ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2026.05.31 07:03
Знову день спекотливий
Витворяє дива, -
Ллється сонячна злива
І всихає трава.
І міліє озерце,
І дрімає бджола, -
І пече коло серця
Від надлишку тепла.

Вячеслав Руденко
2026.05.30 16:49
…зараз і назавжди

річка до виднокраю,

човник вперед штовхаєш

до джерела води -

Борис Костиря
2026.05.30 12:07
Напевно, вже до ранку не засну.
Чекатиму за обрієм розлуку.
Чекатиму у маренні весну,
Як втілену в життя вселенську муку.

Напевно, виглядатиму той знак,
Який і порятує, і розрадить.
Утілений у долі Зодіак

Володимир Невесенко
2026.05.30 11:53
Світить сонце. Час іде.
Ледь встигає тінь за часом.
Межи хмарок де-не-де
смужка райдуги – лампасом.

Віє вітер, гонить жар,
котить сонце покотьолом.
І звисають кудли хмар,

Іван Потьомкін
2026.05.30 11:01
На зеленому газоні
Усякого хліба повно,
Та зібралися коти,-
І пташкам не підійти.
Походжає віддалік,
Мов поважний чоловік,
Чорний ворон, а за ним
Голуби і горобців загін.

хома дідим
2026.05.30 07:28
напередодні усього
занапастивши трохи рими
гуляє зло морочить світ
а ми усе ж бо непровинні
я запрошу тебе
за стіл
поставлю риби та цитрини
і хліба власного не більш

Віктор Кучерук
2026.05.30 06:57
Поки спить десь на сідалі півень
І вітрисько в дуду не подув, -
Соловій захлинається співом
У цвітучому пишно саду.
Прикликає собі солов'їху
Щебетанням завзятим своїм,
А вона озивається сміхом,
Кавалера дратуючи тим.

Федір Паламар
2026.05.30 00:11
В ім’я вищого Життя, нехай буде прославлене горнє Світло! Кушта стоїть біля Брами світів та питає світ, говорячи: «Скажи мені, яка земля ушир? Яка відстань від землі до небесної тверді? Звідки прийшов Адам? Звідки прийшла Хавва , жона його? Звідки прий

М Менянин
2026.05.29 23:28
Твоє ім’я наречене,
Тобі подвір’я клечане**,
В цей час дав Бог для Тебе сан,
Ти перший з нас – над нами стань!

* Шлока () — це головний аналог двовірша в санскриті
** Напередодні Трійці (Зеленої неділі), у суботу, що називалася клечаною, хату, подв

Ірина Вовк
2026.05.29 18:54
ІІ. НІЧНИЙ ДІАЛОГ У САДУ Травнева ніч опустилася на Київ, густа й тепла, напоєна ароматами рясного весняного цвіту. Пахло молодим листом, розімлілою від денного сонця землею та солодким, п’янким бузком. Світло місяця сріблило високі дахи княжого терем

Юрко Бужанин
2026.05.29 17:48
Сліпуче сяйво й тінь жадана,
І не від світу цього Ти.
Ти, – як сполучна ланка, дана –
До Неба людству дорости.

Довершеність – Твоє наймення,
Призначена Ти стати – Всім.
Тебе втрачати – щемка темінь.

Юрій Лазірко
2026.05.29 16:51
вутлому до війни
спокою серце сниться
б'єш по рядку
дзвенить
слово з чорнил
і криці

ділена на пайки

Борис Костиря
2026.05.29 11:45
Я кричу відчайдушно до світу:
"Люди, люди, почуйте мене!"
Світ, що створений із малахіту,
Упаде в небуття кам'яне.
Не дістанеш від неба привіту,
Тільки град упаде в каберне.

Ти кричиш відчайдушно, безмовно

Світлана Пирогова
2026.05.29 11:41
То тиха, то хвилююча безмежжям
Мелодія морська під сонячним прицілом.
І чайки ніби крилами мережать...
Пливуть у небі хмарок яснії вітрила...

Душа хвилюється, мов свіжість моря.
Новий чийсь серф вже набирає драйву швидкість.
У захваті від вільного

Вячеслав Руденко
2026.05.29 11:26
…чим скарб ховати до засік
з непересічними дарами
вже краще бігати дворами
в ранковий час під телевік,

за мить до видимого «хай»,
коли закоханість вразлива
у стрекотіння полохливих

Віктор Кучерук
2026.05.29 06:25
Дощик рясно кропить
Навесні грядки, -
Мокнуть стебла кропу
Й буряків листки.
Всюдисущі краплі
Втратили число, -
Вся земля набрякла
І блищить, як скло.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Аліса Бєздєтна
2026.05.14

Сак Юлия Сак Юлия
2026.05.13

Андрій Стельмахер
2026.04.29

Дитячої Творчості Центр
2026.04.29

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Анна Ахматова. Сум'яття (переклад з російської)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Анна Ахматова Смятение


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-02-16 12:02:36
Переглядів сторінки твору 8026
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.743
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-16 12:28:23 ]
у Вас точно манія ходити по слідах...
писати переклад того ж вірша варто, коли Ви можете його покращити (не заради спорту, а заради якості перекладу)... про ритміку маєте якусь уяву? Ви серйозно римуєте промені-йому мене? стало ГАРНО - ну зовсім не те!
навіть пояснювати не хочу! Нахилився – ось зараз скаже… - тут фоніка жахлива... Емілю, Маніфік, Валерію, як Вас там іще... Ви вважаєте - це змагання? хто швидше щось ляпне?
До перекладів Поезії треба ставитись з повагою... це не для задоволення амбіцій... прикро, що Ви цього не розумієте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-16 13:54:17 ]
Це щось схоже на манію переслідування, тільки навпаки?.. ))
Я пишу переклад того ж (тобто того ж, якого переклад виставив тут вчора Луцюк?) вірша не заради того, аби його покращити (як Ви думаєте, Наталю, до Луцюка за 100 років не було жодного перекладу цього вірша?), а для того, аби спробувати свої сили (знаєте, теж деколи люблю перекласти з російської, одного разу навіть з польської)... про ритміку уяву маю, якщо не вірите, почитайте інші мої вірші )). Абсолютно серйозно. Ніколи не бачили таких рим? Нічого, я завжди підправляю свої вірші, не святі горшки ліплять.)
Не вгадали, Наталю, жодного разу! - підказка: позавчора мусив проставлятись. )) Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-16 14:34:17 ]
А хтось тут учора мені розказував шось про інтонації))), а тепер записався в лікраі і ставить діагноз манії))))...

