ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ірина Вовк
2026.06.23 01:44
Розділ III: КОЛИ ДЗВОНИТЬ СОФІЯ, ЗАТИХАЄ ПАРИЖ Це було навесні 1048 року. Київ тільки-но скинув із себе зимові кайдани, коли до Золотих воріт підходила пишна кавалькада заморських гостей – французьке посольство, очолюване єпископом Роже Шалон

Володимир Бойко
2026.06.22 14:33
Не хочете стати овочем на старості – їжте овочі замолоду. Глибше лизнеш – більше куснеш. Безкорислива любов корисніша для здоров’я. Сила мистецтва не залежить од сили звуку. Не втрачайте голову – шануйте працю перукаря. Політ думки був пере

Борис Костиря
2026.06.22 13:22
Я заблукав поміж дерев зимових,
І нитка Аріадни на снігу
Згубилася, немов прадавня мова,
Забруднена у лютому гріху.
Поміж дерев зимових я шукаю
Нитки, які врятують нас усіх.
Мене ж у сутінках чекає Каїн.
А сніг летить, як первозданний сміх.

Ірина Вовк
2026.06.22 12:20
Розділ II: РУНІЧНЕ КОЛО ПІВНІЧНОЇ КРОВІ Наступного дня після того, як золоте чорнило застигло на пергаменті, туман над Києвом змінився пронизливим північним вітром. Маленька Анна сиділа в дівочих покоях своєї матері, княгині Інгігерди. Тут пахло зовсі

хома дідим
2026.06.22 07:59
розкажи мені ще
про інакші дні
де так гарно було
із тобою
дай ліричного ще
відчуття мені
без потреби
сурми і двобою

Віктор Кучерук
2026.06.22 06:41
Неймовірно голосна
І проворна дуже, -
Покотилася луна
З-за ріки по лузі.
Повернулися назад
Наспіви веселі,
Ніби чути їх не рад
Нині хтось в оселі.

Світлана Пирогова
2026.06.21 21:58
Гортензія-красуня пишно квітне,
Вражає розмаїттям кольорів.
Розкішним покривається суцвіттям.
Побачив літній легіт - і зомлів.

І звідки тут ця пані елегантна?
Таких в саду ще досі не було.
Прикраса днини, вечора, світанку.

Олена Побийголод
2026.06.21 21:48
Михайло Ісаковський (1900-1973)

Був наказ йому – на захід,
    їй також – до чужини...
Йшли на фронти комсомольці
    Громадянської війни.

Йшли у військо, розставались,

Іван Потьомкін
2026.06.21 21:00
Лежать ляхи з юдеями,
Що за гарний викуп
Сторгувалися з Максимом,
Як із скрути вийти.
Вийти вийшли,
Та не в ті ворота.
А міська голота,
Себто ті,

Ірина Вовк
2026.06.21 20:09
Вона була вихована серед білого мармуру, кольорових мозаїк Софії та шелесту пергаментів у скрипторіях сонячного Києва періоду «золотого віку» Русі ХІ століття. Донька великого князя Ярослава Мудрого, вона мала стати живою печаткою у великій грі європейськ

Борис Костиря
2026.06.21 20:08
Прозорий ліс у сутіні прозорій.
Прозорий смуток дивиться в імлу.
Прозорий спокій п'є північні зорі.
Прозорий час читає ковилу.

Прозорий простір причаївся вчасно
У згусток нерозтрачених хвилин,
Плекає мрію дивну і незгасну

Іван Потьомкін
2026.06.21 17:06
Лежать ляхи з юдеями,
Що за гарний викуп
Сторгувалися з Максимом,
Як із скрути вийти.
Вийти вийшли,
Та не в ті ворота.
А міська голота,
Себто ті,

С М
2026.06.21 16:52
Давно вже я не сходив, зі своїх ей, пагорбів
Усе, що бачив я, прискорює рух мій, домів

Прилинь, до обличчя, устами своїми
Дивися далі, о дивися глибинно

Помаранчевий і синій
Кольори моїх чуттів

Іван Веселий
2026.06.21 16:50
Вдягнувши водолаза маску,
і вибравши спіралі час,
він ринув у місцеву прощу -
на дно духмяно гаслих трас.

