ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2026.03.17 17:57
Ти вже шосте коло з легкістю долаєш,
А я по-старечому ледве шкутильгаю.
Не стану хвалитись, що колись і я
Не одного з бігунів, як ти, обганяв.
Спогади, щоправда, в спорті не підмога,-
Попри біль і втому треба трудить ноги.
Ти вже на десятім – я ж на

Ігор Терен
2026.03.17 12:43
                    І
Що не малюй,
              а йде війна,
допоки є московія
і корегує сатана
неписану історію.

                    ІІ

Юрій Гундарів
2026.03.17 12:22
…Я люблю людські руки. Вони мені здаються живими додатками до людського розуму. Руки мені розповідають про труд і людське горе. Я бачу творчі пальці — тремтячі й нервові. Руки жорстокі й хижацькі, руки працьовиті й ледарські, руки мужчини й жінки! Вас я л

Борис Костиря
2026.03.17 11:46
Ти дивишся у дзеркало
і не бачиш
свого відображення.
Ти розчинився у просторі,
ти злився
із безликістю кімнати.
Так дух розчиняється
у безмежних полях космосу,

Ірина Вовк
2026.03.17 09:33
«Ой, під горою, під Сучавою, Там козак Тиміш лежить із славою. Там не били в дзвони, там не грали сурми, Тільки лиш Розанда мовить так над мурами... – Ой, мій соколе, ясний муженьку, чом не кличеш мене, мій под

Віктор Кучерук
2026.03.17 06:18
Весна навколо - і в душі весна
Відразу та охоче відродилась, -
Вона жива, як світу таїна,
І невблаганна, наче Божа милість.
То ледве чутна, ніби шелест крил,
То гомінка й весела, як цимбали, -
Від неї знову набираюсь сил,
Щоб старості пручатися над

Ярослав Чорногуз
2026.03.17 01:48
Хилитає вітер тую
Сонце зникло, не сія.
Так сумую, так сумую
За тобою, мила я.

З-під вечірньої вуалі
І гіркої самоти --
Від печалі, від печалі

Володимир Бойко
2026.03.17 00:30
Російсько українська війна – війна за виживання. Українців – як нації, московитів – як імперії. Мало повернути державність, треба повернути ще й історію. Моральні авторитети черпають своє натхнення із кримінального минулого. Найліпше захищати інт

Ірина Вовк
2026.03.16 23:37
– Ти знову дивишся на захід, Тимоше, – її голос був тихим, як шелест шовкової завіси. – Там, де небо стає червоним, наче розлите вино твого батька. Там Молдова... чи там війна? Він не обернувся, але вона відчула, як напружилися його плечі під жупаном. Йо

Ірина Вовк
2026.03.16 19:53
«…Їх щастя тривало – як літня гроза, На білеє личенько впала сльоза. Лишилась вдовиця у Рашківській тиші, Де вітер холодний легенди колише. Ні перли коштовні, ні княжий поріг Від лиха і згуби її не вберіг. Розтанули мрії, мов замок з піску, Лишивши

Артур Курдіновський
2026.03.16 18:13
МАГІСТРАЛ

Давно покрився пилом чорний фрак,
І потьмяніли камінці корони.
Пронизує мовчання телефона,
Вразливий спогад назавжди закляк.

Так важко волю стиснути в кулак,

Борис Костиря
2026.03.16 10:59
Шалені дикі ґедзі не кусають.
Приходить час примирення й добра.
Як зло збиреться у потужні зграї,
Тоді розчахнемо цей світ до дна.

Нас лагідно й покірно сонце пестить.
Минула спека, ніби пекла крик.
Із глибини ті спогади воскреснуть,

Віктор Кучерук
2026.03.16 05:47
То вітер грається волоссям,
То ясне сонце сліпить зір, -
То дощ іде і скрізь розносить
Шум крапелин, як поговір.
Усе навкруг, як сни, мінливе,
Щедротне надмір і скупе, -
Лише завжди минуле сиве
За мною гониться й сопе...

Євген Федчук
2026.03.15 17:20
В Московії завжди таке бувало:
Коли за владу билися «царі»,
То гинули і ті, хто при дворі,
І ті, що право на престола мали.
А вже, коли на трон хтось усідавсь,
Завжди важлива знайдеться причина,
Чому була убита та людина.
То й «переможець», звісно

С М
2026.03.15 16:33
Я розповів за Поле Суниць
Де не було реального ніц
Альтернативний плейс я найшов
Де плине будь-ш
Глянь розгорнені тюльпани
Те, чим жиє різне панство
Глянь у віко цибулинне
Я розповів, що морж і я сам – те ж

Ігор Шоха
2026.03.15 16:17
                    І
Ми пасажири. Нас несе Земля
чи то у рай, чи у космічне пекло,
де не буває холодно чи тепло
і де уже була душа моя,
коли перегоріла і воскресла
як его мого первісного я.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

  А.А. Ахматова. Останній тост
Образ твору
Я п’ю за вигорілий дім,
За зле моє життя,
За самоту удвох, а з тим
П’ю і за тебе я -
За лжу і зраду твоїх губ,
За лід очей - окрас,
За те, що світ огруб од згуб,
За те, що Бог не спас.

