ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.08.17 22:08
Я лезом ножа в невідомість іду,
Пірнаю у ризик, немов у безодню.
Жену я наосліп епох череду,
Які зазирнули в спустошену бодню.

У грі випадковостей знак впізнаю,
Простягнутий в полі, як посох прадавній.
В бутті я побачив стрімку течію,

Ярослав Чорногуз
2025.08.17 21:24
Маестро, Вашу музику люблю,
Пливу в її казковім океані.
Круїзи відкриваю кораблю,
В країни чарівливо-несказанні.

Вона мов обіймає нас усіх,
Зворушує душевною красою,
Неначе захищаючи від лих,

Галина Кучеренко
2025.08.17 20:51
Не спинися, йдучи понад краєм,
Де життя часто сенси втрачає,
Де до болю напружені нерви
І від стогону крок завмирає…

Не спиняйся там попри втому,
Попри ношу тяжку, над вагому,
Попри стерті ущент резерви,

Олег Герман
2025.08.17 20:33
Нещодавно один мій хороший знайомий, також лікар, але не психіатр, попросив мене зробити допис про вплив ШІ на психіку людини. Відповідь можна було б вмістити в одне речення: "При правильному користуванні технології ШІ не становлять небезпеки, а стають д

Євген Федчук
2025.08.17 17:12
Дивлюсь на те, як Трамп себе веде
І, як не жаль, все більше розумію,
Що, коли хтось на нього мав надії,
Що він до миру світ цей приведе,
То все дарма. Бо Трамп зовсім не той
Месія, що світ буде рятувати.
Скоріше буде світом торгувати.
Адже він – бо

Віктор Кучерук
2025.08.17 08:17
Мрій рожевих світ далекий,
Недосяжний і ясний, –
Звіддаля звучить, мов клекіт
Невідомої весни.
Незглибимий і безпечний
Світ моїх найкращих мрій, –
Світлом ділиться звершечка
І думки лаштує в стрій.

Олег Герман
2025.08.17 01:24
У світі, де шум став фоновим режимом, тиша перетворилася на рідкісний артефакт. Ми заповнюємо її музикою, подкастами, порожніми розмовами, нескінченною стрічкою новин. Вона лякає, бо змушує нас залишитися сам на сам з тим, що ми так ретельно намагаємося і

Борис Костиря
2025.08.16 22:23
О, скільки масок, лиць, гримас, личин!
Для перевтілення немає меж.
Сьогодні - Гамлет, завтра - Арлекін.
Ти роль нову, як душу, обереш.

Ти входиш у новий потік буття,
Змішавши Бога й біса у собі.
І кров тече у ріку каяття,

Олена Побийголод
2025.08.16 21:40
Із Бориса Заходера

Зустрілися Бека та Бука.
З них жодний не видав і звуку.
Обоє стулили пащеки –
мовчали і Бука, і Бека.

І Бука про себе промукав:

С М
2025.08.16 11:11
Заходиш до кімнати із якимось олівцем
Бачиш оголеного і кажеш “Хто є оцей?”
Змагаєшся справді якось ухопити сенс
Що казать прийшов собі додому
Бо щось-то відбувається, а ти не знаєш у чому річ
Слушний
Містер Джонс

Юрій Гундарєв
2025.08.16 09:23
Літні дні лічені -
насолоджуйся кожним,
повернись обличчям
до краси Божої!

Ось м’ячем-сонцем
у високім небі
довгорукі сосни

Віктор Кучерук
2025.08.16 06:52
Правду легко зрозуміти,
Хто б і що не говорив, –
Щастя вічно більше в світі,
Ніж усякої жури.
А коли його багато –
Почуттям не дати стрим, –
Будеш радість виражати,
Нею тішитись затим.

