ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2026.03.27 18:34
Там, де коняку віз підганяє,
А урядом править візник,
Де шматком арестантського хліба
Наїдаються до гикавок,
Проступає в мороці вранішнім
Повновладдям своїм пересичений
Хвіст собачий, махаючи трупом, –
Бренд Росії останніх десятиліть.

С М
2026.03.27 15:00
Ти стояла на межі свого пір’я
Політ обираючи
Усміхався я із подивом чи в силах
Помахати на прощання
Коли усе пройшло –
Се загоїлося до літа
Опісля прощань
Всі чуття що ми пережили

Артур Курдіновський
2026.03.27 14:51
З'їдає душу болісна саркома.
Круки літають. Вмерли солов'ї.
Мені це місто більше незнайоме,
Мої дороги - більше не мої.

Снують у жалюгідному апломбі
Однакові, безперспективні дні.
Я тут, неначе зомбі серед зомбі,

Юлія Щербатюк
2026.03.27 13:10
Без майбуття, о, щемна яв!
Я чую зраду в кожнім слові!
І спадної тепер любові
Для мене сяє вже зоря.

Так відлітаючи, із тим,
Не впізнавати безкінечно.
В знемозі цілувати плечі,

Борис Костиря
2026.03.27 12:33
Пробудження, немов із поля битви
Відхід в пустелю чи в рясні ліси.
Це прокидання у росі молитви,
У непорочнім сяєві краси.

Пробудження із-під руїн і горя,
Із-під уламків часу і доби.
Пробудження у буйних хвилях моря,

хома дідим
2026.03.27 07:08
у неміч кануть сни
і сяєво на сході
розвидніється ніч
понад полями дим
нездалі та цупкі
народжені до вроди
слова усе не ті
але усе ж ходім

Віктор Кучерук
2026.03.27 06:45
Казковий світ дитячого життя,
Мов потічок весняний, нетривалий,
Безрадісно пішов у небуття,
В душі зродивши паросток печалі.
Майнув, як сон, найщасливіший час
Розливів сміху і всього хотіння, -
Він, наче день, у сутінках погас,
Щоби уяву тішити

Артур Курдіновський
2026.03.27 03:35
Знову до минулого йду в гості,
Фантастичні створюю картини.
Березень. Сьогодні двадцять шосте.
Я тебе вітаю, мила Зіно!

Пам'ятаєш Харків, потім Київ?
Я не їхав! Я летів на крилах!
Невимовний сум сьогодні криє

Мирон Шагало
2026.03.26 21:41
Це море лупасить хвилями,
дме вітром і студить пусткою.
Хтось міряє море милями,
хтось міряє лиш відпусткою.

Ти ж міряєш море мріями,
що стануть колись реальними,
з чіткими часами й мірами,

Тетяна Левицька
2026.03.26 21:15
Там немає біди, і колись не було,
ще душа не вродилася болем,
лиш безмежжя старого совине крило
блискавиця серпом гострим голить.

У отавах незайманих звуки Орфей
розсипає, а я підбираю.
Гнучі башти дерев серед тихих алей

Артур Курдіновський
2026.03.26 17:11
Випльовуючи вірш новий
В чекаючий на нього Всесвіт,
Створімо справжній буревій,
Що всі теорії закреслить!

Навіщо правила дурні
У творчій голові тримати?
Тут будуть оплески гучні,

Олена Побийголод
2026.03.26 16:48
Соломон Фогельсон (1910-1994)

Вночі перед боєм
сиджу під вербою,
дивлюсь на дорогу – український шлях...
Й стає пред очима
все те незгасиме,
за що ми б’ємось у жорстоких боях.

Артур Сіренко
2026.03.26 16:26
Сині проліски снива
Мальовані на білому полотні Едему
(У тому саду теж буває весна –
Буває, буяє, п’янить ароматом),
Адам ще не вдягнув
Сирітську сорочку безхатька
І бідний, наче заброда,
Мандрує пустелями

хома дідим
2026.03.26 15:01
шкандибає вперед за звичкою скоцюрблено роззираючись на місцевість понад свої крихітні окуляри · звіть його хомою чи сявою чи валєрою байдуже · зима завертається сніги пливуть дехто вже ходить без шапки · незнайомі тітки бабки матусі дідусі під пікселем і

Євген Федчук
2026.03.26 14:16
Тут хтось зненацька видихнув: - Татари!
Ударив дзвін, одразу і замовк.
І вже орда посунула, як хмара.
Перед Степаном вигулькнув за крок
Кінний татарин, радісно ошкіривсь,
Тримаючи в руці міцний аркан.
Степана взяти у ясир наміривсь.
А той спиною вп

Охмуд Песецький
2026.03.26 12:16
Себе ти бережеш і власні нерви,
Сховашись під байдужості вуаллю.
І виникло тлумачення химерне,
Неначе я тебе вже не цікавлю.

Ні як амант і навіть не товариш,
Чи просто випадковий перехожий,
З яким ніде нічого не навариш,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Андрій Людвіг
2026.03.27

Охмуд Песецький
2026.03.19

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Вірші

 Едґар А. ПО. ДО variation 1828-1849
I heed not that my earthly lot
Hath — little of Earth in it —
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute: —
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.

[1828-1849]

Переклад:

Не дбаю я — мій супокій земний
Землі так мало у собі поглинув.
Роки любові — де тепер вони?
Забулися в ненависті хвилинах.
Нема скорботи — цей пустельний пил
Щасливіший, ніж я, й солодший — може.
Оплакую твій жаль за мій уділ,
Де залишаюся — лиш перехожим.




