ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2026.03.23 21:20
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Олена Побийголод
2026.03.23 15:48
Михайло Рудерман (1905-1984; народився й провів юність в Україні)

Ти лети з дороги, птице,
звіре, й ти з дороги йди:
Бачиш, хмара клубочиться,
коні швидко мчать сюди!

І поціливши з нальоту

Охмуд Песецький
2026.03.23 13:23
Вони у згадах не для втіхи –
Квартири наймані й кутки.
Скоріше це сигнальні віхи
В руслі життєвої ріки.

Лимани, плеса та причали,
Протоки, створи та буї...
Чи навігаціям навчали

Борис Костиря
2026.03.23 11:25
Я так хотів
упіймати за хвіст ящірку.
Ящірку як остаточний сенс.
Ящірку як остаточний смуток.
Ящірку як Істину,
яка вислизає від нас,
як остаточний голос космосу,
як видимість прозріння,

Юрій Гундарів
2026.03.23 09:36
Допоки є мама у сина,
він ще дитина.

Вона зрозуміє все і пробачить -
дихати легше наче.

…Життя накручує коло за колом…
Чую: у відчинене весняне вікно

Віктор Кучерук
2026.03.23 07:25
Мене зустріли, як належить
Стрічати, певно, короля,
Бо, наче Ейфелева вежа,
Звелась принадно сулія
Понад закусками в тарелях
На переповненім столі
В гостинній змалечку оселі,
В моєму рідному селі...

Ірина Вовк
2026.03.22 23:00
замість ПІСЛЯМОВИ) Тепер вони троє – мати та її соколи – спочивають у безіменних могилах, але їхні душі щоночі повертаються до Свято-Іллінської церкви, де колись Розанда присягала Тимошеві на вірність.

Євген Федчук
2026.03.22 17:34
Старий шинок над дорогу недалік Полтави.
Битий шлях, отож чимало люду проїжджає.
Хтось із подорожніх часом в шинок зазирає
Кухоль-два перехопити. Скуштувати страви.
То козаки зазирнули, за столом усілись.
Молоді іще, гарячі, кров у жилах грає.
Трохи

Юхим Семеняко
2026.03.22 15:33
       Поки наша колегіальна система не працює, перед "амбразурою" доводиться бути мені, і вихідними днями я маю право на свої маневри у переміщенні.     Сьогодні закінчується тижневе коло, а якими справами буду зайнятий завтра, сказати складно. С

Світлана Пирогова
2026.03.22 13:41
То як забути? Чи можливо?
В душі щось дзенькало, лилось.
Твій шепіт доторкавсь сяйливо,
Аж соняшник підняв чоло.

Жагуча спрага розбирала.
Сховався вітерець легкий.
Пташина лопотіла зграя.

Володимир Бойко
2026.03.22 12:50
Цукор-рафінад корисний тим, що його важче переплутати з сіллю. Ідеальний жіночий стан – коли 90х60х90, ідеальний чоловічий стан – коли 3 по 100. Краще нехай шкварчить олія на пательні, ніж шкварчить жінка з пательнею. Струнким жінкам так би пасув

Борис Костиря
2026.03.22 12:18
Колись в осінній глибині
Захочеш літо повернути
І в осені на самім дні
Знайти печаль від м'яти й рути.

В терпкій осінній глибині
Тобі відкриються прозріння
І у мутній нічній воді

Іван Потьомкін
2026.03.22 11:29
Любив тебе я тоді
Та люблю й сьогодні.
-То чому ж не натякнув
Ані словом жодним?
-Та чи ж зміг я доступиться
За хлопців юрбою?
-А я так же поривалась,
Щоб побуть з тобою...

Охмуд Песецький
2026.03.22 10:09
Я сонцю вклоняюсь нині,
Йому, як тобі раніше.
Між нами найдовші милі,
Любові моєї ніше.

Не виберусь, певно, звідти.
Замкнуся, щоб не відкритись,
І буде собі сидіти

Юрій Гундарів
2026.03.22 08:59
березня 1923 року народився легендарний французький актор-мім єврейського походження і великий громадянин. Кажуть, це він подарував Майклу Джексону його знамениту «місячну ходу». А ще існує історія, що ніби сам Чарлі Чаплін запросив його за свій столи

Віктор Кучерук
2026.03.22 05:55
Хоч ще приморозки зрана
Срібло сіють на вали, -
Жебонять струмки весняні
Й первоцвіти зацвіли.
Соком вже поналивало
Стовбури, гілки, бруньки
І оспівують помалу
Час пробудження пташки.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Охмуд Песецький
2026.03.19

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Мацуцький / Вірші

 Дитяча пісенька «Ялинонька»
(за темою віршів Є. Кудашевої «Елочка»*)

У лісі народилася,
У лісі і зросла.
Завжди струнка ялинонька
Зеленою була.

Співала Завірюха їй:
«Ялинонько, бай-бай!»
Вкладався снігом Сніговій,
вкривав зимовий гай.

Там заєць із зайчатами
Під гілками стрибав,
Тоді як вовк, голодний вовк
У полі десь гасав.

Під новий рік Морозко Дід
Прийшов в казковий ліс,
Зрубав красу-ялиноньку
І дітворі поніс.

І ось в вбранні святковому
На радощі дітей
Ялинкою казковою
До нас вона іде.


*Пісню «Елочка» написав композитор Л. Бекман на слова (російською мовою) Є. Кудашевої.