Борис Костиря
2025.08.15 21:59
Старий шукає ровесників,
але їх уже більше
у царстві мертвих, а не живих.
З ким йому розмовляти?
Він бачить молодих,
яких зовсім не розуміє.
Як перекинути місток
до померлих? Як відновити

Світлана Майя Залізняк
2025.08.15 18:27
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 7 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Шахерезада і

Юрій Лазірко
2025.08.15 18:17
тісно у барі
шумно
Юр
наливай що є
музика шестиструнна
спокою не дає

будьмо

Леся Горова
2025.08.15 13:49
Сполох мій перед ранком,
Запеленався в сон ще.
Тільки-но роси впали,
Вітер себе зморив.
Ще не торка фіранки
Краєм рожевим сонце,
В шибі блідий черпалок
Носиком догори.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Петришин / Вірші

 Я ВАС ЛЮБИЛ (літературний жарт)

"И как потом оказалось, каждый третий – вещий"

ПЕПЕЛ


"Стихи слагаются легко
На две печальных трети"

ДВЕ ТРЕТИ


"И мир становится, как дым,
обманчивым на треть,
где каждый третий – нелюбим
и может умереть"

ПТИЦЕЛОВ


"бо віддаляюсь - я осінній вальс.
На три четвертих сам себе веду"

Я ВАС ЛЮБИВ

Хуан Марі

...
перейти до тексту твору



Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-10-13 10:37:45
Переглядів сторінки твору 8718
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.677
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми Пародії та епіграми
Автор востаннє на сайті 2012.07.24 23:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 17:20:56 ]
Як український патріот, відповім: українська мова - це мова майбутнього. Українців вже по світу 20 млн., і ще з 20-х років минулого століття. Просто вони асимілюються у країнах, в яких проживають, але все ж зберігають пам'ять, звідки родом вони і їхні предки. І рідну мову - теж. Навіть серед нобелівських лауреатів - 6 вихідців з України, хоча жодного українця, який проживав на момент призначення премії в Україні.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 19:38:18 ]
Якщо ви дозволите викласти своє бачення щодо мови на території України, то це бачення строго конституційне - майбутнє за державною, українською мовою.
Як і майбутнє в Росії - за державною російською мовою.
Але, зрозуміло, що зважена, цивілізована, європейська майбутня Росія жодним чином не буде перешкоджати українській мові на своїй території, як українська не перешкоджає мирному і дружньому існуванню російської на своїй.
Як на мене, цілком гармонійне, братське майбутнє, що певним чином залежить і від нас - нинішніх...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Хуан Марі (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-13 17:20:38 ]
Передусім, дякую вам за увагу до моїх віршів. Я ні в якому разі не ображаюся, чи щось подібне. Можете сміливо й надалі пародіювати чи критикувати будь-які мої рядки. Не церемоньтеся.
Як на мою думку, це швидше вірш за мотивами, а не пародія. І він не такий вдалий, як ви колись написали нам із Сін. Той мені дуже сподобався. Та так, що я одразу сів за поетичну відповідь. А в цьому немає тої стрункості і ясності. Він дещо плутаний. І в ньму присутні важкі словесні конструкції. Я тільки недавно побачив у якомусь коментарі, що ви користуєтесь якоюсь програмою для побудови віршу! Так от перша моя думка така, що цей вірш складений саме нею з якогось певного набора слів-першоджерел + кілька слів-синонімів.
Без образ, але тут я згоден з думкою Сергія Осоки.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 17:23:43 ]
Я тільки недавно побачив у якомусь коментарі, що ви користуєтесь якоюсь програмою для побудови віршу!(С) - справді? А мені розповідали, що на стихире є такий поет, який за допомогою програми компілює свої вірші з інших. Ще два роки тому він набрав 400 тисяч читачів. Але в нього було 4000 віршів. Я навіть був написав пародію там на це.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 17:25:56 ]
Повідомив йому про свою пародію, а він видалив мій коментар, а мене відправив у чорний список :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:23:33 ]
Ярославе, вилізай з кущів – я ж тебе бачу («автор у цю хвилину на сайті присутній») ;))
Слухай, поки тобі десь отам у чагарях не нап’яли корону «короля пародії», будь обачнішим. Приміром, заміна ярлика «Літературна пародія» на «Подражание» автоматично полегшить твою долю. Бо пародія – то пряме звертання до автора оригіналу, а вони, автори, дуже різні. Один і сам, наввипередки з пародистом, готовий над власним текстом позубоскалити, а іншому кожен чужий доторк болить. А наслідувати ти можеш кого завгодно. І автор цитати, винесеної в епіграф, може спокійно пройти мимо, здвигнувши плечима: ну, цитує мене якийсь чувак… ну, то й що з того? «И кошке позволено смотреть на королеву»…
До речі, у Татчина теж є про третини: «З висланих дозорів лиш гірша третина поверталась назад…» (Татчин С. З Трофейного щоденника. Тобі).
Можеш додати до цитат з Хуана Марі, а назву змінити на щось типу «Поэтическая дробь». А рядок «Всего на две едва печальных трети» тоді може звучати так: «На две печальных (или худших) трети».
«Иль на частей десятых восемь-семь» - а мені це місце особливо сподобалося (саме «вивихнутістю») ))
Два останні рядки – для «пущей понятности» - можна зобразити так:

Дуэль? Стреляться?! Непременно – дробью!
Тогда умру, быть может, лишь на треть…


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 17:24:39 ]
:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:41:45 ]
Я поясню логічний ланцюжок останнього куплета, а ти, Грені, скажи чи він відчувається.

Слуге ль цифири возжелать надгробий?
(чи службовцю прагнути слави (хай і посмертної)
Не суждено пиитом умереть...
(навряд чи я буду славним поетом)
Я б на дуэли - непременно дробью -
(але якщо був би - то я все одно не помер би на дуелі - через свою прив"язаність до дробів)
И, может, умер только бы на треть...
(а це вже зрозуміло)

Обов"язково подумаю над твоїми пропозиціями, Грені! Дякую!)
[з відновленим позитивним настроєм ховається в затишному броньованому схрончику]
;)





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:25:40 ]
Так, Хуане - це просто жарт на тему вашої прив"язаності до дробів! Не більше. А всі проблеми російськомовного варіанту - в невдалому виборі програми-перекладача на російську. Дякую за терпимість!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 17:27:03 ]
А, то ти ще й програмою-перекладачем користуєшся? :) А я подумав, що ти й справді всі ці мови знаєш :))) (жартую, Ярославе)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:26:08 ]
Дякую всім за критику! А особливо Алексію, який помітив хоч щось добре в цьому жарті.) Ну й Чорі, яка похвалила ідею!)
Наперед скажу, що зовсім не критикував Хуана - лише обігрував його прив"язаність до дробів.
Всі бачили, що не раз захоплювався його поезією, хоч і впевнений, що багато чого вона втрачала після її перекладу на українську за допомогою онлайн перекладачів.)
З чимось із закидів згоден, з чимось категорично - ні!
Наприклад, останнім куплетом я більш, ніж задоволений. Можливо, дещо й перевантажений він змістом, бо апелює до мого діалогу з Хуаном, в коментарях, коли я його хвалив як поета, а він оправдовувався, що всього лише звичайний службовець. Але там - саме те, що я хотів донести читачу.
І дозвольте мені, як автору,все-таки мати на дещо свою особисту думку!)
З іншого боку, вважаю, що не можна підходити до пародії з вищими критеріями, ніж до оригіналу. Пародія чи жарт допускають деяке іронічне трактуваня образів оригіналу. І якщо в оригіналі є "на две печальных трети", то не думаю, що вже подібний образ з якимось доповненням повинен аж так шокувати критиків. Допускаю, що можливо "едва" - не найкращий варіант бракуючого слова, але якщо згадаєте, що я все життя паралельно зі всіма додатковими дисциплінами віддав шахам, то ви мене зрозумієте) Ок - поміняю його на інше, хоч і не впевнений, що це настільки й необхідне в пародії.
А з четвертою стрічкою першої строфи, скажу так - перероблю, бо таки згоден, що ця стрічка сприймається важкувато навіть українською)
До речі, люди, хто думає українською, а пише російською - порадьте, якими перекладачами ви користуєтеся. Мені це дуже потрібно!
Ще раз усім дякую!)
А вам, Сергію, завжди радий на своїх сторінках) Бо хоч і не зі всіма вашими закидами саме тут згідний, але в моїх авторських поезіях ваші думки для мене дуже важливі!