Минулі виходи нестерпні
туди траплялися не раз,
та вірив він, що крізь ті терні,

Євген Федчук
2026.06.21 16:08
Скоро наші уже будуть, мабуть Крим звільняти.
Пора звідти москалів тих усіх виганяти.
Закінчилась лафа їхня, кришка вже «Кримнашу»,
Забираються усі хай у помийну Рашу.
Я дивлюсь на те, як нині москалі воюють,
Як укріплення бездумно вони в лоб штурмую

Борис Костиря
2026.06.21 12:48
Час тече, наче плинна вода
У сипучий і ніжний пісок.
Час крадеться, неначе біда
У сплетінні геройств і пасток.

Не повернеться трепетний час,
Час кохання, дивацтв, розставань,
Що розкажуть важливе про нас,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Мацуцький / Вірші

 Дитяча пісенька «Ялинонька»
(за темою віршів Є. Кудашевої «Елочка»*)

У лісі народилася,
У лісі і зросла.
Завжди струнка ялинонька
Зеленою була.

Співала Завірюха їй:
«Ялинонько, бай-бай!»
Вкладався снігом Сніговій,
вкривав зимовий гай.

Там заєць із зайчатами
Під гілками стрибав,
Тоді як вовк, голодний вовк
У полі десь гасав.

Під новий рік Морозко Дід
Прийшов в казковий ліс,
Зрубав красу-ялиноньку
І дітворі поніс.

І ось в вбранні святковому
На радощі дітей
Ялинкою казковою
До нас вона іде.


*Пісню «Елочка» написав композитор Л. Бекман на слова (російською мовою) Є. Кудашевої.