© З російської переклав В.Ляшкевич


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Анна Ахматова «Последний тост»


Найвища оцінка Зоряна Ель 5.5 Любитель поезії / Майстер-клас
Найнижча оцінка Белла Донна 5 Майстер-клас / Майстер-клас

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-07-03 10:53:46
Переглядів сторінки твору 7116
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.915 / 5.25  (5.201 / 5.59)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.211 / 5.6)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.789
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.03.11 13:06
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 10:59:09 ]
Звичайно, це все (спроба перекладу) суто по-чоловічому, і, зрозуміло, присвячуючи, за підтекстом, на противагу оригіналу - жінці...
Оригінал: А.А.Ахматова
ПОСЛЕДНИЙ ТОСТ
Я пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоем,
И за тебя я пью,—
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 11:41:57 ]
Теж гарний варіант. Але рядок
"За те, що світ загруб до згуб," - суто чоловічий переклад, аж занадто. Особливо у милозвучності :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 12:03:31 ]
загалом непогано але деякі рядки явно невдалі

За одинокість вдвох - спотикаюся при читанні, важке скупчення приголосних, замініть на *самоту удвох* хоча б

П’ю І за тебе я - невдалий наголос на І

ну і той рядок, що згадала Чорнява Жінка))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 12:28:50 ]
Дякую, Белло, дякую Чорнява Жінко,
але "одиночество вдвоем" - це в жодному випадку не "самота удвох" (як на мене звичайно), бо тоді виглядає, і як "самота удвох" від когось, від чогось"...

"П'ю і за тебе я" - не бачу проблеми, бо основний чутний наголос у рядку, як і в авторки - на тЕбе.

А експериментальний рядок "За те, що світ загруб од згуб" легко виправити - "за те, що в світі стільки згуб".

А щодо "спас" - ви не праві, Бело, бо у контексті Бога - спас, спаси і помилуй, Боже, спасіння, - традиційно дозволені, і освячене загальнонародними традиціями вжитку.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 13:53:45 ]
як на мене - це моя думка, вам погоджуватись чи ні)) ви багато говорите про милозвучність, а мені здалось тут треба з нею працювати ще

і *загруб од згуб* звучало цікавіше))

на рахунок *спас*, це дуже суб"єктивна моя думка, не буду сперечатись


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 12:07:28 ]
ну и - Бог не спас
Звучит как *Бог не Спас*, подумайте сами


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Людмила Калиновська (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 13:19:18 ]
подобається! без коментарів. Белла Донна - і у першому і у другому випадку там ніяких проблем. "Спасіння" - "спас" корінь... я не філолог, але інтуїтивну відчуваю, що там усе правильно... на мою думку.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Людмила Калиновська (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 13:24:49 ]
Пане Володимире...міркую так, можливо треба створити окрему тему у розділі "Опублікуватися" "Переклад", не лише виставляти на конкурс... адже це - дуже цікаво!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 15:15:28 ]
Дякую, Людмило, перекладати Анну Андріївну Ахматову не легко, і потрібно напевно тільки для спроби гармонійного вирішення тих чи інших питань в рамках української мови.
Тому ми тут так завзято і радимо один одному. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Людмила Калиновська (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 19:19:24 ]
саме тому, що - НЕ ЛЕГКО, хай це буде випробуванням для R2


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 13:49:02 ]
О, ні, Володю, тільки не "порізно удвох"! Краще вже "за самоту на двох".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 13:56:44 ]
да, зря поменяли
*одинокість* - та же *самота*, потому думаю *за самоту удвох* все-таки лучше

...думайте сами, решайте сами))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 15:12:08 ]
Питання отже стоїть так, чи варто цей момент вирішувати "точніше", аніж це зробила Анна Андріївна, так?
Ми ж бо не можемо стверджувати, що "одиночество вдвоем" не мало для Анни Андріївни сенсу і усамітнення вдвох від світу, а не тільки один від одного, правда?
"Порізно удвох", "поодинці вдвох", ... - прекрасно би описували проблему непорозуміння, відчуження і один від одного...
Отже "самота удвох" залишає картину такою ж багатогранною, як і в А.А.А.
Тож нехай так і буде.

І до пори, до часу залишаю чоловіче вирішення "За те, що світ згрубів од згуб" і підозрілі натяки - "очей-окрас".

Дякую А.А.А за такий широкий діапазон можливостей.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 15:32:07 ]
мудро


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Серенус Цейтблом (Л.П./Л.П.) [ 2009-07-03 14:30:20 ]
"- Товарищи! А не замахнуться ли нам на Шекспира?
- И замахнемся! - отвечал зал..."

Ah, would I dare to close the doors,
To kindle the candlewicks!
Thou knowest not how tired I was -
I could not sleep a wink.

Rays burned down to glowing embers
In duskish gloom of pines.
My head was swimming to the timbre
Of voice that was not thy.

What's life for me - a hell come true!
My everything is past.
Ah, I have been so very sure
Thou wouldst return at last.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 15:54:19 ]
Я закинув у перекладацьку машину, цікаво ж було, що вона видасть -
видала:

Ах, был бы я сметь закрывать двери,
Разжигать фитили!
Вы knowest не, насколько усталый я был -
Я не мог сомкнуть глаз.

Лучи, сожженные дотла к пылающим тлеющим уголькам
В duskish мраке сосен.
Моя голова плавала к тембру
Из голоса, который не был вашим.

Что является жизнью для меня - ад осуществляется!
Мой все проходит.
Ах, я был настолько очень уверен
Вы wouldst возвращаетесь наконец. :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Серенус Цейтблом (Л.П./Л.П.) [ 2009-07-04 21:24:43 ]
...а что, оригинал не угадывается совсем?... *медленно растворяется в тумане, размышляя о гендерном вопросе*


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тамара Ганенко (М.К./М.К.) [ 2009-09-17 17:29:18 ]
...з перекладацькою машинкою жарти погані:)))

Переклад з А. А: гарно. але світ згрубів од згуб - все ж важко вимовляється, діло не зовсім в статевих інтерпретаціях:)