ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олена Побийголод
2026.04.20 10:33
Олександр Чуркін (1903-1971)

В дальнім полі любонька
    жде мене,
а вже сходить сонечко
    весняне,
обрій світлом сяючим
    залило...

Юрій Гундарів
2026.04.20 09:27
Сум… Зупинилося серце чарівної жінки, знакової телеведучої, кінознавиці. Саме вона у вересні 1995 року першою оголосила: «Вітаємо вас! В ефірі — "Студія 1+1!». Ми разом вчилися на факультеті журналістики Київського університету імені Тараса Шевченк

М Менянин
2026.04.19 23:17
Насипана Юрку могила*
колись, багато літ тому,
але і досі в ній та сила,
що Бог послав тоді йому.

Тож хочу жити в тій країні
де весь народ – одна сім’я,
в козацькому зростать корінні,

Роксолана Вірлан
2026.04.19 22:59
Вона умовчує тайноти -
вино немов
у часі вистояне в гротах -
якось бо мо'....
бо може мить прийде дозріла -
хтось надіп'є
на смак терпке, з дубових діжок,
вино оте.

С М
2026.04.19 21:41
Мій друг питав мене
Де він бував
Куди потрапив?
Я казав, його звільнили
Ділитися зі світом жартами

Так, ніби він створив ореол
Я чув, як його радість плине

Борис Костиря
2026.04.19 21:32
Нескінченні, тривалі дощі
І сльота, ніби магма мовчання.
Так вода досягає душі
У бездушнім німім проминанні.

Так вода досягає єства,
Найсвятіших основ і законів.
І народиться думка жива

Мирон Шагало
2026.04.19 18:56
Сакура біла розквітла!
Світло зробилось і чисто.
Звуки і запахи квітня
легко котились крізь місто.

Ей, зупинись незнайомцю
і охмілій з її світла.
Місто скорилося сонцю —

Костянтин Ватульов
2026.04.19 17:21
Вона завітала під час вересневих дощів,
Коли все свистіло й жбурляло під ламаним дахом.
Чим міг пригостити її я в квартирі своїй?
Вином молодим та густим обліпиховим чаєм.

Вона не просила ніколи мене ні про що,
Дивилась в вікно, як стікають потока

Євген Федчук
2026.04.19 17:19
Над рікою туман висить.
Промайне, може, часом тінь.
Чи то птах який пролетить,
Чи то форкне в тумані кінь.
Попід верби вогонь горить,
Хтось багаття в траві розклав.
Дим в тумані не розрізнить.
Мабуть, хтось на спочинок став.

Володимир Бойко
2026.04.19 17:13
Найбільша країна виявилася тупо найширшою. Дебіл таки добився свого - його добили. Любов до ближнього реклами не потребує. Якби правда не була гіркою, на неї перестали б звертати увагу. Золота середина добряче підгнила від часу. Гуманність

Охмуд Песецький
2026.04.19 11:03
Вимотуєш байдужістю, мовчиш -
Стає далекою для нас торішня близькість.
Твоя безпристрасність нагадує фетиш.
А наше спільне де могло подітись?

Направду може бути все страшніш -
До царства тіней ти зійшла ще взимку,
А я не знав, і слухав La Mattchic

Катерина Савельєва
2026.04.18 22:13
Весна-рясна, схопила серце в руки,
Неначе навкруги сказилися:
Щоби нiхто не вiдчував розлуки,
Метеликом у скло не билися.