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2008-12-24 15:06:57
Переглядів сторінки твору 8844
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.951 / 5.5  (4.703 / 5.22)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.693 / 5.42)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.761
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Конкурси. Теми ВІРШІ ДЛЯ ДІТЕЙ
Автор востаннє на сайті 2026.06.20 17:41
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мар'яна Невиліковна (Л.П./М.К.) [ 2008-12-24 17:34:08 ]
СУПЕР!! можна я з Вашим авторством поширюватиму цей варіант дитячими садочками? бо задовбали вже російською версією...))
ПСи.
"Співала завірюха їй:
«Ялинонька, бай-бай!»
Дідусь Морозко сніг приніс
Тобі ялинонька."
отут негарно вийшов останній рядок..
давайте думати..
може останні два отак:
"ялинці снігу принесла
білесенька зима"
*чи шось таке... ну риму там точно тре міняти на "зима" після "бай-бай"))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./М.К.) [ 2008-12-25 12:13:07 ]
Мар’яна, я працюю з дітьми 15 років. З власного досвіду знаю, що якщо віршик гладенький, без жодної глодини, він дітьми сприймається не дуже. У випадку з «ялинонькою» це навмисна стилізація під дитячий віршик, коли довге слово «ялинонька» співається на чотири ноти: A – G – A – F . Але якщо Ви будете виконувати, я надаю Вам право корегувати цей рядок, і буду дуже тому радий. Дитяча пісенька повинна мати багатьох авторів.:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./М.К.) [ 2008-12-27 12:30:17 ]
Мар’яно, я написав новий варіант «Ялиноньки». Не знаю, на скільки вона стала дорослішою. Хотів би знати Вашу думку. Якщо буде така ласка, зробіть це.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2008-12-25 09:11:23 ]
Оце душевно. В другому куплеті останній рядок трохи вибився. Але Дід Мороз з сокиркою - типаж. Досвід в Партії Зелених певно набував. Добре що дітки ще не чули про таке диво. А з оцінкою від Мар'яни не відстану.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./М.К.) [ 2008-12-25 12:23:30 ]
Олександре, зважте не «зарубав», а «зрубав», і ялиноньку не везуть, а вона «в вбранні святковому» сама «до нас іде». Цієї ж версії дотримується і Є. Кудашева: «Теперь ты здесь, нарядная, /На праздник к нам пришла». Точніше, я дотримуюсь версії Є. Кудашевої. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олесь К (Л.П./Л.П.) [ 2008-12-25 18:21:45 ]
А мене цю пісню вчили (десь років із 20 тому)співати у такому варіанті:
У лісі-лісі темному,
де ходить хитрий лис,
росла собі ялинонька
і зайчик з нею ріс.
Ой снігу, снігу білого
насипала зима.
Прибіг сховатись заїнько –
ялиноньки нема.
ішов тим лісом дід мороз,
червоний в нього ніс.
Він зайчика-стрибайчика
у торбі нам приніс.
Маленький сірий зайчику,
іди іди до нас,
дивись, твоя ялинонька
горить на весь палац...
Ну і далі теж було щось мерехтюче. але не пам’ятаю...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./М.К.) [ 2008-12-27 12:20:31 ]
«Прибіг сховатись заїнько –
ялиноньки нема»
Це дуже сучасно. Скоро і зайця не буде. Такий варіант я теж чув, але як ставив з дітьми новорічну виставу, вона не підійшла за змістом. Тому я вирішив написати пісню близьку до тексту Є. Кудашевої. Подивіться, будь ласка, новий варіант моєї "Ялиноньки"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-01-05 03:12:59 ]
Навіщо перекладати те, що і так всім зрозуміло мовою оригіналу?:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./М.К.) [ 2009-01-05 10:34:46 ]
Еней, мені дуже шкода, що Ви цього не розумієте. Але маю надію, що таке станеться. Колись і Ви навчитесь писати гарні вірші українською мовою, відчуєте її красу, співучість, дотепність, зрозумієте велику потребу української мови в українському суспільстві, зрозумієте, що це зброя наша, наш захист, наша культура, наша віра, наш Бог.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-01-06 21:46:18 ]
Шановний:))), ви мене з кимось плутаєте? Те, про що ви кажете я розумію. Щоправда трошки інакше, ніж ви. Я сам пишу і спілкуюсь переважно українською, але перекладати "Елочку"?:))))... В цьому немає сенсу, адже оригінал , вибачайте за тавталогію, а таки оригінальніший за будь-якй переклад. Я теж колись думав про переклади з російської і навпаки,але дійшов висновку, що це не має змісту, адже і я, і ви, і переважна більшість сучасних українців прерасно розуміє російську мову (+ чимала частина нею спілкується , як основною). Навіщо нам переклади Пушкіна, Лєрмонтова чи Крилова,наприклад, коли ми читаємо його в оригіналі? Це не чужа нам мова, а для багатьох ( як і для мене) між українською і російською у житті практично стоїть знак рівності:))... Хай живе "Елочка" і інші чудові російські твори, близькі і зрозумілі нам без допомоги перекладача:)!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-01-06 21:55:30 ]
Не кажучи вже про те, що вищенаведений переклад скидається більше не на відомий всім вірш-пісеньку, а на повередню карикатуру на твір, відомий всім з дитинства.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./М.К.) [ 2009-01-08 16:02:53 ]
Ми марно витрачаємо час. Буду радий з Вами зустрітися, як Ви навчитеся щось путнє писати. Раджу до себе ставитись більш критично. Успіху Вам.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мар'яна Невиліковна (Л.П./М.К.) [ 2009-02-02 16:24:00 ]
ООО!!)) супер! =))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./М.К.) [ 2009-02-02 20:08:30 ]
Радий твоєму візиту і відгуку. А то мене тут довго переконували у протилежному. :))