ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Бойко
2026.05.18 02:38
Чи не кожен шнурок уявляє себе великим змієм. Насвинячити здатна лише людина. У собачої радості людське обличчя. Не все те зелень, що у салаті. Ціна питання зняла питання ціни. Від зайвої чарки ніхто не застрахований. Гірше за погану гор

Вікторія Лимар
2026.05.17 23:32
Бузок розквіт у травні.
Сусід  його -- каштан
також в оздобі гарній.
Не знищив вітрюган.

Занадто  в небі хмарно.
Пливучі острови.
у просторі старанно 

Артур Курдіновський
2026.05.17 22:24
Я прийшов у травень - він мені не радий,
Я ж не вивчив досі теплу серенаду,
Під яку дерева щиро зеленіють,
Сповнені кохання, віри та надії.

Я прийшов із січня, там, де холод лютий,
Змучений, самотній, усіма забутий,
Стелить нескінченний безнадійни

Володимир Невесенко
2026.05.17 19:38
Тремтить на взгір’ї стиха яворина,
здригається, мов плаче, – хлип та хлип.
А мати жде з війни додому сина,
пече ізрання для синочка хліб.
Ось прийде він, а тут – і хліб, і ненька.
Молитва й віра сина вбереже.
То молиться, а то зітхне тихенько:
«Мож

С М
2026.05.17 17:44
Втомився украй, не спавши, зовсім не
Втомився украй, мій розум блимає
Не знаю, чи то встати і випити іще
О, не то
Втомився украй робити щось впусту
Втомився украй, про тебе думав тут
Тебе покликати міг би, але знаю цю майбуть
Кажеш, я дратую тебе

Євген Федчук
2026.05.17 17:02
Нелегко живеться бідним жебракам на світі.
Не завжди є, що поїсти чи вдосталь попити.
Живе, наче та билина у чистому полі,
Котиться, куди занести здатна гірка доля,
Куди вітер життя котить й прихистку немає.
Жебраючи по дорогах, по шляхах блукає.
Де

Борис Костиря
2026.05.17 11:34
Я хочу заховатись у світах,
Новітніх, переливчастих, барвистих.
Я хочу заховатись у снігах
І у похмурім, перепрілім листі.
Упасти вниз, немовби збитий птах,
І злитися з божественним намистом.

Я хочу прямувати у світи

Тетяна Левицька
2026.05.17 11:17
Забери мене туди,
де немає сліз біди,
тільки небеса безкраю
на околиці розмаю.
Ти чекай мене, коханий,
де зірниця полум'яна
враз спалахує свічею,
вогняницею тією,

Мирон Шагало
2026.05.17 11:14
Ми, буває, від себе втікаєм,
кожен прагне своє наздогнати,
але час — він це просто мотає
на одвічні свої циферблати.

Через мінні поля безрозсудства
час ішов завжди рівно і сухо,
він доводив учених до глупства

хома дідим
2026.05.17 10:14
не мав ні статків ні хатів
не мав і звиклої автівки
хтось оббирав мене до нитки
всіляк однак і я хотів
у цій намарній боротьбі
де нас оточують примари
іще якийсь вампір кумарить
жадає крови та ганьби

Вячеслав Руденко
2026.05.17 08:48
Як закриєш очі вночі зі скрипом,
Катеринку розкрутиш з думок звичайних,
Наче зернятко проса щуром трамвайним
По дзвінкому сталевому лабіринту,

Без кінця і краю, без насолоди,
За дурними законами злої карми -
Не у тебе ж суд чи скрипти свободи -

Віктор Кучерук
2026.05.17 06:19
І. Г...
Краще було б не торкати
Поглядом ніжним своїм
Вкутану теплим халатом
Жінку на ганку чужім.
Краще було б не плекати
В серці наївнім надій,
Що я сподобатись здатен

Артур Курдіновський
2026.05.17 00:42
Я більше не почую голос Ваш,
Дотепний анекдот по телефону.
Зі спогадів малюється колаж,
Уся надія в безнадії тоне.

