ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2025.10.04 09:35
Жовтого місяця перше число.
Підсумок. Видих. Межа. Рубікон.
Жовтень погладив м'якеньким крилом
Зболене серце. Жорстокий закон

Літа спекотного - вже не формат.
Тільки, хіба що, гіркий післясмак
Рваних надій, тих, яким - шах і мат, -

Віктор Кучерук
2025.10.04 05:29
У тих краях, де цвітом чистим
Сади квітують навесні, -
Колись у сутінках імлистих
Мені не вимовили "ні".
А далі - всюди відмовляли
І не дотримували слів,
Тому, окрім садів опалих,
Ніяких інших не зустрів.

Борис Костиря
2025.10.03 22:31
Куди я біжу? Навіщо?
Чи більше я намагаюся
відірватися від місця втечі,
тим більше наближаюся
до нього. Подорожній,
який мені трапиться,
також біжить від чогось?
Від своїх гризот,

Володимир Мацуцький
2025.10.03 20:50
Зелені ягоди калини,
життя криваві береги.
Шануй історію країни,
якщо збагнути до снаги…
Коли ж ті ягоди поспіють?
Чи, може, то з чужих калин?
Коли ворожу зграю спинить
народ? Змужніє він коли?

Артур Курдіновський
2025.10.03 17:17
Вересню холодний!
Прірву чи безодню
Створиш у пораненій душі?
Дихають алеї
Ямбом і хореєм...
Ти, поете, слухай та пиши!

Вересень сльозливий

Марія Дем'янюк
2025.10.03 12:22
Осінні ружі - відгомін літа,
Жовті троянди - сонцеві квіти,
І хризантеми, немов королеви,
Сонцепроміння золотить дерева,
Клени вдягають жовті хустини,
Відблиски сонця - янтарні модрини,
Сяйво фарбує гору жовточолу,
Світло тече водограєм до долу,

С М
2025.10.03 12:21
О цей експрес поштовий, бейбі
Де взяти чуттів
Усю ніч не спав
На підвіконні висів
Якщо я помру
То на пагорбові
А якщо я не встигну
Бейбі рада усім

Юрій Гундарєв
2025.10.03 11:53
Цей поетичний ужинок присвячено нашим героям.
Тим, хто, на превеликий жаль, вже на небі…
І тим, хто, на щастя, на землі виборює нашу з вами свободу.


ВІЙНА ВБИВАЄ.
ЗЕМЛЯ ЗМУЧЕНА СТОГНЕ.
БАГРЯНА ТРАВА.

Віктор Кучерук
2025.10.03 06:52
Прискорилась бійня скажена,
Щоб швидше мети досягти, -
І тишу гвалтують сирени,
І вибухи множать хрести.
І ходять од хати до хати
Нещастя, печалі, жалі,
Немов одніє утрати
Замало стражденній землі...

Борис Костиря
2025.10.02 22:32
Повернутися в ніщо,
до першооснов,
перетворитися на порох,
відійти від справ,
зрозумівши суєтність
амбіцій і статусу,
повернутися
до того природного стану,

Сергій СергійКо
2025.10.02 20:26
Розчинились дерева й кущі
Після, сонця за обрієм втечі.
“Почитай мені, милий, вірші” –
Раптом, просиш ти тихо надвечір.
Після досить спекотного дня,
Прохолода приходить на поміч.
Ці хвилини – приємна платня
За незмінне “ми разом”, “ми поруч”.

Тетяна Левицька
2025.10.02 19:43
Невблаганно під дощем
Гірко плачеш без підстави.
Не навчилася іще
перед іншими лукавить.