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2008-12-24 15:06:57
Переглядів сторінки твору 8705
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.951 / 5.5  (4.708 / 5.22)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.698 / 5.42)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.761
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Конкурси. Теми ВІРШІ ДЛЯ ДІТЕЙ
Автор востаннє на сайті 2026.03.18 00:50
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мар'яна Невиліковна (Л.П./М.К.) [ 2008-12-24 17:34:08 ]
СУПЕР!! можна я з Вашим авторством поширюватиму цей варіант дитячими садочками? бо задовбали вже російською версією...))
ПСи.
"Співала завірюха їй:
«Ялинонька, бай-бай!»
Дідусь Морозко сніг приніс
Тобі ялинонька."
отут негарно вийшов останній рядок..
давайте думати..
може останні два отак:
"ялинці снігу принесла
білесенька зима"
*чи шось таке... ну риму там точно тре міняти на "зима" після "бай-бай"))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./М.К.) [ 2008-12-25 12:13:07 ]
Мар’яна, я працюю з дітьми 15 років. З власного досвіду знаю, що якщо віршик гладенький, без жодної глодини, він дітьми сприймається не дуже. У випадку з «ялинонькою» це навмисна стилізація під дитячий віршик, коли довге слово «ялинонька» співається на чотири ноти: A – G – A – F . Але якщо Ви будете виконувати, я надаю Вам право корегувати цей рядок, і буду дуже тому радий. Дитяча пісенька повинна мати багатьох авторів.:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./М.К.) [ 2008-12-27 12:30:17 ]
Мар’яно, я написав новий варіант «Ялиноньки». Не знаю, на скільки вона стала дорослішою. Хотів би знати Вашу думку. Якщо буде така ласка, зробіть це.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2008-12-25 09:11:23 ]
Оце душевно. В другому куплеті останній рядок трохи вибився. Але Дід Мороз з сокиркою - типаж. Досвід в Партії Зелених певно набував. Добре що дітки ще не чули про таке диво. А з оцінкою від Мар'яни не відстану.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./М.К.) [ 2008-12-25 12:23:30 ]
Олександре, зважте не «зарубав», а «зрубав», і ялиноньку не везуть, а вона «в вбранні святковому» сама «до нас іде». Цієї ж версії дотримується і Є. Кудашева: «Теперь ты здесь, нарядная, /На праздник к нам пришла». Точніше, я дотримуюсь версії Є. Кудашевої. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олесь К (Л.П./Л.П.) [ 2008-12-25 18:21:45 ]
А мене цю пісню вчили (десь років із 20 тому)співати у такому варіанті:
У лісі-лісі темному,
де ходить хитрий лис,
росла собі ялинонька
і зайчик з нею ріс.
Ой снігу, снігу білого
насипала зима.
Прибіг сховатись заїнько –
ялиноньки нема.
ішов тим лісом дід мороз,
червоний в нього ніс.
Він зайчика-стрибайчика
у торбі нам приніс.
Маленький сірий зайчику,
іди іди до нас,
дивись, твоя ялинонька
горить на весь палац...
Ну і далі теж було щось мерехтюче. але не пам’ятаю...

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./М.К.) [ 2008-12-27 12:20:31 ]
«Прибіг сховатись заїнько –
ялиноньки нема»
Це дуже сучасно. Скоро і зайця не буде. Такий варіант я теж чув, але як ставив з дітьми новорічну виставу, вона не підійшла за змістом. Тому я вирішив написати пісню близьку до тексту Є. Кудашевої. Подивіться, будь ласка, новий варіант моєї "Ялиноньки"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-01-05 03:12:59 ]
Навіщо перекладати те, що і так всім зрозуміло мовою оригіналу?:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./М.К.) [ 2009-01-05 10:34:46 ]
Еней, мені дуже шкода, що Ви цього не розумієте. Але маю надію, що таке станеться. Колись і Ви навчитесь писати гарні вірші українською мовою, відчуєте її красу, співучість, дотепність, зрозумієте велику потребу української мови в українському суспільстві, зрозумієте, що це зброя наша, наш захист, наша культура, наша віра, наш Бог.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-01-06 21:46:18 ]
Шановний:))), ви мене з кимось плутаєте? Те, про що ви кажете я розумію. Щоправда трошки інакше, ніж ви. Я сам пишу і спілкуюсь переважно українською, але перекладати "Елочку"?:))))... В цьому немає сенсу, адже оригінал , вибачайте за тавталогію, а таки оригінальніший за будь-якй переклад. Я теж колись думав про переклади з російської і навпаки,але дійшов висновку, що це не має змісту, адже і я, і ви, і переважна більшість сучасних українців прерасно розуміє російську мову (+ чимала частина нею спілкується , як основною). Навіщо нам переклади Пушкіна, Лєрмонтова чи Крилова,наприклад, коли ми читаємо його в оригіналі? Це не чужа нам мова, а для багатьох ( як і для мене) між українською і російською у житті практично стоїть знак рівності:))... Хай живе "Елочка" і інші чудові російські твори, близькі і зрозумілі нам без допомоги перекладача:)!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2009-01-06 21:55:30 ]
Не кажучи вже про те, що вищенаведений переклад скидається більше не на відомий всім вірш-пісеньку, а на повередню карикатуру на твір, відомий всім з дитинства.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./М.К.) [ 2009-01-08 16:02:53 ]
Ми марно витрачаємо час. Буду радий з Вами зустрітися, як Ви навчитеся щось путнє писати. Раджу до себе ставитись більш критично. Успіху Вам.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мар'яна Невиліковна (Л.П./М.К.) [ 2009-02-02 16:24:00 ]
ООО!!)) супер! =))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Мацуцький (Л.П./М.К.) [ 2009-02-02 20:08:30 ]
Радий твоєму візиту і відгуку. А то мене тут довго переконували у протилежному. :))