ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.07.12 22:06
Після невдалої операції на очах
чоловік став утрачати зір,
світ став поринати в темряву,
береги стали губитися,
навколо панував океан пітьми.
Як побачити знайомі
і такі дорогі обриси?
Як насолодитися картинами

Світлана Пирогова
2025.07.12 14:16
А літо виставляє слайди:
гаряче сонце та асфальт гарячий;
із льодом склянку і мохіто...
Лиш думкою несешся в мандри.
Суцільна спека нині влітку,
а дощ, як зваба, вдалині маячить.

У нас ні краплі, лиш сушарка

С М
2025.07.12 13:54
в очах моїх ти
в очах моїх ти
в очах моїх ти ще на порозі
нумо зайдім іще для чогось
іще для чогось іще для чогось

в очах моїх ти
в очах моїх ти

Іван Потьомкін
2025.07.12 12:38
Нехай мене Зоська про вірш не просить,
Бо коли Зоська до вітчизни верне,
То квітка кожна вірш проголосить,
Зіронька кожна заспіває напевне.
Допоки квітка розквітне,
Допоки зіронька в леті,
Слухай, бо то щонайкращі поети.
Зірки блакитні, рожеві квіт

Юрій Гундарєв
2025.07.12 10:12
Якось незрозуміло… Ось він ще зовсім маленький хлопчик. Утім, відчуває себе центром Всесвіту, навколо якого обертаються тато, мама, бабуся і навіть пухнастий песик Віскі… Вони живуть у сивому будинку в самісінькому центрі чарівного міста. Оточують його

Юрій Гундарєв
2025.07.12 09:50
річний український воїн Костянтин втратив на війні обидві ноги…
Але саме там знайшов своє кохання - Ірину.
Миру і любові молодому подружжю!

Війна - це свіжі хрести,
це сльози, біль і руїни…
Ірина і Костянтин,
Костянтин та Ірина.

Артур Курдіновський
2025.07.12 07:39
В Парижі люди слухають Бізе,
У Римі носять вітчизняні кеди.
А в мене вже давно інакше все -
Четвертий рік я слухаю "шахеди".

Хоча відвідувати хочу теж
Борделі дорогі, кафе гостинні.
Базікають експерти з соцмереж:

Віктор Кучерук
2025.07.12 05:15
Хоч задум розумом відхилений
Бував разів, напевно, п’ять, –
Думки, надіями окрилені,
В одному напрямку летять.
Здійснити хочеться задумане
І врешті вирушить мені
До облюбованої Умані
На швидкоплинні вихідні.

Борис Костиря
2025.07.11 21:58
Він писав сценарії для тупих серіалів,
а вночі мріяв про справжню прозу.
Ці мрії були як утрачена Атлантида,
як підземна течія, непомітна назовні.
І ось він відчув, як його талант
стирається, як він перестає
бути самим собою, митець
уже не здат

Юрій Лазірко
2025.07.11 18:19
Ти наступила, як наступає на крила метелика вітер.
Легкість приборкана. Попіл весни у спалених дотиках квітів.
Місячним сяйвом до спраглої згуби намокла цнотливість паперу,
чайною хаткою серце чекає ходи церемонної. Ще раз

сад розібрався, він вивчив

Віктор Кучерук
2025.07.11 06:20
Прохолодні туманності
Повсякденних світань, –
Відчуття первозданності
Вберегла глухомань.
Відчуття безконечності
Найглухіших боліт,
Де від всіх суперечностей
Ізольований світ.

С М
2025.07.11 05:53
Метушня й штовхання ліктем
У кольоровій веремії
Явиться на зламі блиском
Інша сцена за хвилину

В темній самоті зійшло
Був ключем калейдоскоп

Володимир Бойко
2025.07.11 00:03
Кожне світило вважає, що світ має обертатися довкола нього. Де ванька напаскудив – там і «русскій дух». Велика брехня – спосіб реалізації великої політики. Ті, що не зупинили зло, так само за нього відповідальні. Велич у спадок не передається,

Борис Костиря
2025.07.10 21:40
Опадає цвіт безнадійно,
Опадає цвіт, як любов.
Опадає цвіт, як події,
Що хитають твердині основ.

Опадає цвіт прямо в серце
І кривавий лишає слід.
Поцілунком цвіт озоветься,

Козак Дума
2025.07.10 14:10
Стара Планина – лісом криті гори,
лунає мило поряд… саксофон.
До горизонту тепле, синє море
і раптом – голос скрипки їм у тон!

Легенький вітер пестить сосен віти,
метелики вальсують поміж крон…
У розпалі гаряче мирне літо,

Тетяна Левицька
2025.07.10 13:42
Мені уже двічі по віку Христа,
то що я від інших ще хочу?
Пора вже туди, де зоря золота
завершує долю пророчу.

