ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Каразуб
2024.11.23 10:26
Щодо вічності. Там де сходяться
Вітер в пару сплітаючись з хмарою,
Безконечність лихою подобою,
Звіром кинеться до очей.
Щодо погляду. Погляд втоплений,
І нажаханий часоплинністтю,
Завмирає і далі без префіксу
Розчиняється в крові твоїй.

Микола Дудар
2024.11.23 09:17
Надмірним днем, умовним днем
Приблизно по обіді
Зійшлись з тобою з різних тем —
Віват — у цьому світі
Такі красиві, молоді
Аж надто моложаві
Серед мовчань, поміж подій
В своїй недодержаві…

Віктор Кучерук
2024.11.23 05:40
Зарано смеркає і швидко ночіє
Відтоді, як осінь прискорила хід, –
Відтоді, як гаснути стали надії,
Що Бог допоможе уникнути бід.
Все ближче і ближче лихі сніговії
Та лютих морозів до нас ненасить, –
Від страху загинути кров холодіє
І серце схвиль

Микола Соболь
2024.11.23 05:08
Сьогодні осінь вбралась у сніги,
тепер красуню зовсім не впізнати,
ріка причепурила береги,
напнула шапку посіріла хата,
калина у намисті та фаті,
похорошіли геть безлисті клени,
а кущ якийсь на побілілім тлі
іще гойдає листячко зелене.

Іван Потьомкін
2024.11.22 19:35
«…Liberte, Fraternite, Egalite …»-
На істини прості тебе, Європо, Я наупомив нарешті,
Щоб ти жила , як споконвіку Тора Моя велить.
І що ж? Цього тобі видалось замало?
Як у пастви Мойсея м’ясо, демократія із носа лізе?
І ти силкуєшся прищепить її

Володимир Каразуб
2024.11.22 12:01
Я без тебе не стану кращим,
І вічність з тобою безмірно в цім світі мала,
Холодком по душі суне хмарами безконечність,
І сміється над часом, якого постійно нема.


08.02.2019

Володимир Каразуб
2024.11.22 09:46
Ось тут диригент зупинився і змовкли литаври,
Оркестр продовжував далі без грому литавр,
Диригент зупинився і арфи, і туби пропали,
І далі для скрипки та альтів диригував.
А потім замовкли і альти, і стишились скрипки,
Пропали гобої, кларнети, валто

Микола Дудар
2024.11.22 09:04
Нещодавно йшли дощі
Славно, строєм, жваві
І зайшли чомусь в кущі,
Кажуть, що по справі
Що за справа? хто довів? —
Я вже не дізнаюсь…
Краще бігти від дощів —
А про це подбаю…

Козак Дума
2024.11.22 08:12
Аби вернути зір сліпим,
горбатим випрямити спини,
з омани змити правди грим
і зняти з підлості личини.
Ще – оминути влади бруд,
не лицемірити без міри,
не красти, спекатись іуд,
у чесність повернути віру!

Микола Соболь
2024.11.22 05:55
І тільки камінь на душі
та роздуми про неминучість,
така вона – людини сутність –
нашкодив і біжи в кущі.
Ця неміч кожному із нас,
немов хробак, нутро з’їдає.
Куди летять пташині зграї,
коли пробив летіти час?

Віктор Кучерук
2024.11.22 04:59
Одною міркою не міряй
І не порівнюй голос ліри
Своєї з блиском та красою
Гучною творчості чужої.
Як неоднакове звучання
Смеркання, темені, світання, –
Отак і лір несхожі співи,
Сюжети, образи, мотиви.

Артур Сіренко
2024.11.21 23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце») Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо

Ярослав Чорногуз
2024.11.21 22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.

Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші

 Монолог Чори в ответ на её Диалог с Шико под новогодней ёлкой

Контекст : Діалог Чорнявої Жінки і Шико біля новорічної ялинки


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-10 18:54:50
Переглядів сторінки твору 9739
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.811 / 5.5  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 4.795 / 5.5  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.727
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-10 19:08:41 ]
Цікаво, цікаво... Отако здибалися ви під ялинкою, мило поспілкувалися - і у читачів виникає закономірне питання: незадовго до 12 з Шико звалилася маска і виявилося, що ви давно знайомі, чи то ви просто встигли на брудершафт випити? ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 19:15:17 ]
Грені-Грені, які умовності можуть бути напередодні Нового Року та ще під ялинкою? :) Don’t worry, be happy :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 19:16:35 ]
мені здається, в цьому фільмі не вистачає хорошого героя, рятівника світу, який просто приходить на цей бал з кулеметом :))))))))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 19:18:27 ]
... з невинним питаннячком: "Ну, кто ещё хочет вести переговоры?" (с) :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 19:18:57 ]
типу того)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-10 20:21:49 ]
ха-ха-ха! ой! дякую, оце мені розвага... :о))))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 20:25:25 ]
ага, забавлялки :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-10 20:37:34 ]
"Говоріть до Неї"
Так, Чорі!
Спілкування (всяке і різне) "даремним" не буває. Питання тільки з ким?.. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 20:42:30 ]
От якраз "всяко-різне" краще не треба :)
А питання "з ким" належить до сакраментальних :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-10 21:13:15 ]
)) Чорі, більшість товариства, на жаль, за невимушеними діалогами прогледіла серйозне питання перекладності поезії взагалі. Хоча, а кому воно тра?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 21:21:05 ]
Шико, це питання порушується не першу сотню років. І, думаю, не останню. І єдиної правильної відповіді на нього не_бу_де :)
Але, як казав той дядько, "завжди приємно пливти в одному човні з розумною людиною" - адже у таких розмовах хоча і не народжується істина, зате поширюються обрії :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-10 21:46:58 ]
напевне що так) переклад - це та ж копія Джоконди. можна копіюючи додавати свої нюанси, але це буде, все-одно, копія і вона аж ніяк не стане кращою за картину да Вінчі) стане іншою)
але комусь і потрібно робити копії. я за те, щоб лупцювати по руках тим, хто починає "копіювати-перекладати", маючи за плечима кілька малюнків на паркані в стилі "інтимних інь та янь".
ну то таке) сьогодні навіть критерії хорошої поезії розмиті до звихнення, що вже говорити про переклад


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-10 21:52:01 ]

Ось я теж, Шико, згідний, що зрілий автор має торкатися усього на світі вкрай обережно, а, особливо, братися з обережністю за переклади. І братися за переклади - прислужуючи авторові оригіналу, а не своїй удалі молодецькій. )

Але скажи, дорогий Шико, чи переклади з української на російську такі вже зайві?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 21:57:10 ]
я б не називала це "копії", адже навіть дзеркало, у яке ми дивимось, показує не копію нас: все залежить від якості скла і амальгами :)
о, щодо "лупцювати по руках" - я всіма кінцівками "за" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олег Король (Л.П./М.К.) [ 2011-12-10 22:26:55 ]
Шановна РМ!
у випадку перекладу з української на російську, крім суто естетичної мети, ми вирішуємо і культурологічні, і політичні завдання) але це у випадку, коли хороший переклад. на жаль, останнім часом я такого майже не зустрічав. а у росіян конкуренція поетів набагато серйозніша і жорсткіша, ніж у нас, аби ще звертати увагу на "переводы вИршив"(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-10 22:31:18 ]
Не зовсім так) Є багато хороших перекладів Жадана, Костенко, того ж Коротича.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 22:38:04 ]
Хто до нас приєднався :)
Олеже, а до чого тут конкуренція рос. поетів між собою до перекладів?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олег Король (Л.П./М.К.) [ 2011-12-10 22:56:45 ]
)) Чорі, маю на увазі ЦА в Росії. Бродський колись казав, що вірші у всі часи читали 1% населення. Переклади, як і вірші, хтось має читати. Питання - де? От якби Гандлевський переклав українських авторів - це була б "засвічена" подія. А 200-500 читачів на поетичному сайті - крапля.
Це я в такому смислі)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 23:06:56 ]
Ну, ты загнул :) Для этого Гандлевскому сначала язык надо было бы выучить. Но я так понимаю, ты о масштабе? Знаешь, Интернет - такая штука непредсказуемая... И потом ведь - кто какие задачи ставит. Не обязательно крепость брать штурмом. Можно из ее фундамента вытаскивать по камушку :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-12-10 23:13:22 ]
Цікавий "монолог"... І теплий. Уже і собі голова закружляла.