ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Козак Дума
2024.04.25 19:15
У одному із верховинських сіл мешкав заможний ґазда. Він мав доволі велике господарство, свій магазин. Із тварин тримав переважно корів, із молока яких виготовляв різноманітні сири та інші молокопродукти. Немалу долю прибутку приносила відгодівля поголів’

Євген Федчук
2024.04.25 17:01
Якось у селі дівчата й парубки гуляли,
Гуртом по селі ходили та пісні співали.
А, як прийшла вже розходитись, урешті, година,
Усі дівки по вулиці подались єдиній,
По своїх хатах. Одна лиш Малашка лишилась,
Бо ж її хата над шляхом битим притулилась.

Іван Потьомкін
2024.04.25 11:38
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.

Юрій Гундарєв
2024.04.25 09:40
Дощ, як в Макондо, йде та йде.
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…

Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік

Володимир Каразуб
2024.04.25 09:16
Просто вітер, якоїсь осені зупинив мене,
Просто сонце якогось липня зійшло, як камінь,
І люди зустрічні записані буквою n,
У моїм, до сих пір не розв’язаному рівнянні.
І у ньому записана ти — у кімнаті зі шкла
На свічадах червоною барвою, як невідом

Світлана Пирогова
2024.04.25 08:41
А за вікном вже вечоріє,
І мліють світлом ліхтарі.
І де ж ті орігамі-мрії,
Що склались звідкілясь, згори?

Листи перегортаю, фото
Вцілілі від перепетій.
У кожному душевна квота,

Леся Горова
2024.04.25 07:45
В смолистих бурунах лежить рілля.
Вилискує, залита після суші.
І вороннЯ, не видне іздаля,
Серпанку рядна крилами ворушить.

Узбіччя із пожухлої трави -
Невипране дощем чадіння шляху.
Два кроки в поле зробиш, і лови

Віктор Кучерук
2024.04.25 06:23
Серце сумно защеміло
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск
І ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.

Ілахім Поет
2024.04.25 00:03
Вельмишановна леді… краще пані…

Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д

Артур Курдіновський
2024.04.24 21:33
Неначе той омріяний журавлик,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!

Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,

Сергій Губерначук
2024.04.24 20:00
Шість хвилин, як я прокинувсь.
А тут мені повідомляють,
що я вже шість годин, як зраджую.
Ну так я зараз просто вирву язика,
відіб’ю його молотком,
поперчу його, посолю.
кину на розпечену сковорідку –
і буде мені чим поснідати.

Ілахім Поет
2024.04.24 12:21
Кажуть, він жив непомітно десь в закутку.
І пожинав регіт там, де кохання сіяв,
Начебто думав – троянди ростуть с піску.
Вірив в поезію, як інший люд - в Месію.

Кажуть, вигулював душу свою щодня
Серед рядків, повних сутінків і печалі.
Бачили, йшов

Віктор Кучерук
2024.04.24 05:21
Стали іншими забави,
Як утратив снам число, –
Домальовую в уяві
Те, чого в них не було.
Тішусь образом посталим
Вперше в пам’яті моїй, –
Мрійним розквітом фіалок
Між краями довгих вій.

Артур Курдіновський
2024.04.23 23:40
Фарбує квітень зеленню паркани
Красиво, мов поезії рядки.
Повсюди квітнуть чарівні каштани,
Суцвіття їхні - весняні свічки.

Сезон палкого, ніжного роману,
Коли кохання бережуть зірки.
І мрія незнайома та незнана

Іван Потьомкін
2024.04.23 22:56
Не вирубать і не спалить моє коріння.
Ніде не буть просто пришельцем
Дає мені з дитинства мова України.
Але нема для мене й мов чужих,
Бо кожна начебто вікно у світ,
І тому світ такий безмежний.
Кажуть, епоха книг минула,
А я начебто про це й не чу

Олена Побийголод
2024.04.23 20:00
Із І.В.Царьова (1955-2013)

Самі зміркуйте, в якім дерзанні
з’явилась назва у річки – Вобля!..
А ще – добряча й земля в Рязані:
ввіткнеш голоблю – цвіте голобля.

А потрясіння беріз пісенних!
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Петро Схоласт
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Ігор Мартинюк
2024.03.28

Вадим Водичка
2024.03.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Є.Долматовський. Випадковий вальс
Образ твору Нічка летка,
ніжна, легка.
І лежить на долоні у мене
ваша досі незнана рука.
Змеркла блакить,
і місто спить.
Я на тиху мелодію вальсу
зазирнув і спинився на мить.

Ми такі незнайомі, і дім
мій у далечі дальній, - утім
відчуття наче знову
біля рідного дому...
Після бур і тривог
ми танцюємо вдвох,
о скажіть хоча б слово,
хоч одне на обох.

Прошу, кружіть!
Вірно дружіть!
А що я танцювать розучився,
то мене ви шляхетно простіть.
Сонцю услід
завтра - в похід.
Покидаючи ваше містечко,
я пройду біля ваших воріт.

