ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрій Гундарєв
2024.04.20 09:59
Про Павлика Морозова


Жив колись Морозов Павлик.
Причаївся, наче равлик,
а коли щось помічав,
«Гей, сюди!» - усім кричав.
Багатьох зігнув в дугу,

Володимир Каразуб
2024.04.20 09:56
Ти будеш втішений її лляним платком
В останній стації де слів уже не треба,
Як був утішений в холодну ніч зими
Вустами жінки, що сплела із неба
Платок весни, платок що сповнив грудь
Гарячим сонцем сяяння любові
І був тобі пеленою в очах, туманним м

Микола Дудар
2024.04.20 07:21
Обіймаю і… благаю
Не носи до вітру сліз
Він і сам цього не знає,
Що розсіє сльози скрізь…
Хто їх годен позбирати?
Хто посмілиться, скажи?
Ну хіба якщо вже мати…
Це відомо всім — ази

Микола Соболь
2024.04.20 06:52
Війна не розуму, а дронів,
такі реалії буття.
Міста великі – полігони,
а ти у них мішенню став.
Замість примножити красиве,
множим життя людське на нуль.
Якщо хтось вижив це вже диво
під градом мін, ракет чи куль.

Віктор Кучерук
2024.04.20 05:27
Хмарки струмують понад дахом,
Немов сріблясто-біла ртуть,
І, пил здіймаючи над шляхом,
Корови з випасу ідуть.
Звисають яблука та груші,
З донизу зігнутих гілок,
І, мов його хтось міцно душить,
Кричить на Лиску пастушок:

Володимир Бойко
2024.04.19 22:47
Високі небеса, далекі виднокраї,
Галяви і луги виблискують в росі,
Прадавнішні дуби дива оповідають
І молоді гаї чудуються красі.

Там неба голубінь і жовте сяйво поля,
Зо світом гомонить одвічна давнина,
Але ота краса не вернеться ніколи,

Іван Потьомкін
2024.04.19 18:27
Якби товариш Сі
пройшовся по Русі,
тільки Московію
лишив ісконно руським,
на повні груди
дихнуві би світ тоді,
сказавши розбещеній орді
належне їй: "Дзуськи!"

Микола Дудар
2024.04.19 12:49
За чередою череда…
Роки біжать, мов коні
А з неба сочиться вода,
Але не на долоні…
Ступає кожен по землі
Куди — кому, є розклад
Старі похилені й малі
Спішать чомусь на розпад

Світлана Пирогова
2024.04.19 08:13
А я стояла на глухім розпутті.
Гойдались зорі у ставочку.
Шляхи ожина застеляла пруттям,
Немов вдягала оторочку.

І та любов, як квітка на лататті,
Закрилась у вечірню сутінь.
На диво, щезло із душі сум'яття.

Леся Горова
2024.04.19 08:00
Залишся у мені теплом осіннім,
І заходом не гасни у думках.
Бо то давно не мрія, то легка
Рожева тінь пелюстки, то - тремтіння
З чола спадаючого завитка.

То - тріпотіння крил, що не збулися,
Згубились на ходу, незвісно де.

Микола Соболь
2024.04.19 07:14
Пам'ять тобі, друже Варяже,
із Богом покойся, братику.
Слово лихе хіба хто скаже?
Один я пройду Хрещатиком.
Тільки спогад колючим дротом,
де ми до війни приковані.
Повзе крізь дим їдкий піхота,
через міста йде зруйновані.

Віктор Кучерук
2024.04.19 06:07
Посадили квіти
Біля школи діти
І весняна клумба аж вогнем зайшлась, –
Іскорки шафрану,
В полум’ї тюльпанів,
Запашіли жаром з рястом водночас.
Квітів аромати
Стали наповняти

Гриць Янківська
2024.04.18 21:10
Я не сумую, просто – білий вальс,
А думка в пелюстках стоїть безвітрям.
І впала б вже, та звичка, Ісабель!..

А ти чи так дивилась і на нас,
Як на бездення прорваного неба,
Коли ми світ розрізали навпіл?