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-10-27 00:49:09
Переглядів сторінки твору 3909
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.075 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.135 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.704
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.03.11 05:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 00:50:48 ]
Спеціально для Вас, Ярославе - викопав зі старої скриньки...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 08:59:04 ]
Дехто нахвалює електронні перекладачі, а я собі тихенько млію. Отаке:

Hath, маленький від Землі в цьому
Що роки любові були забуті
У ненависті до хвилини :
Я оплакую, не що покинуто
Щасливіше, солодко, ніж я,
Але що ви горюєте для моєї долі
Ким є контролер готової продукції.

Море позитивних емоцій.
А це лише переклад одного вірша.
Про 'Hath' мені відомо. Цікава форма.

І зміст цікавий. Тематикою та поглядами нагадує щось середньосхідне.
Дякую за підказку. Не читав, а тепер просвітився.

З повагою,
Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 15:54:10 ]
Мдааас,
Цікавий переклад автоперекладач дає. :)
Це підкреслює - наскільки ще машина є тупою в розумінні поетичного тексту.
Дякую, Гаррі,
ЛЮ :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 09:10:41 ]
Дякую, Юрію! Дуже точний, майже дослівний переклад. Єдине зауваження, що ви видовжили рядки свого вірша по відношенні з оригіналом, що дозволило вам вмістити в них більше інформації. Цим ви компенсували дещо більшу розлогість української мови в порівнянні з англійською. Тому ви опинилися в більш вигіднішому становищі відносно мене. Зустрічав дискусії про правомірність такого підходу до перекладу.
Ну і не важко зауважити, що в першому куплеті мого перекладу відчутний вплив Брюсова, який трішки драматизував свій переклад По. З позиції теперішнього свого досвіду, можливо, спробую дещо доопрацювати вірша.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 09:23:00 ]
Хоч, уважніше перечитавши ваш переклад, помітив, що в фінал свого вірша, ви вклали дещо інший зміст, ніж По.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:12:45 ]
Маєте рацію, Ярославе - там закінчення інше. Я перекладав цього вірша давно і не переглядав.
Закінчення замінив - тепер воно відповідне. Писати переклади - не є легкою справою.
Потрібно володіти достатньо мовою оригіналу - "співпереживати думками автора" - так би мовити.
Я не користуюся жодними підрядниками - коли це стосується сучасної/ледь сучасної англійської.
Зараз переклдаю Чосера на солов`їну - ви не повірите - але дошекспірівська англійська була дещо
інакшою за сучасну.
Можливо колись покажу куски роботи над тим текстом.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:29:27 ]
Дякую, Юрію! Цікаво буде побачити вашу роботу!
Абсолютно згоден з вами на рахунок дошекспірівської анґлійської. Навіть, більше скажу - сам Шекспір в ориґіналі - це також не "Пригоди Шерлока Холмса". Колись вибирав між цими двома книжками в московській іноземній книзі - і зупинився на останній, бо Конан-Дойла читати було легко, а для Шекспіра потрібне вже
відчуття мови зовсім іншого рівня.
А ваш переклад і справді добрий. Бо, по великому рахунку, НМСД, для читача, який не володіє мовою оригіналу, мабуть, важливіший зміст, донесений перекладачем, ніж сам розмір вірша з якимось компромісним змістом.
Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Редчиць (М.К./М.К.) [ 2011-10-27 12:56:54 ]
Дуже лепсько! У віршах є строфи, Ярославе, а куплети тільки в піснях... Доводиться повторюватися... Перепрошую, заглядайте інколи у літературознавчі словники...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 13:25:07 ]
Дякую, пане Іване!) Та вже досить того, що ви заглянули...) Ви краще критикуйте мене по суті, бо в поспішних коментарях не така вже страшна якась термінологічна неточність. Але, вибачте, трохи зайнятий - якраз працюю над музикою до цього твору!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 13:30:18 ]
по суті - мав на увазі мої вірші...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:14:36 ]
Дякую п.Іване за перегляд.
Розмір вірша не є відповідним то оригіналу,
але думаю, що на тому переклад не програв.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:00:49 ]
Я уваги не те, що моє земне багато
Врятували - мало землі в ньому -
Це років любові були забув
У ненависті хвилину: -
Я сумую, що не пустелею
Щасливіше, солодкий, ніж я,
Але щоб ви скорбота моя доля
Хто я перехожий.

це я теж прикололась електронним перекладом))))
ЖЕСТЬ!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:17:02 ]
:)))
Я деколи (раді прікола) пробую реверснути деякі переклади - вмерти можна від перечиту.
А коли реверснути декілька разів - взагалі - бєлая гарячка після випиття молока сивої кобили.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:21:58 ]
ти в курсі, що відкрив новий антидепресант?)))
запатентуй, поки інши не додумались))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:22:41 ]
інші


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:26:54 ]
:)))
То провда - тра патєнтік запантеличи...
А ти візьми навіт любого свого вірша - най перекладе ті на англійську - а потім з повротем...
Е лат оф фан :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:34:54 ]
ти сьоооо... на моїх крейзанутих віршох в електронного перекладача поплавляться мікросхеми))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:52:00 ]
Реверс Заповіту:

Як, pohovayte
Мене на mogilі
Серед широкий степ
На Vkraїnі milіy,

Schobel shirokopolі оленів,
Дніпро ² ³ kruchі
Було Було чистим смаком
Як revuchy рев.

Як з України постраждали
У морі sinєє
Укриття відьма ... Я otoydі
Санкт-а спалити оленів -

Всі залишити, і Поліна
До Бога
Молитви ... і перед
Я не знаю Бога.

Pohovayte, які виникають,
Кайдан porvіte
Санкт-найлютішого ворога: krov'yu
Волею okropіte.

З ще менше в velikіy sem'ї,
У sem'ї volnіy, novіy,
Не забувайте pom'yanuti
Будь ласка, тихим словом.