ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2024.03.01 05:15
Твоє лице в моїх долонях
Знайшло затишне укриття, -
Цілую губи, щоки, скроні
І не ховаю почуття.
Щоб ти відчула в кожнім слові,
Що струменять, як джерело, -
Моєї щирої любові
Непогамоване тепло.

Ярослав Чорногуз
2024.02.29 23:19
Світи, місяченьку,
Світи на діброву,
Нехай я перейду,

Іван Потьомкін
2024.02.29 21:57
В хмільному вальсі побажань
Пливуть до загсів молоді...
Дитячий сад, ти паузою стань
На їх зритмованій путі.
Найглибші очі – у дітей.
В них – цноти невичерпная криниця.
Долийте ж в свої кухлі, молоді,
Тепер лиш можете рідниться.

Євген Федчук
2024.02.29 19:17
Ішли Ісус з Петром якось по містах і селах.
В селі однім відпочити сіли над дорогу
На колоду, пожаліли утомлені ноги.
Аж іде повз чоловічок сумний, невеселий.
- Чому сумний? – пита Ісус. Той відповідає:
- Народилася у мене, нарешті дитина.
Треба йти

Олена Побийголод
2024.02.29 13:17
Із Володимира Войновича

Я був у краї, де правда вбита.
Там люди знагла втрачають житла.
Суворий клімат – зима без літа,
не вистачає тепла та світла.

Між днем та ніччю нема різниці,

Володимир Каразуб
2024.02.29 10:00
Дзеркала залишають твої відображення
В своїй пам’яті. Вони перетасовують їх як картяр,
Що ніколи не махлює і не зиркає на перстень сонця,
А твою присутність помічають коли ти
Недовіряєш власному віддзеркаленню,
Бо віра для них категорія віддзер

Світлана Пирогова
2024.02.29 08:47
Обличчя у весни дівоче, юне,
Усмішка загадкова на вустах.
І проростуть хвилясті в полі руни,
Пташиний затріпоче в небі змах.

Верба в сріблястих котиках лисніє,
Їх ніжно пестить радісна весна.
Підсніжники піднялися на ніжки,

Леся Горова
2024.02.29 08:35
Вітер гойдалку весняну розгойдав:
лютий шубу свою березню віддав -
тиснуть плечі й закороткий вже рукав,
сніг карманами розкис, повитікав!

Вгору! - сосен розгойдалося гілля!

А ворона себе гордо виставля -

Микола Соболь
2024.02.29 05:34
Ще ненароджене дитя
в утробі материнській вбили.
Спитати хочеться Творця,
чим воно світу завинило?
Ради чого російський кат
в живіт ножем ударив жінку?
І лоно розпоров булат.
А кат лише сміявся дзвінко.

Віктор Кучерук
2024.02.29 05:29
Хоча про сон це тільки спогад,
Але я знаю, що, на жаль,
Обмокла вранішня дорога
Віщує сльози і печаль.
Напевно, з любою розлука
Мене штовхне в далекий край,
Бо в сні ножа я брав у руку
І навпіл різав коровай.

Юрко Бужанин
2024.02.28 23:11
Я тобі віддам усе своє тепло,
Щоб від нього твоє серденько зігрілось,
Щоб кохати віддано воно могло
І ніколи більше, рідне, не боліло.

Підніму тебе я, люба, на руках
Віднесу туди, де вік панує спокій.
І де пройдемо

Іван Потьомкін
2024.02.28 22:28
Щонайвищий серед квітів,
Кому видно все на світі,
Підказав Будяк Барвінку
Взять Фіалочку за жінку.
Обмаль радощів у квітів,
Тож зраділи всі, мов діти,
І без зайвих там думок
Пустилися у танок.