Євген Федчук
2024.04.18 19:59
Ать-два! Ать-два!
В генерала голова.
Сам придумав, сам зробив.
Мабуть, орден заробив
Ще й підвищення звання.
А все інше – то дурня.
Легко було при Союзі.
Перед старшими – на пузі,

Артур Сіренко
2024.04.18 19:35
Отримав нагороду мовчанням –
Найвищу нагороду нинішніх рапсодів,
Що шиють собі сорочки-мантії
Для буття-блукання в царстві марень,
Братів кіфари, сестер ірландської арфи,
Нагороди сумної білої тиші
Пелюстками анемон посипаної –
Нагороди мовчання

Юрій Гундарєв
2024.04.18 19:12
Уранці 17 квітня російські варвари завдали ракетного удару по Чернігову.
Є загиблі. Багато поранених. Серед них четверо дітей…


Старенький Чернігів - в крові без сил…
Кремлінський палець униз: вбий його!
Святі мовчки виходять з могил.
Сльози в оча
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Степан Коломиєць
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Ігор Мартинюк
2024.03.28

Вадим Водичка
2024.03.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юлія Івченко (1978) / Вірші

 Анжеліка ( З Марини Цвєтаєвої)
Образ твору Темінь капели , де плаче орган
Близькість сумирного лику!
Щастя земне - буревієм стіна.
Я – Анжеліка.

Співи тихенькі звучать в унісон,
Вікон сумні витинанки,
І володіє життям , наче сон,
Стрункість поранку.

Погляд з дитинства туди утікав,
Містом він хижо замучений.
Нуда розмови , у блискітках зал
Світом я нуджу.

Хтось коло Діви осяє свічу
( Зцілення ж хочеться хворій?)
Ось я чому серед всіх помовчу:
Бо неозора.

Слабкість солодка опущених рук,
Сум мені кожен легкий тут,
Плющ темнолистий обійме як друг
З каменю –груди.

Біло й рожево - мигдальна струна ,
Тут розквіта повилика...
Щастя не треба і світ не шкодА:
Я ж Анжеліка.

Оригінал.

Темной капеллы, где плачет орган,
Близости кроткого лика!..
Счастья земного мне чужд ураган:
Я - Анжелика.

Тихое пенье звучит в унисон,
Окон неясны разводы,
Жизнью моей овладели, как сон,
Стройные своды.

Взор мой и в детстве туда ускользал,
Он городами измучен.
Скучен мне говор и блещущий зал,
Мир мне - так скучен!

Кто-то пред Девой затеплил свечу,
(Ждет исцеленья ль больная?)
Вот отчего я меж вами молчу:
Вся я - иная.

Сладостна слабость опущенных рук,
Всякая скорбь здесь легка мне.
Плющ темнолиственный обнял как друг
Старые камни;

Бело и розово, словно миндаль,
Здесь расцвела повилика...
Счастья не надо. Мне мира не жаль:
Я - Анжелика.





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-01-10 18:52:56
Переглядів сторінки твору 4369
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.164 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.164 / 5.76)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.706
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.05.20 18:47
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 19:15:41 ]
Маріанно, мені прийшлося заново розмістити переклад, бо допустилася жахливої помилки у прізвищі. З першою версією зникла і Ваша підказка. Дяка Вам!. Я , саме, міркувала над "нуджу".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Козаченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:21:23 ]
За змістом і образами гарно, але я б не ризикнула так вільно поводитися з римами. У Цвєтаєвої вони всі точні...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 00:32:38 ]
Погоджуюся, Світлано. Я не абияки сильний перекладач. Кілька спроб та й усе. Робота нічна, тому потребує допрацювання. Дяка.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:25:56 ]

Одне з найважчих завдань, як на мене, дорога Юліє (воно, щоправда, не на першому плані, але завше присутнє) - це отой коефіцієнт прозорості...
В оригіналі він тут певно 0,64,
а для кожного перекладача, нмсд, бажано витягнути текст хоч би до 0,75...
Але навіть не беруся щось тут радити, бо Цвєтаєва важко дається чоловікам...
Та я впевнений, що кожний такий переклад працює не лише на вас, але й на українську мову в цілому...