Де Бог заколисує тишу небес
утомленим сонцем в зеніті,
де праведний порох в час тління воскрес
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Анна Ахматова. Сум'яття (переклад з російської)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Анна Ахматова Смятение


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-02-16 12:02:36
Переглядів сторінки твору 7290
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.743
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-16 12:28:23 ]
у Вас точно манія ходити по слідах...
писати переклад того ж вірша варто, коли Ви можете його покращити (не заради спорту, а заради якості перекладу)... про ритміку маєте якусь уяву? Ви серйозно римуєте промені-йому мене? стало ГАРНО - ну зовсім не те!
навіть пояснювати не хочу! Нахилився – ось зараз скаже… - тут фоніка жахлива... Емілю, Маніфік, Валерію, як Вас там іще... Ви вважаєте - це змагання? хто швидше щось ляпне?
До перекладів Поезії треба ставитись з повагою... це не для задоволення амбіцій... прикро, що Ви цього не розумієте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-16 13:54:17 ]
Це щось схоже на манію переслідування, тільки навпаки?.. ))
Я пишу переклад того ж (тобто того ж, якого переклад виставив тут вчора Луцюк?) вірша не заради того, аби його покращити (як Ви думаєте, Наталю, до Луцюка за 100 років не було жодного перекладу цього вірша?), а для того, аби спробувати свої сили (знаєте, теж деколи люблю перекласти з російської, одного разу навіть з польської)... про ритміку уяву маю, якщо не вірите, почитайте інші мої вірші )). Абсолютно серйозно. Ніколи не бачили таких рим? Нічого, я завжди підправляю свої вірші, не святі горшки ліплять.)
Не вгадали, Наталю, жодного разу! - підказка: позавчора мусив проставлятись. )) Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-16 14:34:17 ]
А хтось тут учора мені розказував шось про інтонації))), а тепер записався в лікраі і ставить діагноз манії))))...

Насправді, Емілю, все не так погано. Тим більше - Ви тільки вчитеся перекладати. Окремі місця Вам далися узгалі добре. Особисто я переспівом це не називатиму, бо переспівом є, як правило, - твір за мотивами, у Вас же серйозних розходжень зі змістом оригіналу я не побачив. А побачив ту саму проблему, що й завжди, - поспіх. Якщо слово "марно" перетворити в "намарне" - в цьому рядку вирівняється ритм. От спробуйте.

Про слово "красивий" нікому не вірте. Воно українське. І російське. І може ще й білоруське - бо походить від спільного для всіх трьох мов "красний". Є ще в нашій мові слова "красень", "краса", і їх поки що ніхто не відміняв.

"Красива осінь вишиває клени
червоним, жовтим, срібним золотим..."
Ліна Костенко.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-16 14:49:23 ]
взагалі-то йшлося про те, що було "як ти красивий", а не про слова "красивий" як таке.

А переспів - це не тільки за мотивами. Це відсутність дотримання ритму оригіналу.

(10) Было душно от жгучего света,
(08) А взгляды его - как лучи.
(08) Я только вздрогнула: этот
(07) Может меня приручить.
(09) Наклонился - он что-то скажет...
(08) От лица отхлынула кровь.
(08) Пусть камнем надгробным ляжет
(07) На жизни моей любовь.
(00) 2
(08) Не любишь, не хочешь смотреть?
(08) О, как ты красив, проклятый!
(07) И я не могу взлететь,
(08) А с детства была крылатой.
(07) Мне очи застит туман,
(09) Сливаются вещи и лица,
(07) И только красный тюльпан,
(08) Тюльпан у тебя в петлице.
(00) 3
(09) Как велит простая учтивость,
(09) Подошел ко мне, улыбнулся,
(10) Полуласково, полулениво
(09) Поцелуем руки коснулся -
(09) И загадочных, древних ликов
(09) На меня поглядели очи...

(10) Десять лет замираний и криков,
(09) Все мои бессонные ночи
(09) Я вложила в тихое слово
(09) И сказала его напрасно.
(09) Отошел ты, и стало снова
(09) На душе и пусто и ясно.

(09) Від жагучого сонця - спека,
(10) Його погляди – наче промені,
(09) Затремтіла я тільки: легко
(08) Приручити йому мене.
(09) Нахилився – він щось прокаже…
(08) Від обличчя зринула кров.
(09) Хай надгробним каменем ляже
(08) На життя моє та любов.
(00) 2
(10) Не кохаєш, не хочеш й уздріти?
(10) О, який ти красивий, проклятий!
(09) Ось і я не можу злетіти,
(09) А з дитинства була крилата.
(09) Мені очі засту́є туман,
(09) Зливаються речі, обличчя,
(08) І тільки червоний тюльпан,
(08) Тюльпан у тебе в петлиці.
(00) 3
(09) Просто й чемно, мені на диво,
(09) Підійшов до мене, всміхнувся,
(10) Напівлагідно, напівліниво
(09) Поцілунком руки торкнувся -
(09) Й загадкових і древніх ликів
(09) Подивились на мене очі...