Цвiтуть сади та аромат розпуки.
Пташки спiвати вже втомилися.
Весняний вiтер пiдхопив пiд руки

хома дідим
2026.04.18 21:00
мої мізки тобі не машина
для цього придуманий ші
у нього є точні рими
а також вірші для душі
не питай про ормузьку кризу
про кордицепс і мікропластик
про те чи майбутній антихрист
буде сином ілона маска

Ігор Шоха
2026.04.18 19:57
Ідуть у засвіти поети
великі, і свої, й чужі,
і безрозмірної душі,
та не усіх піймає Лета,
неуловимі силуети
багатобожжя – міражі.
У вирій рано ще летіти,
а як немає вороття,

Іван Потьомкін
2026.04.18 19:50
Біла голубка з червоними ніжками –
Польща здалека.
Польща зблизька –
Тихої ночі, наче причаєні,
В польську вчаровані,
Польську вивчаємо.
Мов відчиняємо навстежінь вікна,
Аби вдихнути свіже повітря,

Костянтин Ватульов
2026.04.18 18:01
А у місті богами забутому,
Дзвонить гучно в неділю дзвіниця.
Ми з тобою зав’язані путами,
Що не можемо вкотре звільнитись?

Хоч життя розділило нас смугою,
Та мені чомусь стало замало.
Я все більше завівся та слухаю,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Лія Ланер
2026.04.18

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29

Олег Богдан
2026.03.28

Андрій Людвіг
2026.03.27

Охмуд Песецький
2026.03.19






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Петришин / Вірші

 Я ВАС ЛЮБИЛ (літературний жарт)

"И как потом оказалось, каждый третий – вещий"

ПЕПЕЛ


"Стихи слагаются легко
На две печальных трети"

ДВЕ ТРЕТИ


"И мир становится, как дым,
обманчивым на треть,
где каждый третий – нелюбим
и может умереть"

ПТИЦЕЛОВ


"бо віддаляюсь - я осінній вальс.
На три четвертих сам себе веду"

Я ВАС ЛЮБИВ

Хуан Марі

...
перейти до тексту твору



Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-10-13 10:37:45
Переглядів сторінки твору 9432
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.677
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми Пародії та епіграми
Автор востаннє на сайті 2012.07.24 23:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 17:20:56 ]
Як український патріот, відповім: українська мова - це мова майбутнього. Українців вже по світу 20 млн., і ще з 20-х років минулого століття. Просто вони асимілюються у країнах, в яких проживають, але все ж зберігають пам'ять, звідки родом вони і їхні предки. І рідну мову - теж. Навіть серед нобелівських лауреатів - 6 вихідців з України, хоча жодного українця, який проживав на момент призначення премії в Україні.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 19:38:18 ]
Якщо ви дозволите викласти своє бачення щодо мови на території України, то це бачення строго конституційне - майбутнє за державною, українською мовою.
Як і майбутнє в Росії - за державною російською мовою.
Але, зрозуміло, що зважена, цивілізована, європейська майбутня Росія жодним чином не буде перешкоджати українській мові на своїй території, як українська не перешкоджає мирному і дружньому існуванню російської на своїй.
Як на мене, цілком гармонійне, братське майбутнє, що певним чином залежить і від нас - нинішніх...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Хуан Марі (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-13 17:20:38 ]
Передусім, дякую вам за увагу до моїх віршів. Я ні в якому разі не ображаюся, чи щось подібне. Можете сміливо й надалі пародіювати чи критикувати будь-які мої рядки. Не церемоньтеся.
Як на мою думку, це швидше вірш за мотивами, а не пародія. І він не такий вдалий, як ви колись написали нам із Сін. Той мені дуже сподобався. Та так, що я одразу сів за поетичну відповідь. А в цьому немає тої стрункості і ясності. Він дещо плутаний. І в ньму присутні важкі словесні конструкції. Я тільки недавно побачив у якомусь коментарі, що ви користуєтесь якоюсь програмою для побудови віршу! Так от перша моя думка така, що цей вірш складений саме нею з якогось певного набора слів-першоджерел + кілька слів-синонімів.
Без образ, але тут я згоден з думкою Сергія Осоки.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 17:23:43 ]
Я тільки недавно побачив у якомусь коментарі, що ви користуєтесь якоюсь програмою для побудови віршу!(С) - справді? А мені розповідали, що на стихире є такий поет, який за допомогою програми компілює свої вірші з інших. Ще два роки тому він набрав 400 тисяч читачів. Але в нього було 4000 віршів. Я навіть був написав пародію там на це.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 17:25:56 ]
Повідомив йому про свою пародію, а він видалив мій коментар, а мене відправив у чорний список :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:23:33 ]
Ярославе, вилізай з кущів – я ж тебе бачу («автор у цю хвилину на сайті присутній») ;))
Слухай, поки тобі десь отам у чагарях не нап’яли корону «короля пародії», будь обачнішим. Приміром, заміна ярлика «Літературна пародія» на «Подражание» автоматично полегшить твою долю. Бо пародія – то пряме звертання до автора оригіналу, а вони, автори, дуже різні. Один і сам, наввипередки з пародистом, готовий над власним текстом позубоскалити, а іншому кожен чужий доторк болить. А наслідувати ти можеш кого завгодно. І автор цитати, винесеної в епіграф, може спокійно пройти мимо, здвигнувши плечима: ну, цитує мене якийсь чувак… ну, то й що з того? «И кошке позволено смотреть на королеву»…
До речі, у Татчина теж є про третини: «З висланих дозорів лиш гірша третина поверталась назад…» (Татчин С. З Трофейного щоденника. Тобі).
Можеш додати до цитат з Хуана Марі, а назву змінити на щось типу «Поэтическая дробь». А рядок «Всего на две едва печальных трети» тоді може звучати так: «На две печальных (или худших) трети».
«Иль на частей десятых восемь-семь» - а мені це місце особливо сподобалося (саме «вивихнутістю») ))
Два останні рядки – для «пущей понятности» - можна зобразити так:

Дуэль? Стреляться?! Непременно – дробью!
Тогда умру, быть может, лишь на треть…


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 17:24:39 ]
:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:41:45 ]
Я поясню логічний ланцюжок останнього куплета, а ти, Грені, скажи чи він відчувається.

Слуге ль цифири возжелать надгробий?
(чи службовцю прагнути слави (хай і посмертної)
Не суждено пиитом умереть...
(навряд чи я буду славним поетом)
Я б на дуэли - непременно дробью -
(але якщо був би - то я все одно не помер би на дуелі - через свою прив"язаність до дробів)
И, может, умер только бы на треть...
(а це вже зрозуміло)

Обов"язково подумаю над твоїми пропозиціями, Грені! Дякую!)
[з відновленим позитивним настроєм ховається в затишному броньованому схрончику]
;)





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:25:40 ]
Так, Хуане - це просто жарт на тему вашої прив"язаності до дробів! Не більше. А всі проблеми російськомовного варіанту - в невдалому виборі програми-перекладача на російську. Дякую за терпимість!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 17:27:03 ]
А, то ти ще й програмою-перекладачем користуєшся? :) А я подумав, що ти й справді всі ці мови знаєш :))) (жартую, Ярославе)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:26:08 ]
Дякую всім за критику! А особливо Алексію, який помітив хоч щось добре в цьому жарті.) Ну й Чорі, яка похвалила ідею!)
Наперед скажу, що зовсім не критикував Хуана - лише обігрував його прив"язаність до дробів.
Всі бачили, що не раз захоплювався його поезією, хоч і впевнений, що багато чого вона втрачала після її перекладу на українську за допомогою онлайн перекладачів.)
З чимось із закидів згоден, з чимось категорично - ні!
Наприклад, останнім куплетом я більш, ніж задоволений. Можливо, дещо й перевантажений він змістом, бо апелює до мого діалогу з Хуаном, в коментарях, коли я його хвалив як поета, а він оправдовувався, що всього лише звичайний службовець. Але там - саме те, що я хотів донести читачу.
І дозвольте мені, як автору,все-таки мати на дещо свою особисту думку!)
З іншого боку, вважаю, що не можна підходити до пародії з вищими критеріями, ніж до оригіналу. Пародія чи жарт допускають деяке іронічне трактуваня образів оригіналу. І якщо в оригіналі є "на две печальных трети", то не думаю, що вже подібний образ з якимось доповненням повинен аж так шокувати критиків. Допускаю, що можливо "едва" - не найкращий варіант бракуючого слова, але якщо згадаєте, що я все життя паралельно зі всіма додатковими дисциплінами віддав шахам, то ви мене зрозумієте) Ок - поміняю його на інше, хоч і не впевнений, що це настільки й необхідне в пародії.
А з четвертою стрічкою першої строфи, скажу так - перероблю, бо таки згоден, що ця стрічка сприймається важкувато навіть українською)
До речі, люди, хто думає українською, а пише російською - порадьте, якими перекладачами ви користуєтеся. Мені це дуже потрібно!
Ще раз усім дякую!)
А вам, Сергію, завжди радий на своїх сторінках) Бо хоч і не зі всіма вашими закидами саме тут згідний, але в моїх авторських поезіях ваші думки для мене дуже важливі!
