ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрій Гундарєв
2025.09.20 10:11
«Злотоцінний» - це метафорічне слово пішло у світ із легкої руки геніального Павла Тичини, з якого я й хочу почати свою оповідь про видатних діячів української культури. Але це не просто традиційна поезія. Коли пишеш про таких неабияких людей, будь-яка тр

Борис Костиря
2025.09.19 22:35
Повертаюсь по колу в свої рубежі,
Стоячи на новій небезпечній межі,
Де уже не лякають старі міражі,
Де і страхи тікають, немовби вужі.

І цей рух по спіралі, прадавній закон,
Він мене закував у цепи заборон,
Де не пройде вродлива тендітна Ман

Ярослав Чорногуз
2025.09.19 21:36
Чарівниця осінь сіє жовте листя,
Що, мов по спіралі, спурхує з гілля.
І співає птаство жваве, голосисте
І усе навколо співом звеселя.

ПРИСПІВ:
Вересневе літо, вересневе літо –
Трішки прохолодна зелень у меду.

Олена Побийголод
2025.09.19 16:14
Із Олександра Пушкіна. Досі не перекладалося.

1.
Ось, перешедши міст Кокушкін,
уперши дупу в парапет,
з мосьє Онєгіним сам Пушкін
стоїть, дивіться, тет-а-тет.

Борис Костиря
2025.09.18 22:26
Краще говорити мовою жестів,
на дні якої - крик, відчай.
Ліпше говорити мовою очей,
на дні якої - пристрасть.
Худий, виснажений ізгой
гримить кайданами
порожніми вулицями.
І його ніхто не чує.

Світлана Пирогова
2025.09.18 21:16
Тендітні вії додолу опускаю,
У подумках з тобою я лечу.
Мені до болю тебе не вистачає,
Я, ніби полум'я свічі, тремчу.

Чекаю, що покличеш знову ти мене.
І без вагань я швидко прибіжу
Кохання , мов іскринка, до душі торкне.

Євген Федчук
2025.09.18 19:05
Жив в одного пана старець, ходив, побирався
Доки й помер і до Бога чи в пекло подався.
Залишилась після нього тільки одна свита.
Та погана, що і бідний погидує вдіти.
Двірник свиту, навіть, в руки не схотів узяти,
Тож підняв її на вила й закинув на х

Олександр Буй
2025.09.18 18:13
Байдуже – до пекла чи до раю.
Рішення приймати не мені.
Нині лиш на тебе я чекаю –
Наяву чекаю і у сні.

За плечами сорок вісім років –
І вони злетіли, наче мить.
Я збагнув, наскільки світ широкий,

Володимир Мацуцький
2025.09.18 12:46
Що кардіолог, що нарколог: за консультацію – від 800!
І хоч війна гримить навколо, щури з’єднались в клан мерзот.
Купили клятву Гіппократа, себе за долар продали.
Мала щурам отим зарплата, щоб до Європи у тили
втекти - їм треба вже не гривні, а долари

С М
2025.09.18 12:14
Чоловіче шо ти як ти
Проспектом оцим-во хиляючи стильно
Дам – ді – дам – ді – да – ділі – ді
Мама зве тебе додому йди

Ситчику-читчику йди розкажи
Cпустошення все ще чатує мовби
Тон рожевий електрична блакить

Ольга Олеандра
2025.09.18 11:46
Осінь починається з цілунків
все ще розпашілих літніх вуст.
Вереснем прокочується лунко
сонячних обіймів перший хруст.

Це прощання буде неквапливим.
Вгорнутим у ніжну теплоту.
Вітер, то бурхливо, то пестливо

Юрій Гундарєв
2025.09.18 09:21
СІМ ЧУДЕС ЮВІЛЯРА Отже, мені виповнилося 70 років! З огляду на цю поважну цифру хотів би поділитися деяким нагромадженим досвідом. Можливо, він зацікавить когось із тих моїх читачів, хто лише наближається до такого далекого рубежу, який у дитинстві ч

Віктор Кучерук
2025.09.18 07:12
В'язень мрій і невільник турбот,
Часто змінюю плани позицій,
Бо упертий у чімсь, як осот,
Піддаюся всьому, мов мокриця.
Одягнувши сталеву броню,
Захистившись од куль і осколків, -
Я надалі боюся вогню
Допомоги чиєїсь без толку.