(09) Десять літ завмирань і криків,
(09) І безсонні мої всі ночі
(09) Вклала я у це тихе слово
(08) І сказала його - марно.
(09) Відійшов ти, і стало знову
(09) На душі і по́рожньо й гарно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 10:48:06 ]
Вдячний, Сергію, за підтримку. Так, щось останнім часом полюбляють тут діагнози ставити авторам, замість обговорення їх творів. ))

Звичайно, я перекладаю тільки деколи, у випадку, коли мені дуже подобається оригінал, а в цьому конкретному - щоб спробувати сили (просто не розумів, чому так "ламаються копья" під не зовсім вдалим перекладом Луцюка).

І ще раз погоджусь - я би назвав свій переклад скоріше буквальним, аніж переспівом, на відміну, наприклад, від мого перекладу слів пісні Асмолова чи 3-х варіантів перекладу вірша Меркулова. ))

Так, поспішиш - людей насмішиш. І якщо у випадку пародій це виправдано, то тут - моя вина. ))

А у зауваженому Чорі реченні просто не дописав "ий" - одруківка.

Щодо "красивий" - я в курсі.)

І ще раз дякую, Сергію.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 11:01:25 ]
О, Чорі, Ви теж на "рожевому сайті" є? Впізнаю - саме звідти копія розрахунку складів у віршах - російською і українською. Чи я помиляюсь, і ще десь є ця програма? )) Докінчу думку - порахуйте нею ж кількість складів у перекладі Луцюка і напишіть йому подібне зауваження. ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 11:35:07 ]
Ви помиляєтесь :) Ця програмка є не тільки на тому "рожевому сайті".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 12:04:12 ]
А, і щодо закінченої Вами думки. У згаданому Вами перекладі лише в одному рядку на один склад більше.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 13:14:22 ]
А яких ще сайтах, можете підказати?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 13:26:34 ]
Це - зараз переклад Луцюка:

(10) Дух забило у світлі жагучім,
(08) Його погляд – сяйво яснЕ.
(08) Я лиш стенулась: прирУчить
(07) цей без останку мене.
(09) Нахилився – він щось то скаже…
(08) Від обличчя схлинула кров.
(09) Хай камінним надгробком ляже
(07) На долі моїй любов…
(00) 2
(08) Не любиш, не дивишся, ні?
(08) Ця врода твоя, проклятий!
(07) Крил не підняти мені,
(08) А змалку вміла літати.
(07) На очі мені – туман,
(09) Зливаються речі, обличчя,
(07) Й лише червоний тюльпан,
(08) Тюльпан у твоїй петличці.
(00) 3
(09) …Як годиться, просто й учтиво,
(09) Підійшов до мене, всміхнувся,
(10) Напівлагідно, напівліниво
(09) Поцілунком руки торкнувся –
(09) Й загадкових прадавніх ликів
(09) Подивились на мене очі…

(10) Десять літ завмирання і криків,
(09) Всі безсонні самотні ночі
(09) Я зібрала у тихе слово
(09) І сказала його – даремно.
(09) Відійшов ти, і стало знову
(09) На душі і пусто й буденно.

А раніше як було, Ви бачили? Я бачив - з ритмом була повна чехарда (на жаль, не маю доказів, витер копію). Та й теперішнє вирівнювання - за рахунок русизмів (стенулась, схлинула, учтиво). І не переконуйте мене, що це не русизми, бо вони є в українських словниках - ці словники складали зрусифіковані філологи, а я, не будучи філологом, просто відчуваю, де українське слово, а де - привнесене ззовні.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 13:31:16 ]
Упаси мене Боже в цьому (як і в чомусь іншому) Вас переконувати. Тіштесь власною впевненістю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 13:35:31 ]
Для того, аби зрозуміти, про що я кажу, варто прочитати "Чорного Ворона (Залишенця)" Василя Шкляра.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 13:36:43 ]
От краще не треба мені казати про "Чорного ворона". У всіх сенсах.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 13:40:21 ]
Тобто? Чим Вас не влаштовує "Чорний Ворон"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 13:46:40 ]
До чого тут взагалі Шкляр з його книгою? Вибачте, я не хочу про це розмовляти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 14:20:35 ]
Нехай.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-16 12:54:44 ]
Емілю, у перекладі ритм, кількість складів має співпадати з першоджерелом. У Вас такого не спостерігається. Власне, на цьому можна було б закінчити, але скажу ще:
"і вздріти?" - це Ви серйозно?
"як ти красивий" - це якою мовою?

Для Світлани Ілініч: ось типовий приклад переспіву у перекладацтві.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-16 14:00:02 ]
Справді, Чорі?) Нізащо б не здогадався!) Що ж не зауважили цього у своїх коментарях попередньому перекладачеві тут (тобто Луцюку, на переклад якого, на Вашу думку, я зробив переспів - Ви це серйозно? а Луцюк з кого зробив переспів? не було жодного перекладу до Луцюка?)?
А чому б і ні?
Тут просто одруківка.
Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-16 14:03:32 ]
До чого тут взагалі Луцюк? Я кажу про те, що Ваша спроба - не переклад, а переспів, оскільки порушено головні правила перекладу. І переспівуєте Ви не Луцюка, а вірш Ахматової. Та навіть для переспіву тут забагато недоліків.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-16 14:31:27 ]
Хто без недоліків - хай першим кине в мене каменем! ))