ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрій Гундарєв
2024.05.07 12:18
Микола Біленький. 53 роки. Львів‘янин. Професійний клоун.
У перші дні війни повернувся з Англії, де працював за контрактом, щоб добровольцем піти на фронт.
Після контузії залишається зі своїми побратимами, адже їм конче потрібне його сонячне мистецтво.

Олександр Сушко
2024.05.07 09:38
Зорані очі



Оригінал тексту автора

Зоряні очі
Справ щоденних й не так, щоб дуже,

Микола Соболь
2024.05.07 07:20
Впаде до ніг листок останній,
знесилений, мов листопад,
його нездійснене бажання –
не повернеш весни назад,
пожухлими створились луки,
густіші сутінки гаїв
і одинокий кавкіт крука,
де стихла пісня солов’їв.

Віктор Кучерук
2024.05.07 06:51
Розмежований війною,
Гомонить безладно світ, –
Постачати ще нам зброю,
Чи давати вже не слід?
Світ дарма гадає знову,
Зволікаючи, на жаль, –
Чи обмежиться лиш Львовом,
Чи до Праги пре москаль?

Артур Курдіновський
2024.05.07 01:36
Неначе все - так само, як раніше...
Але чомусь хапається рука
За порожнечу. Березнева тиша -
Багатообіцяюча така.

Здавалося б: чого мені чекати?
Викреслюючи урочисті дати
Пожовклого свого календаря,

Микола Соболь
2024.05.06 14:26
Мовчить триклятий сюзерен,
що полчища стоять на сході
та запевняє: «Не сьогодні
прийде до нас війни кузен».
Незвідані шляхи Господні.

Пора усім на шашлики.
Арей, напевно, щось та знає,

Юрій Гундарєв
2024.05.06 09:56
Справ щоденних й не так, щоб дуже,
йду на балкон за повітря ковтком -
раптом зірка срібною смужкою
з неба збігає, мов крихітний гном.

Чітко бажання встигаю замовити,
гномику пункти всі перелічую:
щоб повернулися воїни зморені

Світлана Пирогова
2024.05.06 09:25
Слова для пісні від імені чоловіка)

Несу в руках троянди білі
Тобі, красуне, в знак любові.
А ти мене чекаєш мила,
Нам сонце усміхнулось знову.

В очах твоїх я бачу щастя,

Віктор Кучерук
2024.05.06 06:23
Уже від ранку й дотемна
Я бачу й чую щосекунди,
Як вкрай уквітчана весна
Співає весело і лунко.
Уся земля, мов пишний сад,
Буяє зеленню і цвітом,
Хоч дим і гуркіт канонад
Іще засмучують півсвіту…

Артур Курдіновський
2024.05.06 02:08
Сказав їм Воїн: "Слава Україні!"
І не тремтіли голос та рука.
Свинособаку, підлу ту тварину,
Так налякало слово козака!

Це не пейзаж, де сонечко та хмарка -
Світанки темні в страченій імлі.
Упала недопалена цигарка

Ілахім Поет
2024.05.06 00:12
Не зважай. Так нерідко трапляється у житті. Силоміць не закохують. Ще не зумів ніхто це заперечити… Щастя – то казка на DVD. Там вино почуттів – тут у мене суцільний оцет. Не зважай. Хай лисиця-кохання мене гризе, як спартанця, чий образ пригадую все ч

Ігор Шоха
2024.05.05 20:48
Кому – весна, кому – війна,
кому – свята, кому – робота
не до крові, але до поту...
у мене – ода голосна,
а на душі найвища нота.
Не каюся... у самоті
я не сумую і не буду
у цьому повторяти Будду.

Меланія Дереза
2024.05.05 20:09
П'ять речень Як утворилася наша ватага і на чому трималася? - одним реченням сформулювати непросто. Скажу так: і звичайнісінький працівник рибного господарства, і пихатий податківець з братами, і я - досвідчений пройдисвіт - усі ми гарно проводили ч

Олександр Сушко
2024.05.05 18:39
Пасха Якщо хрестять немовля - це злочин. Хрещення вважається нелегітимним, оскільки людина не може сказати навіть слова проти. Якщо хрестять неповнолітню дитину - це злочин, оскільки дитина не розуміє куди її ведуть. І навіщо. Просто традиція така

Євген Федчук
2024.05.05 13:01
Коли хтось дива подивитись захотів.
Чи то природне воно, чи то рукотворне,
За тим не треба зовсім пхатися за море,
Долати сотні кілометрів по путі.
Скажімо, хоч би й знаменитий Стоунхендж –
Всього лиш камені, розставлені по колу.
Та в нас у Олевсько

Іван Потьомкін
2024.05.05 10:55
Не зупинялось сонце ще три довгі роки,
Витягуючи на світ божий юдеїв.
І тільки по війні, в Єрусалимі, в Яд-вашемі,
В Павільйоні дітей, навіки щезло сонце.
Зрештою, як і місяць.Тільки миготять зірки.
Мільйон зірок –мільйон єврейських душ дитячих
Крич
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Деконструктор Лего
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Маркуш Серкванчук
2024.04.10

Анатолій Цибульський
2024.04.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Іван Комаренко. Дружинонько, серце моє… (Як над нами небо плаче) («Żono moja») (переклад з поль