Чого вартує надскладний пасаж,
Написаний байдужим фанфароном?
Освітлювався творчий мій багаж

Артур Курдіновський
2026.05.16 18:41
Дійові особи:
ЖУРНАЛІСТ - 75 років
ПОЕТ - 45 років
ФІЛОСОФ - хто його знає, скільки років

АКТ 1 (і останній)

ЖУРНАЛІСТ: Гав!

Юрій Гундарів
2026.05.16 18:30
Наше життя - темна мить. Залишається тільки
Перетерпіти цю вбивчу та болісну мить.
Спогади сяють наївним відлунням сопілки,
Місячним каменем пам'ять моя мерехтить…

(З останніх надходжень)

Бачу вже, як за хвилину знервовані пальці автора цієї стр

Артур Курдіновський
2026.05.16 15:31
Наше життя - темна мить. Залишається тільки
Перетерпіти цю вбивчу та болісну мить.
Спогади сяють наївним відлунням сопілки,
Місячним каменем пам'ять моя мерехтить.

Світе мій милий! В яку порожнечу пішов ти?
Як повернути найкращі твої голоси?
Ніжн
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Аліса Бєздєтна
2026.05.14

Сак Юлия Сак Юлия
2026.05.13

Андрій Стельмахер
2026.04.29

Дитячої Творчості Центр
2026.04.29

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Вірші

 Едґар А. ПО. ДО variation 1828-1849
I heed not that my earthly lot
Hath — little of Earth in it —
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute: —
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.

[1828-1849]

Переклад:

Не дбаю я — мій супокій земний
Землі так мало у собі поглинув.
Роки любові — де тепер вони?
Забулися в ненависті хвилинах.
Нема скорботи — цей пустельний пил
Щасливіший, ніж я, й солодший — може.
Оплакую твій жаль за мій уділ,
Де залишаюся — лиш перехожим.




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-10-27 00:49:09
Переглядів сторінки твору 4003
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.077 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.138 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.704
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.05.17 01:45
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 00:50:48 ]
Спеціально для Вас, Ярославе - викопав зі старої скриньки...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 08:59:04 ]
Дехто нахвалює електронні перекладачі, а я собі тихенько млію. Отаке:

Hath, маленький від Землі в цьому
Що роки любові були забуті
У ненависті до хвилини :
Я оплакую, не що покинуто
Щасливіше, солодко, ніж я,
Але що ви горюєте для моєї долі
Ким є контролер готової продукції.

Море позитивних емоцій.
А це лише переклад одного вірша.
Про 'Hath' мені відомо. Цікава форма.

І зміст цікавий. Тематикою та поглядами нагадує щось середньосхідне.
Дякую за підказку. Не читав, а тепер просвітився.

