ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2025.08.17 08:17
Мрій рожевих світ далекий,
Недосяжний і ясний, –
Звіддаля звучить, мов клекіт
Невідомої весни.
Незглибимий і безпечний
Світ моїх найкращих мрій, –
Світлом ділиться звершечка
І думки лаштує в стрій.

Борис Костиря
2025.08.16 22:23
О, скільки масок, лиць, гримас, личин!
Для перевтілення немає меж.
Сьогодні - Гамлет, завтра - Арлекін.
Ти роль нову, як душу, обереш.

Ти входиш у новий потік буття,
Змішавши Бога й біса у собі.
І кров тече у ріку каяття,

Олена Побийголод
2025.08.16 21:40
Із Бориса Заходера

Зустрілися Бека та Бука.
З них жодний не видав і звуку.
Обоє стулили пащеки –
мовчали і Бука, і Бека.

І Бука про себе промукав:

С М
2025.08.16 11:11
Заходиш до кімнати із якимось олівцем
Бачиш оголеного і кажеш “Хто є оцей?”
Змагаєшся справді якось ухопити сенс
Що казать прийшов собі додому
Бо щось-то відбувається, а ти не знаєш у чому річ
Слушний
Містер Джонс

Юрій Гундарєв
2025.08.16 09:23
Літні дні лічені -
насолоджуйся кожним,
повернись обличчям
до краси Божої!

Ось м’ячем-сонцем
у високім небі
довгорукі сосни

Віктор Кучерук
2025.08.16 06:52
Правду легко зрозуміти,
Хто б і що не говорив, –
Щастя вічно більше в світі,
Ніж усякої жури.
А коли його багато –
Почуттям не дати стрим, –
Будеш радість виражати,
Нею тішитись затим.

Борис Костиря
2025.08.15 21:59
Старий шукає ровесників,
але їх уже більше
у царстві мертвих, а не живих.
З ким йому розмовляти?
Він бачить молодих,
яких зовсім не розуміє.
Як перекинути місток
до померлих? Як відновити

Світлана Майя Залізняк
2025.08.15 18:27
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 7 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Шахерезада і

Юрій Лазірко
2025.08.15 18:17
тісно у барі
шумно
Юр
наливай що є
музика шестиструнна
спокою не дає

будьмо

Леся Горова
2025.08.15 13:49
Сполох мій перед ранком,
Запеленався в сон ще.
Тільки-но роси впали,
Вітер себе зморив.
Ще не торка фіранки
Краєм рожевим сонце,
В шибі блідий черпалок
Носиком догори.

Віктор Кучерук
2025.08.15 06:42
Чи не ти казала досі
І тлумачила завжди, –
Хто, чому й за ким голосить,
І не вирветься з біди?
Чи не ти співала тихо,
Користь маючи від знань, –
Що коли не збудиш лихо,
То не матимеш страждань?

М Менянин
2025.08.14 23:34
Тримаєш жезли у руці –
виконують все фахівці,
по профілю їм виші ці,
бо долі слід в їх вишивці.

14.08.2025р. UA

Володимир Бойко
2025.08.14 22:55
Сховавши ідентичність десь на дно,
Вбачаючи у зраді доброчинство, Пишається змосковщене лайно Своїм холуйським недоукраїнством.

У нетрях зубожілої душі
Усе чуже, холодне і вороже. Позбутися московської іржі Здається, тільки куля допоможе.

Борис Костиря
2025.08.14 21:45
Ти намагаєшся когось знайти
у натовпі, але все марно.
Натовп - це магма,
це хаотичний потік.
Ти думаєш, що знайомі
прийдуть на цей захід,
але вони десь забарилися,
щезли у випадкових справах.

Василь Дениско
2025.08.14 15:02
На маленькій ділянці огороду, де не було ніяких рослин, після зливи, що заплескала землю, я угледів нірку. Спершу подумав, що це лисиця мишкувала. Тут неподалік на покинутому обійсті вона давно хазяйнує. Напено бігати з лісу, щоб вполювати крілика чи кур

Юрко Бужанин
2025.08.14 15:01
Весною уже сонце повернулось...
До цих ознак, боюсь, ніяк не звикну –
Розтанув сніг, не прибраний із вулиць.
Тож мотлох видно, викинутий з вікон.

Підсніжники заполонили місто.
В спустошеному лісі таловини
Чорніють, зяють траурним намистом...
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

  А.А. Ахматова. Останній тост
Образ твору
Я п’ю за вигорілий дім,
За зле моє життя,
За самоту удвох, а з тим
П’ю і за тебе я -
За лжу і зраду твоїх губ,
За лід очей - окрас,
За те, що світ огруб од згуб,
За те, що Бог не спас.

