ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Сергій Губерначук
2026.06.29 17:04
Серпень згадаю я тільки у лютому,
тільки у лютому оці твоєму.
Крізь Казахстан, Киргизстан поміж юртами
вітер мене пронесе до гарему.

Франціє! Азія! – очі ці – Азія!
Шкіра ця – шовк і гаряча пустеля.
Груди – це літо, де знов, мов у сказі я

Ірина Вовк
2026.06.29 14:07
Розділ ІХ: ГРОЗОВІ ХМАРИ НАД ПАЛАЦОМ СІТЕ Новина про зникнення Королеви-матері вибухнула в Парижі, мов удар грому серед ясного неба. Коли мисливці повернулися без Анни, а вартові Рауля де Крепі відкрито оголосили, що Королева-вдова перебуває під захис

Борис Костиря
2026.06.29 13:30
Поступово нас час затирає
В порохно, у ніщо, в пустоту.
Волосина від пекла до раю
Народила нову німоту.

Поступово у нас забирає
Час усе найдорожче, коли
Нам читає прокислі моралі

Вячеслав Руденко
2026.06.29 12:16
Апельсинний Кратін*
Долучи до життя богомаза -
Фосфоричний коктейль,
Ніби збитий тертям цвіркунів,
В мармурових шпаринах
Достатньо мистецького сказу,
Апельсинний Кратін -
Драматург, що часу заяснів.

Тетяна Левицька
2026.06.29 10:59
Гонить літо — суховій,
Віражем по колу.
Не твоя і ти не мій —
Не зійтись ніколи.

Заблукала, не знайти
Стежку на осонні.
Хай ідуть, під три чорти,

хома дідим
2026.06.29 10:45
барабан розбився на синкопи
грає слепом фанковий басист
хай воно подібне до хіп-хопу
бог не видасть а свиня не з’їсть
караван що у дамаск ішов був
зупинивсь а дехто і осліп
ще поету віднімає мову
йди руками заробляй на хліб

Віктор Кучерук
2026.06.29 07:20
Хоч співало далі про кохання
Двійко невгамовних солов'їв, -
Вдосвіта підкралося світання
І щербатий місяць потьмянів.
І клуби туману обгорнули
Береги півсонної ріки, -
І шугнули радісно в минуле
Любощами зроджені думки.

С М
2026.06.28 22:22
десь отам, де твій альков
на крісла набитий шовк
ти жартуєш із багатими
чи тобі потрібен я
улична компанія
одиноким я не буду, ні

збав мене, мила сюзі, збав мене

Іван Потьомкін
2026.06.28 21:11
Дерево рубав побіля річки чоловік.
І чи втомився, чи так собі про щось подумав,
Сокира вислизнула з рук й шубовснула у воду.
«Ой, що ж мені теперечки робить?
Вона ж у мене одна в господі!»-
Отак ось лементує чоловік, та хто ж почує...
Раптом з води

Мирон Шагало
2026.06.28 20:40
Сосни в білому вбранні —
вітру наречені.
У прозорій далині
обрії студені.

Білі іскри навкруги
мерехтять грайливо.
Сліпить очі білий луг —

Богдан Манюк
2026.06.28 15:32
Сновидіння — схлип свічада,
що сміялось у минулім.
Тягне нитку Аріадна
крізь печалі наші — чули,
як шепоче нитка-змійка,
шлях обмотуючи звитий?
Скільки снів — пробуджень стільки,
а з минулим все ж не квити

Євген Федчук
2026.06.28 15:23
Йшов чоловік по дорозі, уже притомився.
Бачить, річка попереду, там село видніє.
Тож у нього відпочити зродилась надія.
Прискорив він свої кроки, до річки спустився.
Через річку місток лежить, а вздовж річки верби.
Можна в вербах відпочити. За річку

Артур Курдіновський
2026.06.28 15:21
Увімкніть Бетховена! "Місячну" сонату!
Серце смутком зморене, горем розіп'яте.
Посеред нещирості сірого туману
Ніжна ця мелодія стане талісманом.

Сил немає дихати, вірити, чекати...
Увімкніть Бетховена! "Місячну" сонату!
Кришталева музика - п

Борис Костиря
2026.06.28 13:10
Лютує дикий ураган
І зносить все навколо,
Немов убивця-уркаган.
Він грає з нами в поло.

Стихія люта потряса
Твердині і основи.
І похитнулись небеса

хома дідим
2026.06.28 10:42
знову цей червень хмарний
зі своїми осоннями
вивуджує тебе мов рибину
із глибини
ти не знаєш чого
може там інший світ
світліше щось
що ти знаєш

Віктор Кучерук
2026.06.28 07:33
Не загладити провину,
Як в оцю гарячу днину
Я від ворога загину
У бою за Україну.