Тетяна Левицька
2025.09.18 01:11
Щастя любить тишу,
тож плекаєш в домі;
у душі колишеш
почуття знайомі.
Затуляєш вікна, 
запіркою двері —
квіточка тендітна
в пишнім інтер'єрі.

Борис Костиря
2025.09.17 22:28
Руїни зруйнованого міста.
Від міста нічого не лишилося.
Надгризені скелети будинків.
Бита цегла, щелепи дверей,
вищир безуства.
Що нам хочуть сказати
ці руїни? Вони не стануть
руїнами Херсонеса,

Галина Кучеренко
2025.09.17 18:46
Я обійму тебе…
У дотиках моїх
Забудь  свої печалі і тривоги,
Забудь напругу буднів гомінких,
Знайди спочинок на складних дорогах.
…..
…..
Нехай в моїх обіймах плине час
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ірина Єфремова
2025.09.04

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Мацуцький / Вірші

 Дитяча пісенька «Ялинонька»
(за темою віршів Є. Кудашевої «Елочка»*)

У лісі народилася,
У лісі і зросла.
Завжди струнка ялинонька
Зеленою була.

Співала Завірюха їй:
«Ялинонько, бай-бай!»
Вкладався снігом Сніговій,
вкривав зимовий гай.

Там заєць із зайчатами
Під гілками стрибав,
Тоді як вовк, голодний вовк
У полі десь гасав.

Під новий рік Морозко Дід
Прийшов в казковий ліс,
Зрубав красу-ялиноньку
І дітворі поніс.

І ось в вбранні святковому
На радощі дітей
Ялинкою казковою
До нас вона іде.


*Пісню «Елочка» написав композитор Л. Бекман на слова (російською мовою) Є. Кудашевої.