© З російської переклав В.Ляшкевич


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Анна Ахматова «Последний тост»


Найвища оцінка Зоряна Ель 5.5 Любитель поезії / Майстер-клас
Найнижча оцінка Белла Донна 5 Майстер-клас / Майстер-клас

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-07-03 10:53:46
Переглядів сторінки твору 6817
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.914 / 5.25  (5.189 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.197 / 5.59)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.789
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.08.06 08:44
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 10:59:09 ]
Звичайно, це все (спроба перекладу) суто по-чоловічому, і, зрозуміло, присвячуючи, за підтекстом, на противагу оригіналу - жінці...
Оригінал: А.А.Ахматова
ПОСЛЕДНИЙ ТОСТ
Я пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоем,
И за тебя я пью,—
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 11:41:57 ]
Теж гарний варіант. Але рядок
"За те, що світ загруб до згуб," - суто чоловічий переклад, аж занадто. Особливо у милозвучності :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 12:03:31 ]
загалом непогано але деякі рядки явно невдалі

За одинокість вдвох - спотикаюся при читанні, важке скупчення приголосних, замініть на *самоту удвох* хоча б

П’ю І за тебе я - невдалий наголос на І

ну і той рядок, що згадала Чорнява Жінка))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 12:28:50 ]
Дякую, Белло, дякую Чорнява Жінко,
але "одиночество вдвоем" - це в жодному випадку не "самота удвох" (як на мене звичайно), бо тоді виглядає, і як "самота удвох" від когось, від чогось"...

"П'ю і за тебе я" - не бачу проблеми, бо основний чутний наголос у рядку, як і в авторки - на тЕбе.

А експериментальний рядок "За те, що світ загруб од згуб" легко виправити - "за те, що в світі стільки згуб".

А щодо "спас" - ви не праві, Бело, бо у контексті Бога - спас, спаси і помилуй, Боже, спасіння, - традиційно дозволені, і освячене загальнонародними традиціями вжитку.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 13:53:45 ]
як на мене - це моя думка, вам погоджуватись чи ні)) ви багато говорите про милозвучність, а мені здалось тут треба з нею працювати ще

і *загруб од згуб* звучало цікавіше))

на рахунок *спас*, це дуже суб"єктивна моя думка, не буду сперечатись


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 12:07:28 ]
ну и - Бог не спас
Звучит как *Бог не Спас*, подумайте сами


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Людмила Калиновська (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 13:19:18 ]
подобається! без коментарів. Белла Донна - і у першому і у другому випадку там ніяких проблем. "Спасіння" - "спас" корінь... я не філолог, але інтуїтивну відчуваю, що там усе правильно... на мою думку.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Людмила Калиновська (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 13:24:49 ]
Пане Володимире...міркую так, можливо треба створити окрему тему у розділі "Опублікуватися" "Переклад", не лише виставляти на конкурс... адже це - дуже цікаво!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 15:15:28 ]
Дякую, Людмило, перекладати Анну Андріївну Ахматову не легко, і потрібно напевно тільки для спроби гармонійного вирішення тих чи інших питань в рамках української мови.
Тому ми тут так завзято і радимо один одному. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Людмила Калиновська (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 19:19:24 ]
саме тому, що - НЕ ЛЕГКО, хай це буде випробуванням для R2


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 13:49:02 ]
О, ні, Володю, тільки не "порізно удвох"! Краще вже "за самоту на двох".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 13:56:44 ]
да, зря поменяли
*одинокість* - та же *самота*, потому думаю *за самоту удвох* все-таки лучше

...думайте сами, решайте сами))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 15:12:08 ]
Питання отже стоїть так, чи варто цей момент вирішувати "точніше", аніж це зробила Анна Андріївна, так?
Ми ж бо не можемо стверджувати, що "одиночество вдвоем" не мало для Анни Андріївни сенсу і усамітнення вдвох від світу, а не тільки один від одного, правда?
"Порізно удвох", "поодинці вдвох", ... - прекрасно би описували проблему непорозуміння, відчуження і один від одного...
Отже "самота удвох" залишає картину такою ж багатогранною, як і в А.А.А.
Тож нехай так і буде.

І до пори, до часу залишаю чоловіче вирішення "За те, що світ згрубів од згуб" і підозрілі натяки - "очей-окрас".

Дякую А.А.А за такий широкий діапазон можливостей.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 15:32:07 ]
мудро


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Серенус Цейтблом (Л.П./Л.П.) [ 2009-07-03 14:30:20 ]
"- Товарищи! А не замахнуться ли нам на Шекспира?
- И замахнемся! - отвечал зал..."

Ah, would I dare to close the doors,
To kindle the candlewicks!
Thou knowest not how tired I was -
I could not sleep a wink.

Rays burned down to glowing embers
In duskish gloom of pines.
My head was swimming to the timbre
Of voice that was not thy.

What's life for me - a hell come true!
My everything is past.
Ah, I have been so very sure
Thou wouldst return at last.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 15:54:19 ]
Я закинув у перекладацьку машину, цікаво ж було, що вона видасть -
видала:

Ах, был бы я сметь закрывать двери,
Разжигать фитили!
Вы knowest не, насколько усталый я был -
Я не мог сомкнуть глаз.

Лучи, сожженные дотла к пылающим тлеющим уголькам
В duskish мраке сосен.
Моя голова плавала к тембру
Из голоса, который не был вашим.

Что является жизнью для меня - ад осуществляется!
Мой все проходит.
Ах, я был настолько очень уверен
Вы wouldst возвращаетесь наконец. :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Серенус Цейтблом (Л.П./Л.П.) [ 2009-07-04 21:24:43 ]
...а что, оригинал не угадывается совсем?... *медленно растворяется в тумане, размышляя о гендерном вопросе*


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тамара Ганенко (М.К./М.К.) [ 2009-09-17 17:29:18 ]
...з перекладацькою машинкою жарти погані:)))

Переклад з А. А: гарно. але світ згрубів од згуб - все ж важко вимовляється, діло не зовсім в статевих інтерпретаціях:)