Через болісну утрату,
Найдорожчого солдата, -
Буде мати горювати
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Іван Комаренко. Дружинонько, серце моє… (Як над нами небо плаче) («Żono moja») (переклад з поль

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Іvan Кomarenko Żono moja


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-10-11 11:54:28
Переглядів сторінки твору 17025
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.905
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Співана поезія (лише із муз.файлами)
Інтерпретації музикальних композицій
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Женя Бурштинова (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 12:46:28 ]
Очі твОї, а українкам кажуть: очі твоЇ.
Перша заувага.
Далі... мОє, мОя, твОї, злоті.
Та й взагалі текст цієї пісні зрозумілий і без перекладу.
Марні труди.
І звучить отой переклад українською якось по-польськи.
Погоджуюсь з Редакцією, марнуєш час.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-11 13:10:06 ]
До речі, в нас на Поділлі так і кажуть: мОя, твОя... Я ж не винен, що за еталон літературної української мови взяли полтавську говірку, а не подільську...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Женя Бурштинова (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 14:13:42 ]
Оскільки я розумію і вмію читати польською, то скажу, що і зміст перекладу не дуже подобається. У пісні головний акцент на тому, що нема таких закоханих , як ми двоє, а в перекладі
"ми з тобою лиш удвоє", де? в цілому світі? на безлюдному острові?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-12-01 11:11:53 ]
А в мене, наприклад, склалося враження, що головне в цій пісні, як саме він її кохає - "до шалєнства, до вєчора". Для закоханих увесь світ зникає: "Ми одні такі у світі, і кохання наше вічне."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-10-11 15:37:41 ]
Річ у тім, що цю пісню неодноразово слухаю на хвилі "Закарпаття FM". Тому уже й сам мав намір щось утнути на мотив цього твору. Але - уже не буду. За окремими, суто особистими, вподобаннями (я б залишив, наприклад, слово "жОна" і т.п.) переклад сприймаю...і заздро "кусаю лікті".
Привіт, Як Там Тебе!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-11 16:06:41 ]
Вітаю, Михайле! А, все одно, як би не називали, аби тільки в пічку не садили! :)))

Так, наше місцеве радіо якесь там FM :) так часто крутить цю пісню, що я аж почав прислухатись до слів, (і, головне, не приїдається поки що! щоразу слухаю з величезним задоволенням!), а тепер вирішив і сам перекласти. Звичайно, переклад ще не досконалий - може, відлежиться і щось згодом поправлю, а, може, так і залишиться. :)

Ну чому ж, Михайле, хто забороняє - можеш і сам спробувати перекласти, можеш і написати свій вірш на мотив цієї пісні - адже у нас дозволено все, що не заборонено! :)

Дякую за веселий відгук, Михайле! ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-10-11 16:37:30 ]
Ні. Не буду. Я не прихильник перекладів, якщо твір зрозуміло і за мовою оригіналу.
Малось на увазі "імпровізація" у стилі "Жона моя"... Цілком саркастично. Не перспектива, поки що.
Дяка за увагу, але ... не зараз.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-11 16:47:48 ]
Ну, як хочеш... :)

Ой, українці такі поліглоти, що скоро взагалі з жодної мови не потрібно буде жодних перекладів і перекладачів. Я, наприклад, в школі та інституті вільно читав "Люманіте", газету французьких комуністів, та читав в оригіналі книги Анрі Барбюса; працюючи в Гомелі півроку, читав їхній журнал "Вожик" (тіпа нашого "Перцю") та придбав книгу білоруською; побувши у Відні два тижні, ледь не почав розуміти німецьку. :) Вірші он пишу російською майже як рідною. Пам'ятаю, на канікулах вивчав іспанську та італійську (дуже близькі до французької). Це я вже мовчу про мови програмування, які знаю (а їх, до речі, теж є більше тисячі). Теж мови, хоч і для спілкування з комп'ютером. :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 09:06:52 ]
так, Валєро, з придбанням книги білоруською ти трохи лоханувся - таки не найкраща твоя інвестиція... Але хто тоді міг знати, що так все складеться з тією Білорусією...
а ми тут сім"єю також подумували вкласти частину своїх капіталів в якусь українську книжку - і тепер не спішитимемо... хай потішить тебе хоча б те, що твій досвід з тією книжкою комусь прислужився...)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 09:46:22 ]
Я навіть не знаю, чи вона дотепер і збереглась, та книжка. Наскільки пам'ятаю, це був переклад білоруською книги болгарського автора. Я побачив фільм за цією книгою, який мені дуже сподобався, і вирішив придбати і саму книгу, а оскільки тоді працював у Гомелі, придбав білоруською. Знаючи на той час три мови (українську, російську, польську), абсолютно все розумів білоруською. Наприклад, "тваж" польською і білоруською означає те ж саме. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-10-11 23:49:14 ]
Французьку вивчав усе життя - не знаю. Зате знаю "мову езопову".... :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-12 08:07:49 ]
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
НННННН ДДДДДД (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-12 17:00:17 ]
Добрий переклад. :)

Я бачу, Ви полюбляєте західноукраїнські варіанти наголосу: "мОє, твОє, бУло".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 08:15:16 ]
Дякую, Ірино!
Так, на Західній Україні так говорять, і в нас на Поділлі, звідки я родом, теж так говорять. :) А наголоси моЯ, твоЯ, які затверджені в словниках - напевно, вживають у центрі України (бо на сході і півдні взагалі залишилась лиш російська мова).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
НННННН ДДДДДД (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-13 08:18:53 ]
Щодо півдня - це Вас хтось обманює, села україномовні. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-04-14 13:56:55 ]
Я в курсі.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-14 14:56:31 ]
"...piękne jest spotkanie nasze, jak listonosz gdzieś unosi."
Ojejku! Co Ty napisałes w oruginału??? Wstyd!
Tu jest omyłka! Popatrz prawidłowy oruginał!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-04-14 15:19:05 ]
А наведений зараз варіант оригіналу більш правильний?
Дякую за відгук, Сергію!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-14 15:01:19 ]
oruginał=oryginał


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-14 15:17:48 ]


Głuchy jesteś??? ((:
Proszę!
https://www.youtube.com/watch?v=6WpsT0JCmEg