І згоден, що не можна бути трішки вагітним як і на третину мертвим, але ж це все - навіть не пародія, а такий собі жарт!)
Вам - дяка персональна!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 17:30:49 ]
З іншого боку, вважаю, що не можна підходити до пародії з вищими критеріями, ніж до оригіналу.(С) - ні, ні, і ще раз - ні! :) Шановна Редакція Майстерень і шановний Сергій Осока - поясніть, будь ласка, Ярославу, що пародія повинна бути краща на порядок за оригінал, а писати її повинен вищий на голову пародист. :))))))))))))))) Так, як ви це мені дохідливо пояснили. :)))))))))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:48:04 ]
Я не зовсім про це, Валєро! Лише про терпиме трактування образів. Не більше. Але звичайно, що бажано, щоб автор і наслідувач були б хоча б одного порядку з точки зору володіння технікою, бо інакше, навряд, чи вийде щось цікаве.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-14 09:03:56 ]
Нє, ну то капєц! А як же ж визначити, чи технічний рівень пародиста і пародійованого автора співпадають? Є якісь вимірювальні прилади? Коефіцієнт прозорості, наприклад? Якщо КП пародії вище, отже, пародист технічніший, так? Кількістю вживання заяложених рим? Ось ця рима вживалась 1 млн разів, а ця 25 млн разів. Чи так, на око? Тобто, хто авторитетніше і переконливіше сказав, того й правда? Ну і як гармонію перевірити алгеброю? Хто скаже якнайавторитетніше?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-14 09:10:25 ]
Особисто для мене, КП - дуже сумнівний показник. Можна написати дуже прозору поезію, але крвм отої прозорості в ній може більше нічого й не бути.
А для чого щось визначати?
Це читачі визначать. По якості пародії. Деколи чудову пародію (як і поезію) може написати навіть не дуже вправний поет. Але це будеде лише тим винятком, який підтверджує правило.
Це всього лише моя особиста думка, Валерію)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-14 09:08:09 ]
Ярославе, неможливо думати однією мовою, а писати іншою. Це нонсенс. Коли я пишу французькою, я думаю французькою, коли пишу російською, думаю російською.
Так і тільки так.(С) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:27:01 ]
Та згоден, Грені, що це не пародія, а просто жарт!
Це ж очевидно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:29:16 ]
Бо хоч і не зі всіма вашими закидами саме тут згідний

не "згідний", а "згодний". так і лише так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:59:05 ]
Ох, Сергію, як ви міняєтеся, залежно від того, обороняєтеся чи ні. Стаєте такими категоричними!) А я вам тоді співчував як ви відстоювали своє авторське право в плані наголосів.
Я написав так тільки в емоційному діалозі, навіть не в поезії, а ви вже мене так категорично виправляєте). Ну, говорять в нас так! Та й в словнику таке слово зафіксоване.

згі́дний – прикметник

Але я це все жартома.) Визнаю ваш авторитет.

Дякую за критику!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 19:43:10 ]
Авторське право залишається авторським правом. Читацьке бачення - читацьким баченням. Вони не завжди співпадають. Я визнав, що наголоси там у мене неправильні, просто я не завжди сприймаю зауваження як керівництво до дії.


1   2   3   Переглянути все