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Іvan Кomarenko Żono moja


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-10-11 11:54:28
Переглядів сторінки твору 15519
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.905
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Співана поезія (лише із муз.файлами)
Інтерпретації музикальних композицій
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Женя Бурштинова (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 12:46:28 ]
Очі твОї, а українкам кажуть: очі твоЇ.
Перша заувага.
Далі... мОє, мОя, твОї, злоті.
Та й взагалі текст цієї пісні зрозумілий і без перекладу.
Марні труди.
І звучить отой переклад українською якось по-польськи.
Погоджуюсь з Редакцією, марнуєш час.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-11 13:10:06 ]
До речі, в нас на Поділлі так і кажуть: мОя, твОя... Я ж не винен, що за еталон літературної української мови взяли полтавську говірку, а не подільську...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Женя Бурштинова (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-11 14:13:42 ]
Оскільки я розумію і вмію читати польською, то скажу, що і зміст перекладу не дуже подобається. У пісні головний акцент на тому, що нема таких закоханих , як ми двоє, а в перекладі
"ми з тобою лиш удвоє", де? в цілому світі? на безлюдному острові?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-12-01 11:11:53 ]
А в мене, наприклад, склалося враження, що головне в цій пісні, як саме він її кохає - "до шалєнства, до вєчора". Для закоханих увесь світ зникає: "Ми одні такі у світі, і кохання наше вічне."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-10-11 15:37:41 ]
Річ у тім, що цю пісню неодноразово слухаю на хвилі "Закарпаття FM". Тому уже й сам мав намір щось утнути на мотив цього твору. Але - уже не буду. За окремими, суто особистими, вподобаннями (я б залишив, наприклад, слово "жОна" і т.п.) переклад сприймаю...і заздро "кусаю лікті".
Привіт, Як Там Тебе!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-11 16:06:41 ]
Вітаю, Михайле! А, все одно, як би не називали, аби тільки в пічку не садили! :)))

Так, наше місцеве радіо якесь там FM :) так часто крутить цю пісню, що я аж почав прислухатись до слів, (і, головне, не приїдається поки що! щоразу слухаю з величезним задоволенням!), а тепер вирішив і сам перекласти. Звичайно, переклад ще не досконалий - може, відлежиться і щось згодом поправлю, а, може, так і залишиться. :)

Ну чому ж, Михайле, хто забороняє - можеш і сам спробувати перекласти, можеш і написати свій вірш на мотив цієї пісні - адже у нас дозволено все, що не заборонено! :)

Дякую за веселий відгук, Михайле! ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-10-11 16:37:30 ]
Ні. Не буду. Я не прихильник перекладів, якщо твір зрозуміло і за мовою оригіналу.
Малось на увазі "імпровізація" у стилі "Жона моя"... Цілком саркастично. Не перспектива, поки що.
Дяка за увагу, але ... не зараз.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-11 16:47:48 ]
Ну, як хочеш... :)

Ой, українці такі поліглоти, що скоро взагалі з жодної мови не потрібно буде жодних перекладів і перекладачів. Я, наприклад, в школі та інституті вільно читав "Люманіте", газету французьких комуністів, та читав в оригіналі книги Анрі Барбюса; працюючи в Гомелі півроку, читав їхній журнал "Вожик" (тіпа нашого "Перцю") та придбав книгу білоруською; побувши у Відні два тижні, ледь не почав розуміти німецьку. :) Вірші он пишу російською майже як рідною. Пам'ятаю, на канікулах вивчав іспанську та італійську (дуже близькі до французької). Це я вже мовчу про мови програмування, які знаю (а їх, до речі, теж є більше тисячі). Теж мови, хоч і для спілкування з комп'ютером. :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 09:06:52 ]
так, Валєро, з придбанням книги білоруською ти трохи лоханувся - таки не найкраща твоя інвестиція... Але хто тоді міг знати, що так все складеться з тією Білорусією...
а ми тут сім"єю також подумували вкласти частину своїх капіталів в якусь українську книжку - і тепер не спішитимемо... хай потішить тебе хоча б те, що твій досвід з тією книжкою комусь прислужився...)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 09:46:22 ]
Я навіть не знаю, чи вона дотепер і збереглась, та книжка. Наскільки пам'ятаю, це був переклад білоруською книги болгарського автора. Я побачив фільм за цією книгою, який мені дуже сподобався, і вирішив придбати і саму книгу, а оскільки тоді працював у Гомелі, придбав білоруською. Знаючи на той час три мови (українську, російську, польську), абсолютно все розумів білоруською. Наприклад, "тваж" польською і білоруською означає те ж саме. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-10-11 23:49:14 ]
Французьку вивчав усе життя - не знаю. Зате знаю "мову езопову".... :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-12 08:07:49 ]
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
НННННН ДДДДДД (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-12 17:00:17 ]
Добрий переклад. :)

Я бачу, Ви полюбляєте західноукраїнські варіанти наголосу: "мОє, твОє, бУло".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 08:15:16 ]
Дякую, Ірино!
Так, на Західній Україні так говорять, і в нас на Поділлі, звідки я родом, теж так говорять. :) А наголоси моЯ, твоЯ, які затверджені в словниках - напевно, вживають у центрі України (бо на сході і півдні взагалі залишилась лиш російська мова).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
НННННН ДДДДДД (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-13 08:18:53 ]
Щодо півдня - це Вас хтось обманює, села україномовні. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-04-14 13:56:55 ]
Я в курсі.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-14 14:56:31 ]
"...piękne jest spotkanie nasze, jak listonosz gdzieś unosi."
Ojejku! Co Ty napisałes w oruginału??? Wstyd!
Tu jest omyłka! Popatrz prawidłowy oruginał!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-04-14 15:19:05 ]
А наведений зараз варіант оригіналу більш правильний?
Дякую за відгук, Сергію!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-14 15:01:19 ]
oruginał=oryginał


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-14 15:17:48 ]


Głuchy jesteś??? ((:
Proszę!
https://www.youtube.com/watch?v=6WpsT0JCmEg