З повагою,
Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 15:54:10 ]
Мдааас,
Цікавий переклад автоперекладач дає. :)
Це підкреслює - наскільки ще машина є тупою в розумінні поетичного тексту.
Дякую, Гаррі,
ЛЮ :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 09:10:41 ]
Дякую, Юрію! Дуже точний, майже дослівний переклад. Єдине зауваження, що ви видовжили рядки свого вірша по відношенні з оригіналом, що дозволило вам вмістити в них більше інформації. Цим ви компенсували дещо більшу розлогість української мови в порівнянні з англійською. Тому ви опинилися в більш вигіднішому становищі відносно мене. Зустрічав дискусії про правомірність такого підходу до перекладу.
Ну і не важко зауважити, що в першому куплеті мого перекладу відчутний вплив Брюсова, який трішки драматизував свій переклад По. З позиції теперішнього свого досвіду, можливо, спробую дещо доопрацювати вірша.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 09:23:00 ]
Хоч, уважніше перечитавши ваш переклад, помітив, що в фінал свого вірша, ви вклали дещо інший зміст, ніж По.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:12:45 ]
Маєте рацію, Ярославе - там закінчення інше. Я перекладав цього вірша давно і не переглядав.
Закінчення замінив - тепер воно відповідне. Писати переклади - не є легкою справою.
Потрібно володіти достатньо мовою оригіналу - "співпереживати думками автора" - так би мовити.
Я не користуюся жодними підрядниками - коли це стосується сучасної/ледь сучасної англійської.
Зараз переклдаю Чосера на солов`їну - ви не повірите - але дошекспірівська англійська була дещо
інакшою за сучасну.
Можливо колись покажу куски роботи над тим текстом.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:29:27 ]
Дякую, Юрію! Цікаво буде побачити вашу роботу!
Абсолютно згоден з вами на рахунок дошекспірівської анґлійської. Навіть, більше скажу - сам Шекспір в ориґіналі - це також не "Пригоди Шерлока Холмса". Колись вибирав між цими двома книжками в московській іноземній книзі - і зупинився на останній, бо Конан-Дойла читати було легко, а для Шекспіра потрібне вже
відчуття мови зовсім іншого рівня.
А ваш переклад і справді добрий. Бо, по великому рахунку, НМСД, для читача, який не володіє мовою оригіналу, мабуть, важливіший зміст, донесений перекладачем, ніж сам розмір вірша з якимось компромісним змістом.
Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Редчиць (М.К./М.К.) [ 2011-10-27 12:56:54 ]
Дуже лепсько! У віршах є строфи, Ярославе, а куплети тільки в піснях... Доводиться повторюватися... Перепрошую, заглядайте інколи у літературознавчі словники...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 13:25:07 ]
Дякую, пане Іване!) Та вже досить того, що ви заглянули...) Ви краще критикуйте мене по суті, бо в поспішних коментарях не така вже страшна якась термінологічна неточність. Але, вибачте, трохи зайнятий - якраз працюю над музикою до цього твору!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 13:30:18 ]
по суті - мав на увазі мої вірші...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:14:36 ]
Дякую п.Іване за перегляд.
Розмір вірша не є відповідним то оригіналу,
але думаю, що на тому переклад не програв.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:00:49 ]
Я уваги не те, що моє земне багато
Врятували - мало землі в ньому -
Це років любові були забув
У ненависті хвилину: -
Я сумую, що не пустелею
Щасливіше, солодкий, ніж я,
Але щоб ви скорбота моя доля
Хто я перехожий.

це я теж прикололась електронним перекладом))))
ЖЕСТЬ!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:17:02 ]
:)))
Я деколи (раді прікола) пробую реверснути деякі переклади - вмерти можна від перечиту.
А коли реверснути декілька разів - взагалі - бєлая гарячка після випиття молока сивої кобили.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:21:58 ]
ти в курсі, що відкрив новий антидепресант?)))
запатентуй, поки інши не додумались))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:22:41 ]
інші


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:26:54 ]
:)))
То провда - тра патєнтік запантеличи...
А ти візьми навіт любого свого вірша - най перекладе ті на англійську - а потім з повротем...
Е лат оф фан :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:34:54 ]
ти сьоооо... на моїх крейзанутих віршох в електронного перекладача поплавляться мікросхеми))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-27 16:52:00 ]
Реверс Заповіту:

Як, pohovayte
Мене на mogilі
Серед широкий степ
На Vkraїnі milіy,

Schobel shirokopolі оленів,
Дніпро ² ³ kruchі
Було Було чистим смаком
Як revuchy рев.

Як з України постраждали
У морі sinєє
Укриття відьма ... Я otoydі
Санкт-а спалити оленів -

Всі залишити, і Поліна
До Бога
Молитви ... і перед
Я не знаю Бога.

Pohovayte, які виникають,
Кайдан porvіte
Санкт-найлютішого ворога: krov'yu
Волею okropіte.

З ще менше в velikіy sem'ї,
У sem'ї volnіy, novіy,
Не забувайте pom'yanuti
Будь ласка, тихим словом.