Правда гірше від ножа
ріже слух зарозумілим.
Де ж та праведна межа,

Світлана Майя Залізняк
2025.10.02 17:28
Осіннє соте" - співана поезія. Запрошую слухати.
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 14 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом а

Євген Федчук
2025.10.02 16:56
Сидять діди на Подолі. Сидять, спочивають.
Бо ж неділя, після церкви вже занять не мають.
Ото хіба посидіти та поговорити
У тіньочку, бо ж надворі середина літа.
Поміж ними сидить сивий, ще міцний Микита.
Йому, мабуть, нетерплячка на місці сидіти.
П

Іван Потьомкін
2025.10.02 13:17
Судний день перетвориться на свято...
Отож, натщесерце, зодягнені в усе біле,
з накинутими на плечі талітами
простують в синагоги навіть ті,
хто не молиться й порушує приписи шабату.
Кожному хочеться, щоб сталось так,
як пророкував протягом всього ж

Ярослав Чорногуз
2025.10.02 12:06
День осінній коротшає, тане,
Дощ усі розмиває сліди.
Лунко падають долі каштани
Під шумок монотонний води.

І під звуки розкотисті туби --
Сум зненацька пошерх, порідів --
Ми кохались так пристрасно, люба,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Петришин / Вірші

 Я ВАС ЛЮБИЛ (літературний жарт)

"И как потом оказалось, каждый третий – вещий"

ПЕПЕЛ


"Стихи слагаются легко
На две печальных трети"

ДВЕ ТРЕТИ


"И мир становится, как дым,
обманчивым на треть,
где каждый третий – нелюбим
и может умереть"

ПТИЦЕЛОВ


"бо віддаляюсь - я осінній вальс.
На три четвертих сам себе веду"

Я ВАС ЛЮБИВ

Хуан Марі

...
перейти до тексту твору



Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-10-13 10:37:45
Переглядів сторінки твору 8874
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.677
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми Пародії та епіграми
Автор востаннє на сайті 2012.07.24 23:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 17:20:56 ]
Як український патріот, відповім: українська мова - це мова майбутнього. Українців вже по світу 20 млн., і ще з 20-х років минулого століття. Просто вони асимілюються у країнах, в яких проживають, але все ж зберігають пам'ять, звідки родом вони і їхні предки. І рідну мову - теж. Навіть серед нобелівських лауреатів - 6 вихідців з України, хоча жодного українця, який проживав на момент призначення премії в Україні.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 19:38:18 ]
Якщо ви дозволите викласти своє бачення щодо мови на території України, то це бачення строго конституційне - майбутнє за державною, українською мовою.
Як і майбутнє в Росії - за державною російською мовою.
Але, зрозуміло, що зважена, цивілізована, європейська майбутня Росія жодним чином не буде перешкоджати українській мові на своїй території, як українська не перешкоджає мирному і дружньому існуванню російської на своїй.
Як на мене, цілком гармонійне, братське майбутнє, що певним чином залежить і від нас - нинішніх...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Хуан Марі (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-13 17:20:38 ]
Передусім, дякую вам за увагу до моїх віршів. Я ні в якому разі не ображаюся, чи щось подібне. Можете сміливо й надалі пародіювати чи критикувати будь-які мої рядки. Не церемоньтеся.
Як на мою думку, це швидше вірш за мотивами, а не пародія. І він не такий вдалий, як ви колись написали нам із Сін. Той мені дуже сподобався. Та так, що я одразу сів за поетичну відповідь. А в цьому немає тої стрункості і ясності. Він дещо плутаний. І в ньму присутні важкі словесні конструкції. Я тільки недавно побачив у якомусь коментарі, що ви користуєтесь якоюсь програмою для побудови віршу! Так от перша моя думка така, що цей вірш складений саме нею з якогось певного набора слів-першоджерел + кілька слів-синонімів.
Без образ, але тут я згоден з думкою Сергія Осоки.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 17:23:43 ]
Я тільки недавно побачив у якомусь коментарі, що ви користуєтесь якоюсь програмою для побудови віршу!(С) - справді? А мені розповідали, що на стихире є такий поет, який за допомогою програми компілює свої вірші з інших. Ще два роки тому він набрав 400 тисяч читачів. Але в нього було 4000 віршів. Я навіть був написав пародію там на це.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 17:25:56 ]
Повідомив йому про свою пародію, а він видалив мій коментар, а мене відправив у чорний список :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:23:33 ]
Ярославе, вилізай з кущів – я ж тебе бачу («автор у цю хвилину на сайті присутній») ;))
Слухай, поки тобі десь отам у чагарях не нап’яли корону «короля пародії», будь обачнішим. Приміром, заміна ярлика «Літературна пародія» на «Подражание» автоматично полегшить твою долю. Бо пародія – то пряме звертання до автора оригіналу, а вони, автори, дуже різні. Один і сам, наввипередки з пародистом, готовий над власним текстом позубоскалити, а іншому кожен чужий доторк болить. А наслідувати ти можеш кого завгодно. І автор цитати, винесеної в епіграф, може спокійно пройти мимо, здвигнувши плечима: ну, цитує мене якийсь чувак… ну, то й що з того? «И кошке позволено смотреть на королеву»…
До речі, у Татчина теж є про третини: «З висланих дозорів лиш гірша третина поверталась назад…» (Татчин С. З Трофейного щоденника. Тобі).
Можеш додати до цитат з Хуана Марі, а назву змінити на щось типу «Поэтическая дробь». А рядок «Всего на две едва печальных трети» тоді може звучати так: «На две печальных (или худших) трети».
«Иль на частей десятых восемь-семь» - а мені це місце особливо сподобалося (саме «вивихнутістю») ))
Два останні рядки – для «пущей понятности» - можна зобразити так:

Дуэль? Стреляться?! Непременно – дробью!
Тогда умру, быть может, лишь на треть…


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 17:24:39 ]
:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:41:45 ]
Я поясню логічний ланцюжок останнього куплета, а ти, Грені, скажи чи він відчувається.

Слуге ль цифири возжелать надгробий?
(чи службовцю прагнути слави (хай і посмертної)
Не суждено пиитом умереть...
(навряд чи я буду славним поетом)
Я б на дуэли - непременно дробью -
(але якщо був би - то я все одно не помер би на дуелі - через свою прив"язаність до дробів)
И, может, умер только бы на треть...
(а це вже зрозуміло)

Обов"язково подумаю над твоїми пропозиціями, Грені! Дякую!)
[з відновленим позитивним настроєм ховається в затишному броньованому схрончику]
;)





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:25:40 ]
Так, Хуане - це просто жарт на тему вашої прив"язаності до дробів! Не більше. А всі проблеми російськомовного варіанту - в невдалому виборі програми-перекладача на російську. Дякую за терпимість!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 17:27:03 ]
А, то ти ще й програмою-перекладачем користуєшся? :) А я подумав, що ти й справді всі ці мови знаєш :))) (жартую, Ярославе)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:26:08 ]
Дякую всім за критику! А особливо Алексію, який помітив хоч щось добре в цьому жарті.) Ну й Чорі, яка похвалила ідею!)
Наперед скажу, що зовсім не критикував Хуана - лише обігрував його прив"язаність до дробів.
Всі бачили, що не раз захоплювався його поезією, хоч і впевнений, що багато чого вона втрачала після її перекладу на українську за допомогою онлайн перекладачів.)
З чимось із закидів згоден, з чимось категорично - ні!
Наприклад, останнім куплетом я більш, ніж задоволений. Можливо, дещо й перевантажений він змістом, бо апелює до мого діалогу з Хуаном, в коментарях, коли я його хвалив як поета, а він оправдовувався, що всього лише звичайний службовець. Але там - саме те, що я хотів донести читачу.
І дозвольте мені, як автору,все-таки мати на дещо свою особисту думку!)
З іншого боку, вважаю, що не можна підходити до пародії з вищими критеріями, ніж до оригіналу. Пародія чи жарт допускають деяке іронічне трактуваня образів оригіналу. І якщо в оригіналі є "на две печальных трети", то не думаю, що вже подібний образ з якимось доповненням повинен аж так шокувати критиків. Допускаю, що можливо "едва" - не найкращий варіант бракуючого слова, але якщо згадаєте, що я все життя паралельно зі всіма додатковими дисциплінами віддав шахам, то ви мене зрозумієте) Ок - поміняю його на інше, хоч і не впевнений, що це настільки й необхідне в пародії.
А з четвертою стрічкою першої строфи, скажу так - перероблю, бо таки згоден, що ця стрічка сприймається важкувато навіть українською)
До речі, люди, хто думає українською, а пише російською - порадьте, якими перекладачами ви користуєтеся. Мені це дуже потрібно!
Ще раз усім дякую!)
А вам, Сергію, завжди радий на своїх сторінках) Бо хоч і не зі всіма вашими закидами саме тут згідний, але в моїх авторських поезіях ваші думки для мене дуже важливі!
