ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2025.04.05 11:42
Розпізнаю війни запеклість
І лють, і злість її щодня, –
Іще засмучує далекість
І душу точить незнання.
Я так давно тебе не бачив,
Через появу в нас біди,
Що знемагаю без побачень,
Як степ улітку без води.

Віктор Насипаний
2025.04.05 07:02
В село якось примчав дорослий внук
До свого діда врешті в гості:
- Авто я маю, хату, ноутбук.
Мене шанують на роботі.

І непогана, звісно, зарплатня.
Я, діду, програміст хороший.
До долара прив’язана вона.

Микола Соболь
2025.04.05 06:55
Осяде пил на убиті тіла,
понівечені жили доріг,
моя любове, аби ж ти могла,
врятувати в ту мить Кривий Ріг,
ще кров гаряча стікає з чола,
лежать дітки убиті, поглянь,
моя любове, аби ж ти могла…
я б віддав тебе всю без вагань.

Хельґі Йогансен
2025.04.05 00:14
— Добрий ранок, кохана! Як спалось?
— Жартівник! Це вже майже обід.
Таки справді без чогось дванадцять,
Лиш спросоння не видно мені.
На столі пахне тепла ще кава,
Сонце сяє грайливо в вікні.
Ти усміхнена, ніжна і гарна,
Наче Еос, мов цвіт навесні.

Борис Костиря
2025.04.04 21:50
Ця синиця вміщає в собі
цілий Всесвіт.
Синиця вміщає в собі
голку Кощія.
Так велике ховається
у малому.
Зруйнуєш малий Всесвіт,
розвалиться великий.

Борис Костиря
2025.04.04 21:45
Руйнується немічне тіло, мов замок.
Руйнується плоть, як уламки сторіч.
Руйнується те, що виходить із рамок,
Немовби відлуння лихих протиріч.

І те, що цвіло, переходить в занепад.
А те, що буяло, упало в труху.
І нас поглинає ненависті невід

Тетяна Левицька
2025.04.04 21:17
Нестерпілось, незлюбилось,
навіть уві сні...
Ніч заквецяла чорнилом
зорі чарівні.
Вітер хмари поганяє
пружним батогом...
Сніг пухнастим горностаєм
стелиться кругом.

Ігор Терен
2025.04.04 21:16
І
Ніколи кажуть не кажи, – ніколи.
Не має сенсу парадигма ця,
немає ні початку, ні кінця
абсурду, що вертається по колу
сансарою во ім’я гаманця.
Америка «кришує» Україну
як рекетир і поки тліє край,

Іван Потьомкін
2025.04.04 19:13
«Чому розладналися твої заручини з Томом?» «Бачиш, він обдурив мене: казав, що є фахівцем з печінки й нирок,а насправді працює в м’ясній лавці». 2 «Чому ти не відповіла на мій лист?» «Я не отримала його. З іншого боку, мені не подобається, що в ньому

Ольга Олеандра
2025.04.04 12:06
В міцних обіймах прохолоди
Після тягучого дощу
Хвилюються Дніпрові води
Розходяться Дніпрові води
По змоченому згарищу.
Віки прокочуються ними
І чайки звично ґелґотять
Середньовічні довгі зими

Микола Соболь
2025.04.04 10:50
Хай квітень нас розсудить і мине.
Впаде на землю квітом абрикоси.
За все, що не збулось, пробач мене
і за холодні, світанкові роси.
Переродись у дрібочку тепла,
почуй, як вітер небозвід колише,
коли сльоза по шибі потекла,
хай не карає спогадами бі

Козак Дума
2025.04.04 09:25
Гаптується часом верета вінчальна,
вкриває гілля білий квіт,
та вітер навіює присмак печалі
і линуть думки у політ,
а цвіт опадає із віт…

Доносить віола безмірності звуки,
лунає прийдешнього суть –

Юрій Гундарєв
2025.04.04 09:16
квітня - День народження видатної американської співачки українського походження.
До речі, зверніть увагу, як римуються: Квітень і Квітка…


Українка Квітослава Цісик народилася і все життя прожила у США. Батько, скрипаль родом зі Львова, називав її К

Віктор Кучерук
2025.04.04 05:51
А душа моя безкрила
Рветься пташкою в політ,
Бо в уяві сотворила
Без наруг і воєн світ.
Чи утримати зумію
Горем змучену украй,
Раз не втратила надію
Десь потрапити у рай.