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2008-12-24 15:06:57
Переглядів сторінки твору 8477
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 4.946 / 5.5  (4.704 / 5.2)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.577 / 5.38)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.761
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Конкурси. Теми ВІРШІ ДЛЯ ДІТЕЙ
Автор востаннє на сайті 2025.09.19 13:23
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мар'яна Невиліковна (Л.П./М.К.) [ 2008-12-24 17:34:08 ]
СУПЕР!! можна я з Вашим авторством поширюватиму цей варіант дитячими садочками? бо задовбали вже російською версією...))
ПСи.
"Співала завірюха їй:
«Ялинонька, бай-бай!»
Дідусь Морозко сніг приніс
Тобі ялинонька."
отут негарно вийшов останній рядок..
давайте думати..
може останні два отак:
"ялинці снігу принесла
білесенька зима"
*чи шось таке... ну риму там точно тре міняти на "зима" після "бай-бай"))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./Л.П.) [ 2008-12-25 12:13:07 ]
Мар’яна, я працюю з дітьми 15 років. З власного досвіду знаю, що якщо віршик гладенький, без жодної глодини, він дітьми сприймається не дуже. У випадку з «ялинонькою» це навмисна стилізація під дитячий віршик, коли довге слово «ялинонька» співається на чотири ноти: A – G – A – F . Але якщо Ви будете виконувати, я надаю Вам право корегувати цей рядок, і буду дуже тому радий. Дитяча пісенька повинна мати багатьох авторів.:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./Л.П.) [ 2008-12-27 12:30:17 ]
Мар’яно, я написав новий варіант «Ялиноньки». Не знаю, на скільки вона стала дорослішою. Хотів би знати Вашу думку. Якщо буде така ласка, зробіть це.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2008-12-25 09:11:23 ]
Оце душевно. В другому куплеті останній рядок трохи вибився. Але Дід Мороз з сокиркою - типаж. Досвід в Партії Зелених певно набував. Добре що дітки ще не чули про таке диво. А з оцінкою від Мар'яни не відстану.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./Л.П.) [ 2008-12-25 12:23:30 ]
Олександре, зважте не «зарубав», а «зрубав», і ялиноньку не везуть, а вона «в вбранні святковому» сама «до нас іде». Цієї ж версії дотримується і Є. Кудашева: «Теперь ты здесь, нарядная, /На праздник к нам пришла». Точніше, я дотримуюсь версії Є. Кудашевої. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олесь К (Л.П./Л.П.) [ 2008-12-25 18:21:45 ]
А мене цю пісню вчили (десь років із 20 тому)співати у такому варіанті:
У лісі-лісі темному,
де ходить хитрий лис,
росла собі ялинонька
і зайчик з нею ріс.
Ой снігу, снігу білого
насипала зима.
Прибіг сховатись заїнько –
ялиноньки нема.
ішов тим лісом дід мороз,
червоний в нього ніс.
Він зайчика-стрибайчика
у торбі нам приніс.
Маленький сірий зайчику,
іди іди до нас,
дивись, твоя ялинонька
горить на весь палац...
Ну і далі теж було щось мерехтюче. але не пам’ятаю...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./Л.П.) [ 2008-12-27 12:20:31 ]
«Прибіг сховатись заїнько –
ялиноньки нема»
Це дуже сучасно. Скоро і зайця не буде. Такий варіант я теж чув, але як ставив з дітьми новорічну виставу, вона не підійшла за змістом. Тому я вирішив написати пісню близьку до тексту Є. Кудашевої. Подивіться, будь ласка, новий варіант моєї "Ялиноньки"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-01-05 03:12:59 ]
Навіщо перекладати те, що і так всім зрозуміло мовою оригіналу?:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./Л.П.) [ 2009-01-05 10:34:46 ]
Еней, мені дуже шкода, що Ви цього не розумієте. Але маю надію, що таке станеться. Колись і Ви навчитесь писати гарні вірші українською мовою, відчуєте її красу, співучість, дотепність, зрозумієте велику потребу української мови в українському суспільстві, зрозумієте, що це зброя наша, наш захист, наша культура, наша віра, наш Бог.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-01-06 21:46:18 ]
Шановний:))), ви мене з кимось плутаєте? Те, про що ви кажете я розумію. Щоправда трошки інакше, ніж ви. Я сам пишу і спілкуюсь переважно українською, але перекладати "Елочку"?:))))... В цьому немає сенсу, адже оригінал , вибачайте за тавталогію, а таки оригінальніший за будь-якй переклад. Я теж колись думав про переклади з російської і навпаки,але дійшов висновку, що це не має змісту, адже і я, і ви, і переважна більшість сучасних українців прерасно розуміє російську мову (+ чимала частина нею спілкується , як основною). Навіщо нам переклади Пушкіна, Лєрмонтова чи Крилова,наприклад, коли ми читаємо його в оригіналі? Це не чужа нам мова, а для багатьох ( як і для мене) між українською і російською у житті практично стоїть знак рівності:))... Хай живе "Елочка" і інші чудові російські твори, близькі і зрозумілі нам без допомоги перекладача:)!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-01-06 21:55:30 ]
Не кажучи вже про те, що вищенаведений переклад скидається більше не на відомий всім вірш-пісеньку, а на повередню карикатуру на твір, відомий всім з дитинства.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./Л.П.) [ 2009-01-08 16:02:53 ]
Ми марно витрачаємо час. Буду радий з Вами зустрітися, як Ви навчитеся щось путнє писати. Раджу до себе ставитись більш критично. Успіху Вам.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мар'яна Невиліковна (Л.П./М.К.) [ 2009-02-02 16:24:00 ]
ООО!!)) супер! =))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./Л.П.) [ 2009-02-02 20:08:30 ]
Радий твоєму візиту і відгуку. А то мене тут довго переконували у протилежному. :))