І згоден, що не можна бути трішки вагітним як і на третину мертвим, але ж це все - навіть не пародія, а такий собі жарт!)
Вам - дяка персональна!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 17:30:49 ]
З іншого боку, вважаю, що не можна підходити до пародії з вищими критеріями, ніж до оригіналу.(С) - ні, ні, і ще раз - ні! :) Шановна Редакція Майстерень і шановний Сергій Осока - поясніть, будь ласка, Ярославу, що пародія повинна бути краща на порядок за оригінал, а писати її повинен вищий на голову пародист. :))))))))))))))) Так, як ви це мені дохідливо пояснили. :)))))))))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:48:04 ]
Я не зовсім про це, Валєро! Лише про терпиме трактування образів. Не більше. Але звичайно, що бажано, щоб автор і наслідувач були б хоча б одного порядку з точки зору володіння технікою, бо інакше, навряд, чи вийде щось цікаве.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-14 09:03:56 ]
Нє, ну то капєц! А як же ж визначити, чи технічний рівень пародиста і пародійованого автора співпадають? Є якісь вимірювальні прилади? Коефіцієнт прозорості, наприклад? Якщо КП пародії вище, отже, пародист технічніший, так? Кількістю вживання заяложених рим? Ось ця рима вживалась 1 млн разів, а ця 25 млн разів. Чи так, на око? Тобто, хто авторитетніше і переконливіше сказав, того й правда? Ну і як гармонію перевірити алгеброю? Хто скаже якнайавторитетніше?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-14 09:10:25 ]
Особисто для мене, КП - дуже сумнівний показник. Можна написати дуже прозору поезію, але крвм отої прозорості в ній може більше нічого й не бути.
А для чого щось визначати?
Це читачі визначать. По якості пародії. Деколи чудову пародію (як і поезію) може написати навіть не дуже вправний поет. Але це будеде лише тим винятком, який підтверджує правило.
Це всього лише моя особиста думка, Валерію)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-14 09:08:09 ]
Ярославе, неможливо думати однією мовою, а писати іншою. Це нонсенс. Коли я пишу французькою, я думаю французькою, коли пишу російською, думаю російською.
Так і тільки так.(С) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:27:01 ]
Та згоден, Грені, що це не пародія, а просто жарт!
Це ж очевидно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:29:16 ]
Бо хоч і не зі всіма вашими закидами саме тут згідний

не "згідний", а "згодний". так і лише так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 17:59:05 ]
Ох, Сергію, як ви міняєтеся, залежно від того, обороняєтеся чи ні. Стаєте такими категоричними!) А я вам тоді співчував як ви відстоювали своє авторське право в плані наголосів.
Я написав так тільки в емоційному діалозі, навіть не в поезії, а ви вже мене так категорично виправляєте). Ну, говорять в нас так! Та й в словнику таке слово зафіксоване.

згі́дний – прикметник

Але я це все жартома.) Визнаю ваш авторитет.

Дякую за критику!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-10-13 19:43:10 ]
Авторське право залишається авторським правом. Читацьке бачення - читацьким баченням. Вони не завжди співпадають. Я визнав, що наголоси там у мене неправильні, просто я не завжди сприймаю зауваження як керівництво до дії.


1   2   3   Переглянути все