Сергій Губерначук
2024.02.28 19:53
Так трапилось, що небо безцвітне,
що до сонця далека дорога в тупик,
що іскри від моїх копит
для всіх перехожих,
немов од салюту розвага.
Я виснаживсь
бігти
у безвість

Наталія Кравченко
2024.02.28 14:08
На світанку босими ногами Йшла до Бога Україна Та йшла тихо з молитвеним оберегом і йде далі… Одягнувши молитовний оберіг Та йшла просити в Бога сили і кращої долі, Вона ставши на коліна молилася днями і ночами… Як тільки побачила, Вона раптом вп

Світлана Пирогова
2024.02.28 11:10
Як цвіт кульбаби, буйний вітер нас розніс.
Не повернути весняних емоцій.
Це ніби йти сліпому у дрімучий ліс.
Невідомість висить на кожнім кроці.

Оте, що долею написано тобі
Не перепишеш, пізно вже писати.
І не веди з собою марно боротьби.

Володимир Каразуб
2024.02.28 10:00
Ніхто не знає звідки і по що
Приходять духи явлені бажанням
Щоб зодягнути у твої слова
Не обережних чи навмисних марень,
І повісти про вирок свій. Але
Не все у чім запевнюють актори
Вбираючи слова чужих видінь
Приймає дійсний полюбовний образ,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ярослав Бих
2024.02.14

Меланія Дереза
2024.02.08

Галина Украйна
2024.02.02

Ґадза Володимир
2024.01.31

Рікардо Лаер
2024.01.15

Котенко Вадим Бойко
2024.01.10

В Дольний Віктор Дольний
2024.01.10






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Вірші

 Едґар А. ПО. ДО variation 1828-1849
I heed not that my earthly lot
Hath — little of Earth in it —
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute: —
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.

[1828-1849]

Переклад:

Не дбаю я — мій супокій земний
Землі так мало у собі поглинув.
Роки любові — де тепер вони?
Забулися в ненависті хвилинах.
Нема скорботи — цей пустельний пил
Щасливіший, ніж я, й солодший — може.
Оплакую твій жаль за мій уділ,
Де залишаюся — лиш перехожим.




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-10-27 00:49:09
Переглядів сторінки твору 3351
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.044 / 5.64)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.060 / 5.67)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.704
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.12.31 21:46
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 00:50:48 ]
Спеціально для Вас, Ярославе - викопав зі старої скриньки...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 08:59:04 ]
Дехто нахвалює електронні перекладачі, а я собі тихенько млію. Отаке:

Hath, маленький від Землі в цьому
Що роки любові були забуті
У ненависті до хвилини :
Я оплакую, не що покинуто
Щасливіше, солодко, ніж я,
Але що ви горюєте для моєї долі
Ким є контролер готової продукції.

Море позитивних емоцій.
А це лише переклад одного вірша.
Про 'Hath' мені відомо. Цікава форма.

І зміст цікавий. Тематикою та поглядами нагадує щось середньосхідне.
Дякую за підказку. Не читав, а тепер просвітився.