Ми такі незнайомі, і дім
мій у далечі дальній, - утім
відчуття наче знову
біля рідного дому...
Після бур і тривог
ми танцюємо вдвох,
о скажіть хоча б слово
на обох, за обох.

© З російської переклав В.Ляшкевич

Музика: М. Фрадкін, Слова: Є. Долматовський
Виконував: Л.Утьосов 1943 рік


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Случайный вальс, Леонид Утесов


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-07-16 00:11:38
Переглядів сторінки твору 5594
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.170 / 5.55)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.173 / 5.56)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.763
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Співана поезія (лише із муз.файлами)
Автор востаннє на сайті 2024.04.19 12:48
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-16 00:13:33 ]
Перепрошую за таку імпровізацію, але дуже захотілося затягнути услід Леоніду Утьосову і саме рідною, українською, цю чудову пісню. :)

Музика: М. Фрадкін, Слова: Є. Долматовський
Виконував: Л.Утьосов 1943 рік
Українською переклав: В.Ляшкевич 2009.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-16 00:13:53 ]
Случайный вальс

Ночь коротка
Спят облака
И лежит у меня на ладони
Незнакомая ваша рука
После тревог
Спит городок
Я услышал мелодию вальса
И сюда заглянул на часок

Хоть я с вами совсем не знаком
И далеко отсюда мой дом
Я как будто бы снова
Возле дома родного...
В этом зале пустом
Мы танцуем вдвоем
Так скажите хоть слово
Сам не знаю о чем

Будем кружить
Петь и дружить
Я совсем танцевать разучился
И прошу вас меня извинить
Утро зовет
Снова в поход
Покидая ваш маленький город
Я пройду мимо ваших ворот

Хоть я с вами совсем не знаком
И далеко отсюда мой дом
Я как будто бы снова
Возле дома родного...
В этом зале пустом
Мы танцуем вдвоем
Так скажите хоть слово
Сам не знаю о чем.

Музыка: М. Фрадкин, Слова: Е. Долматовского
Исполнитель: Л.Утесов 1943


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-07-16 00:25:07 ]
Дякую, Володю, що нагадав цей вальс. А ще разом з незабутнім голосом Утьосова - !

"Нічка летить,
і місто спить." - "місто вже спить", здається кращим, бо зберігає мелодію.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-07-16 00:31:34 ]
"О скажіть хоча б слово
од журби і знемог." - забагато "о". Може, "Так скажіть" або "від жулби і тривог"?
"Прошу кружіть" - "нумо, кружіть"? - ближче до оригіналу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-07-16 01:10:01 ]
Справді, чудовий романс. А як Ви на такий варіант, пане Володимире:
Нумо кружлять,
Дружить і співать!
І далі по тексту. Даруйте за мої "п"ять копійок", хотів аби було милозвучніше.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-16 10:38:56 ]
Дякую колеги, обов'язково допрацюю! Бо за один вечір хороше не робиться. :)
Раз існує така велика, незабутня епоха, яка була наповнена і горем і любов'ю, і щастям і болем.
Багато хто із нас іще там, наполовину.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Лозова (М.К./М.К.) [ 2009-07-16 13:22:05 ]
Дуже люблю цей вальс! Дякую щиро! Якщо вже будете допрацьовувати, то,може, і моє маленьке зауваження врахуєте: "недосвідчена ваша рука" це ж не "незнакомая ваша рука"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-16 16:43:13 ]
Згідний, Оксано, з вами. І справді не важко ввести сюди "незнайому руку". Але вважаю, що це слабке місце у тексті шановного Євгена Долматовського, бо ж там далі ще раз про те саме "Хоть я с вами совсем не знаком". І, як на мій скромний погляд, можна українською трохи виправити становище.
У першому варіанті в мене була "нецілована", але я ще, підсвідомо, і далі шукаю означення - між "незнайомою" і "нецілованою, недосвідченою" - щось на кшталт "так довірливо", "така трепетна"...
Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-07-16 20:55:25 ]
Вітаю, Володю,
Цікавий переклад. Я би лише уникнув здрібнілої "нічки" - бо якось по-дитячому звучить.
А що коли:
"Ніч на плечах"
"Ніч вже летить" ???
Завальсовано,
Л.Ю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-16 22:17:14 ]
Справедливе зауваження, Юрію.
Бо таки війна навколо лір.героїв, і справді здрібнілості не пасують,
словом, двічі "нічка" напевно перебір.
Та спробую для початку виправити одну "нічку", а далі побачимо. :)
Хоча для цього, схоже, нові слова доведеться "видумувати" :)
Тремтіти, тремко, тремно?

Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2009-07-19 07:49:53 ]
Гарно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2009-07-19 07:50:19 ]
Добротно:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-22 12:18:17 ]
Дякую, Василинко, але ще дещо увиразнюю, спрощую, вирівнюю, покращую...
І ще раз дякую усім, хто залишив свій коментар, дав свою пораду - на цій сторінці, чи у приватному листуванні.

Остання така помічна порада була покращити рядок "така трепетна ваша рука", змінити на "ваша досі незнана рука". Вдячний за це Поету.