С М
2025.04.03 22:44
фіолет розсуд мій скрив
вихідні зовсім не ті
наче блазень & не знаю сам
із небесами цілуюся

фіолет наокіл
занепасти чи то зійти
чи у халепі чи радості

Борис Костиря
2025.04.03 21:38
Мій голос пересох від посухи,
мій голос нагадує
жерло вулкану.
Моє серце стало
попелищем битви.
Її кордони пролягають
нашими душами.
Мої думки схожі
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Вячеслав Руденко
2025.04.03

Дарина Меліса
2025.03.20

Софія Пасічник
2025.03.18

Діон Трефович
2025.03.03

Арсеній Войткевич
2025.02.28

Григорій Скорко
2025.02.20

Павло Сікорський
2025.02.13






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Вірші

 Едґар А. ПО. ДО variation 1828-1849
I heed not that my earthly lot
Hath — little of Earth in it —
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute: —
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.

[1828-1849]

Переклад:

Не дбаю я — мій супокій земний
Землі так мало у собі поглинув.
Роки любові — де тепер вони?
Забулися в ненависті хвилинах.
Нема скорботи — цей пустельний пил
Щасливіший, ніж я, й солодший — може.
Оплакую твій жаль за мій уділ,
Де залишаюся — лиш перехожим.




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-10-27 00:49:09
Переглядів сторінки твору 3572
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.071 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.122 / 5.73)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.704
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.04.03 05:14
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 00:50:48 ]
Спеціально для Вас, Ярославе - викопав зі старої скриньки...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 08:59:04 ]
Дехто нахвалює електронні перекладачі, а я собі тихенько млію. Отаке:

Hath, маленький від Землі в цьому
Що роки любові були забуті
У ненависті до хвилини :
Я оплакую, не що покинуто
Щасливіше, солодко, ніж я,
Але що ви горюєте для моєї долі
Ким є контролер готової продукції.

Море позитивних емоцій.
А це лише переклад одного вірша.
Про 'Hath' мені відомо. Цікава форма.

І зміст цікавий. Тематикою та поглядами нагадує щось середньосхідне.
Дякую за підказку. Не читав, а тепер просвітився.