З повагою,
Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 15:54:10 ]
Мдааас,
Цікавий переклад автоперекладач дає. :)
Це підкреслює - наскільки ще машина є тупою в розумінні поетичного тексту.
Дякую, Гаррі,
ЛЮ :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 09:10:41 ]
Дякую, Юрію! Дуже точний, майже дослівний переклад. Єдине зауваження, що ви видовжили рядки свого вірша по відношенні з оригіналом, що дозволило вам вмістити в них більше інформації. Цим ви компенсували дещо більшу розлогість української мови в порівнянні з англійською. Тому ви опинилися в більш вигіднішому становищі відносно мене. Зустрічав дискусії про правомірність такого підходу до перекладу.
Ну і не важко зауважити, що в першому куплеті мого перекладу відчутний вплив Брюсова, який трішки драматизував свій переклад По. З позиції теперішнього свого досвіду, можливо, спробую дещо доопрацювати вірша.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 09:23:00 ]
Хоч, уважніше перечитавши ваш переклад, помітив, що в фінал свого вірша, ви вклали дещо інший зміст, ніж По.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:12:45 ]
Маєте рацію, Ярославе - там закінчення інше. Я перекладав цього вірша давно і не переглядав.
Закінчення замінив - тепер воно відповідне. Писати переклади - не є легкою справою.
Потрібно володіти достатньо мовою оригіналу - "співпереживати думками автора" - так би мовити.
Я не користуюся жодними підрядниками - коли це стосується сучасної/ледь сучасної англійської.
Зараз переклдаю Чосера на солов`їну - ви не повірите - але дошекспірівська англійська була дещо
інакшою за сучасну.
Можливо колись покажу куски роботи над тим текстом.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:29:27 ]
Дякую, Юрію! Цікаво буде побачити вашу роботу!
Абсолютно згоден з вами на рахунок дошекспірівської анґлійської. Навіть, більше скажу - сам Шекспір в ориґіналі - це також не "Пригоди Шерлока Холмса". Колись вибирав між цими двома книжками в московській іноземній книзі - і зупинився на останній, бо Конан-Дойла читати було легко, а для Шекспіра потрібне вже
відчуття мови зовсім іншого рівня.
А ваш переклад і справді добрий. Бо, по великому рахунку, НМСД, для читача, який не володіє мовою оригіналу, мабуть, важливіший зміст, донесений перекладачем, ніж сам розмір вірша з якимось компромісним змістом.
Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Редчиць (М.К./М.К.) [ 2011-10-27 12:56:54 ]
Дуже лепсько! У віршах є строфи, Ярославе, а куплети тільки в піснях... Доводиться повторюватися... Перепрошую, заглядайте інколи у літературознавчі словники...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 13:25:07 ]
Дякую, пане Іване!) Та вже досить того, що ви заглянули...) Ви краще критикуйте мене по суті, бо в поспішних коментарях не така вже страшна якась термінологічна неточність. Але, вибачте, трохи зайнятий - якраз працюю над музикою до цього твору!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 13:30:18 ]
по суті - мав на увазі мої вірші...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:14:36 ]
Дякую п.Іване за перегляд.
Розмір вірша не є відповідним то оригіналу,
але думаю, що на тому переклад не програв.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:00:49 ]
Я уваги не те, що моє земне багато
Врятували - мало землі в ньому -
Це років любові були забув
У ненависті хвилину: -
Я сумую, що не пустелею
Щасливіше, солодкий, ніж я,
Але щоб ви скорбота моя доля
Хто я перехожий.

це я теж прикололась електронним перекладом))))
ЖЕСТЬ!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:17:02 ]
:)))
Я деколи (раді прікола) пробую реверснути деякі переклади - вмерти можна від перечиту.
А коли реверснути декілька разів - взагалі - бєлая гарячка після випиття молока сивої кобили.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:21:58 ]
ти в курсі, що відкрив новий антидепресант?)))
запатентуй, поки інши не додумались))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:22:41 ]
інші


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:26:54 ]
:)))
То провда - тра патєнтік запантеличи...
А ти візьми навіт любого свого вірша - най перекладе ті на англійську - а потім з повротем...
Е лат оф фан :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:34:54 ]
ти сьоооо... на моїх крейзанутих віршох в електронного перекладача поплавляться мікросхеми))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:52:00 ]
Реверс Заповіту:

Як, pohovayte
Мене на mogilі
Серед широкий степ
На Vkraїnі milіy,

Schobel shirokopolі оленів,
Дніпро ² ³ kruchі
Було Було чистим смаком
Як revuchy рев.

Як з України постраждали
У морі sinєє
Укриття відьма ... Я otoydі
Санкт-а спалити оленів -

Всі залишити, і Поліна
До Бога
Молитви ... і перед
Я не знаю Бога.

Pohovayte, які виникають,
Кайдан porvіte
Санкт-найлютішого ворога: krov'yu
Волею okropіte.

З ще менше в velikіy sem'ї,
У sem'ї volnіy, novіy,
Не забувайте pom'yanuti
Будь ласка, тихим словом.