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 00:34:20 ]
Переклади - гарні вправи для удосконалення мови. Дякую Вам за увагу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 21:44:17 ]
Ірбіс, згодна зі Світланою щодо рим.
орган - ураган - точна рима у МЦ. у тебе: орган-буревій??? хворій-не така я - ?
у ИЦ - легкА мне - кАмни, у тебе мало бути "легкИй тут - ...И...".

"і світ не шкода" - світу має ж бути (кого, що?)

і знову, Юль, не дотримуєшся розміру оригіналу (особливо в 3 катрені):(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 00:39:36 ]
Так, Чорі, так... Зараз спробую над ним почарувати ще. Дяка.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2012-01-10 23:28:37 ]
Важко перекладати Цвєтаєву. Але тут результат хороший. Варто ще трішечки попрацювати над римами. І рядок про нудотність розмов вибивається з ритму.
А так - усе класно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 00:41:02 ]
О, це дуже великого коштує! Дякую. Зараз -на переплавку!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 01:13:10 ]
Ось, поки ,так...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 05:42:47 ]
Цікаво. Сильна робота. Юлю, там, де скорбь і камені пропоную близько до оригіналу: всяка жалОба легка мені і далі риму - камені. Саме отут муляє.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 05:52:12 ]
Біло й рожево, наче мигдаль, тут зацвіла повилика (українською повитиця,тре пошукати синонім). Щастя не треба. Світу не жаль. Я - Анжеліка.

колись В. Л.пропонував мені перекладати, а не писати своє. Я здрейфила. А зараз відчула смак. Але ж то часу потребує. Удачі, Юль)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-12 00:22:02 ]
Ви і здейфили? Ні... Я в це просто не вірю. Кожній дії свій час.) Я переглянула Ваші зауваження і Обов"язково ними скористаюся. Світлих свят ВАМ!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вероніка Новікова (Л.П./М.К.) [ 2012-01-11 11:51:21 ]
цікавий переклад. взагалі цікаво читати як автори трактують іншомовну поезію сильних поетів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-12 00:23:43 ]
Нік, мені тебе настільки приємно бачити на сторінці, що ти не уявляєш. :) Щастя, тобі!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-01-11 16:22:53 ]
Підтримую хвалебні коментарі, як і ті, що з критичними заувагами, Юль.
Не розумію лише - навіщо тратити свій час на те, що ураїнці і без перекладу розуміють.
Але це звичайно не моя справа.
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-12 00:30:07 ]
Юррчику, сонечку, для мене важливий розвиток у будь -яких сферах. Мене манить незнайоме і незвідане. Мені нецікаво те, що приїлося. І хай українці -це розуміють, то я вірю, що коли більш-менш приближений російський переклад у мене вийде, то скоро ти побачиш щось з італійської, чи іспанської, чи , хоч з англійської. Я це роблю тому, що хочу це робити! )Першою мірою для себе. Звичайно.ЛЮ!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-01-12 00:51:20 ]
ну, розуміють!!! (здебільшого, наскільки вони свою власну літературну мову розуміють)...так... але Ви ніколи не думали, що переклад (особливо між спорідненими мовами, де "улікі" очевидні:о)) дає можливість працювати (1) над власною лексикою і стилістикою; (2) зробити щось для розвитку української мови-літератури взагалі? Я не розумію, коли люди питають нафіг перекладати між укр-рос; вони ще розуміють у бік російської, бо (пліз!) далеко не всі російськомовні розуміють і 50% української, а от чомусь навпаки - (певно, 350 років примусового братства) - брєдовоє занятіє!!! Прийміть цю тираду з усмішкою! :о)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-01-12 00:37:14 ]
Юрчику, сонечку, для мене важливий розвиток у будь-яких сферах. Мене манить незнайоме і незвідане. Мені нецікаво те, що приїлося . І хай українці - це розуміють, та , коли в мене вийде більш-менш приближений російський переклад, то мине час , і ти побачиш щось з іспанської, італійської, англійської. Я це робля для себе, тому, що так хочу! Звичайно, ЛЮ.