І згоден, що не можна бути трішки вагітним як і на третину мертвим, але ж це все - навіть не пародія, а такий собі жарт!)
Вам - дяка персональна!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 17:30:49 ]
З іншого боку, вважаю, що не можна підходити до пародії з вищими критеріями, ніж до оригіналу.(С) - ні, ні, і ще раз - ні! :) Шановна Редакція Майстерень і шановний Сергій Осока - поясніть, будь ласка, Ярославу, що пародія повинна бути краща на порядок за оригінал, а писати її повинен вищий на голову пародист. :))))))))))))))) Так, як ви це мені дохідливо пояснили. :)))))))))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:48:04 ]
Я не зовсім про це, Валєро! Лише про терпиме трактування образів. Не більше. Але звичайно, що бажано, щоб автор і наслідувач були б хоча б одного порядку з точки зору володіння технікою, бо інакше, навряд, чи вийде щось цікаве.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-14 09:03:56 ]
Нє, ну то капєц! А як же ж визначити, чи технічний рівень пародиста і пародійованого автора співпадають? Є якісь вимірювальні прилади? Коефіцієнт прозорості, наприклад? Якщо КП пародії вище, отже, пародист технічніший, так? Кількістю вживання заяложених рим? Ось ця рима вживалась 1 млн разів, а ця 25 млн разів. Чи так, на око? Тобто, хто авторитетніше і переконливіше сказав, того й правда? Ну і як гармонію перевірити алгеброю? Хто скаже якнайавторитетніше?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-14 09:10:25 ]
Особисто для мене, КП - дуже сумнівний показник. Можна написати дуже прозору поезію, але крвм отої прозорості в ній може більше нічого й не бути.
А для чого щось визначати?
Це читачі визначать. По якості пародії. Деколи чудову пародію (як і поезію) може написати навіть не дуже вправний поет. Але це будеде лише тим винятком, який підтверджує правило.
Це всього лише моя особиста думка, Валерію)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-14 09:08:09 ]
Ярославе, неможливо думати однією мовою, а писати іншою. Це нонсенс. Коли я пишу французькою, я думаю французькою, коли пишу російською, думаю російською.
Так і тільки так.(С) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:27:01 ]
Та згоден, Грені, що це не пародія, а просто жарт!
Це ж очевидно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:29:16 ]
Бо хоч і не зі всіма вашими закидами саме тут згідний

не "згідний", а "згодний". так і лише так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:59:05 ]
Ох, Сергію, як ви міняєтеся, залежно від того, обороняєтеся чи ні. Стаєте такими категоричними!) А я вам тоді співчував як ви відстоювали своє авторське право в плані наголосів.
Я написав так тільки в емоційному діалозі, навіть не в поезії, а ви вже мене так категорично виправляєте). Ну, говорять в нас так! Та й в словнику таке слово зафіксоване.

згі́дний – прикметник

Але я це все жартома.) Визнаю ваш авторитет.

Дякую за критику!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 19:43:10 ]
Авторське право залишається авторським правом. Читацьке бачення - читацьким баченням. Вони не завжди співпадають. Я визнав, що наголоси там у мене неправильні, просто я не завжди сприймаю зауваження як керівництво до дії.


1   2   3   Переглянути все