З повагою,
Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 15:54:10 ]
Мдааас,
Цікавий переклад автоперекладач дає. :)
Це підкреслює - наскільки ще машина є тупою в розумінні поетичного тексту.
Дякую, Гаррі,
ЛЮ :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 09:10:41 ]
Дякую, Юрію! Дуже точний, майже дослівний переклад. Єдине зауваження, що ви видовжили рядки свого вірша по відношенні з оригіналом, що дозволило вам вмістити в них більше інформації. Цим ви компенсували дещо більшу розлогість української мови в порівнянні з англійською. Тому ви опинилися в більш вигіднішому становищі відносно мене. Зустрічав дискусії про правомірність такого підходу до перекладу.
Ну і не важко зауважити, що в першому куплеті мого перекладу відчутний вплив Брюсова, який трішки драматизував свій переклад По. З позиції теперішнього свого досвіду, можливо, спробую дещо доопрацювати вірша.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 09:23:00 ]
Хоч, уважніше перечитавши ваш переклад, помітив, що в фінал свого вірша, ви вклали дещо інший зміст, ніж По.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:12:45 ]
Маєте рацію, Ярославе - там закінчення інше. Я перекладав цього вірша давно і не переглядав.
Закінчення замінив - тепер воно відповідне. Писати переклади - не є легкою справою.
Потрібно володіти достатньо мовою оригіналу - "співпереживати думками автора" - так би мовити.
Я не користуюся жодними підрядниками - коли це стосується сучасної/ледь сучасної англійської.
Зараз переклдаю Чосера на солов`їну - ви не повірите - але дошекспірівська англійська була дещо
інакшою за сучасну.
Можливо колись покажу куски роботи над тим текстом.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:29:27 ]
Дякую, Юрію! Цікаво буде побачити вашу роботу!
Абсолютно згоден з вами на рахунок дошекспірівської анґлійської. Навіть, більше скажу - сам Шекспір в ориґіналі - це також не "Пригоди Шерлока Холмса". Колись вибирав між цими двома книжками в московській іноземній книзі - і зупинився на останній, бо Конан-Дойла читати було легко, а для Шекспіра потрібне вже
відчуття мови зовсім іншого рівня.
А ваш переклад і справді добрий. Бо, по великому рахунку, НМСД, для читача, який не володіє мовою оригіналу, мабуть, важливіший зміст, донесений перекладачем, ніж сам розмір вірша з якимось компромісним змістом.
Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Редчиць (М.К./М.К.) [ 2011-10-27 12:56:54 ]
Дуже лепсько! У віршах є строфи, Ярославе, а куплети тільки в піснях... Доводиться повторюватися... Перепрошую, заглядайте інколи у літературознавчі словники...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 13:25:07 ]
Дякую, пане Іване!) Та вже досить того, що ви заглянули...) Ви краще критикуйте мене по суті, бо в поспішних коментарях не така вже страшна якась термінологічна неточність. Але, вибачте, трохи зайнятий - якраз працюю над музикою до цього твору!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 13:30:18 ]
по суті - мав на увазі мої вірші...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:14:36 ]
Дякую п.Іване за перегляд.
Розмір вірша не є відповідним то оригіналу,
але думаю, що на тому переклад не програв.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:00:49 ]
Я уваги не те, що моє земне багато
Врятували - мало землі в ньому -
Це років любові були забув
У ненависті хвилину: -
Я сумую, що не пустелею
Щасливіше, солодкий, ніж я,
Але щоб ви скорбота моя доля
Хто я перехожий.

це я теж прикололась електронним перекладом))))
ЖЕСТЬ!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:17:02 ]
:)))
Я деколи (раді прікола) пробую реверснути деякі переклади - вмерти можна від перечиту.
А коли реверснути декілька разів - взагалі - бєлая гарячка після випиття молока сивої кобили.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:21:58 ]
ти в курсі, що відкрив новий антидепресант?)))
запатентуй, поки інши не додумались))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:22:41 ]
інші


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:26:54 ]
:)))
То провда - тра патєнтік запантеличи...
А ти візьми навіт любого свого вірша - най перекладе ті на англійську - а потім з повротем...
Е лат оф фан :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:34:54 ]
ти сьоооо... на моїх крейзанутих віршох в електронного перекладача поплавляться мікросхеми))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:52:00 ]
Реверс Заповіту:

Як, pohovayte
Мене на mogilі
Серед широкий степ
На Vkraїnі milіy,

Schobel shirokopolі оленів,
Дніпро ² ³ kruchі
Було Було чистим смаком
Як revuchy рев.

Як з України постраждали
У морі sinєє
Укриття відьма ... Я otoydі
Санкт-а спалити оленів -

Всі залишити, і Поліна
До Бога
Молитви ... і перед
Я не знаю Бога.

Pohovayte, які виникають,
Кайдан porvіte
Санкт-найлютішого ворога: krov'yu
Волею okropіte.

З ще менше в velikіy sem'ї,
У sem'ї volnіy, novіy,
Не забувайте pom'yanuti
Будь ласка, тихим словом.