у вигляді настінного напису в одній з галерей Нью-Йорка, де відбулася виставка британської воєнної фотографії. Першодрук вірша з’явився в лютому 1941-го (тижневик «The New English Weekly»).
[2] Вірш написано на прохання Марґарет-Етель «Шторм» Джеймсон – журналістки й письменниці, президентки англійського ПЕН-клубу в 1938–1944 рр. За її редакцією вийшла друком книга (збірка оповідань різних авторів) «Лондон кличе: Вітання Америці!» (1942). Перед публікацією вірш було оприлюднено в липні 1942 р. на радіо «Бі-бі-сі» (Швеція).
[3] Вірш написано 1943-го і того ж року опубліковано в «Книзі королеви Марії для Індії» – поетичній антології, присвяченій індійським солдатам, які загинули на службі в армії Британської імперії під час Другої світової війни.
[4] П’ятиріччя (Пенджаб) – історико-географічний регіон у межах Індії й Пакистану. Уважається колискою Індійської цивілізації.
[5] Першодрук вірша – у вигляді вступу до п’єси Т.-С. Еліота «Старший державний діяч» (1958). Присвячений вірш другій дружині поета Есме-Валері (уродж. Флетчер).




Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2026-06-21 14:48:59
Переглядів сторінки твору 1
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.776
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Переклади
Модернізм та Неомодернізм. Інша поезія
Автор востаннє на сайті 2026.06.21 14:49
Автор у цю хвилину відсутній