Насправді, Емілю, все не так погано. Тим більше - Ви тільки вчитеся перекладати. Окремі місця Вам далися узгалі добре. Особисто я переспівом це не називатиму, бо переспівом є, як правило, - твір за мотивами, у Вас же серйозних розходжень зі змістом оригіналу я не побачив. А побачив ту саму проблему, що й завжди, - поспіх. Якщо слово "марно" перетворити в "намарне" - в цьому рядку вирівняється ритм. От спробуйте.

Про слово "красивий" нікому не вірте. Воно українське. І російське. І може ще й білоруське - бо походить від спільного для всіх трьох мов "красний". Є ще в нашій мові слова "красень", "краса", і їх поки що ніхто не відміняв.

"Красива осінь вишиває клени
червоним, жовтим, срібним золотим..."
Ліна Костенко.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-16 14:49:23 ]
взагалі-то йшлося про те, що було "як ти красивий", а не про слова "красивий" як таке.

А переспів - це не тільки за мотивами. Це відсутність дотримання ритму оригіналу.

(10) Было душно от жгучего света,
(08) А взгляды его - как лучи.
(08) Я только вздрогнула: этот
(07) Может меня приручить.
(09) Наклонился - он что-то скажет...
(08) От лица отхлынула кровь.
(08) Пусть камнем надгробным ляжет
(07) На жизни моей любовь.
(00) 2
(08) Не любишь, не хочешь смотреть?
(08) О, как ты красив, проклятый!
(07) И я не могу взлететь,
(08) А с детства была крылатой.
(07) Мне очи застит туман,
(09) Сливаются вещи и лица,
(07) И только красный тюльпан,
(08) Тюльпан у тебя в петлице.
(00) 3
(09) Как велит простая учтивость,
(09) Подошел ко мне, улыбнулся,
(10) Полуласково, полулениво
(09) Поцелуем руки коснулся -
(09) И загадочных, древних ликов
(09) На меня поглядели очи...

(10) Десять лет замираний и криков,
(09) Все мои бессонные ночи
(09) Я вложила в тихое слово
(09) И сказала его напрасно.
(09) Отошел ты, и стало снова
(09) На душе и пусто и ясно.

(09) Від жагучого сонця - спека,
(10) Його погляди – наче промені,
(09) Затремтіла я тільки: легко
(08) Приручити йому мене.
(09) Нахилився – він щось прокаже…
(08) Від обличчя зринула кров.
(09) Хай надгробним каменем ляже
(08) На життя моє та любов.
(00) 2
(10) Не кохаєш, не хочеш й уздріти?
(10) О, який ти красивий, проклятий!
(09) Ось і я не можу злетіти,
(09) А з дитинства була крилата.
(09) Мені очі засту́є туман,
(09) Зливаються речі, обличчя,
(08) І тільки червоний тюльпан,
(08) Тюльпан у тебе в петлиці.
(00) 3
(09) Просто й чемно, мені на диво,
(09) Підійшов до мене, всміхнувся,
(10) Напівлагідно, напівліниво
(09) Поцілунком руки торкнувся -
(09) Й загадкових і древніх ликів
(09) Подивились на мене очі...

(09) Десять літ завмирань і криків,
(09) І безсонні мої всі ночі
(09) Вклала я у це тихе слово
(08) І сказала його - марно.
(09) Відійшов ти, і стало знову
(09) На душі і по́рожньо й гарно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 10:48:06 ]
Вдячний, Сергію, за підтримку. Так, щось останнім часом полюбляють тут діагнози ставити авторам, замість обговорення їх творів. ))

Звичайно, я перекладаю тільки деколи, у випадку, коли мені дуже подобається оригінал, а в цьому конкретному - щоб спробувати сили (просто не розумів, чому так "ламаються копья" під не зовсім вдалим перекладом Луцюка).

І ще раз погоджусь - я би назвав свій переклад скоріше буквальним, аніж переспівом, на відміну, наприклад, від мого перекладу слів пісні Асмолова чи 3-х варіантів перекладу вірша Меркулова. ))

Так, поспішиш - людей насмішиш. І якщо у випадку пародій це виправдано, то тут - моя вина. ))

А у зауваженому Чорі реченні просто не дописав "ий" - одруківка.

Щодо "красивий" - я в курсі.)

І ще раз дякую, Сергію.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 11:01:25 ]
О, Чорі, Ви теж на "рожевому сайті" є? Впізнаю - саме звідти копія розрахунку складів у віршах - російською і українською. Чи я помиляюсь, і ще десь є ця програма? )) Докінчу думку - порахуйте нею ж кількість складів у перекладі Луцюка і напишіть йому подібне зауваження. ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 11:35:07 ]
Ви помиляєтесь :) Ця програмка є не тільки на тому "рожевому сайті".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 12:04:12 ]
А, і щодо закінченої Вами думки. У згаданому Вами перекладі лише в одному рядку на один склад більше.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 13:14:22 ]
А яких ще сайтах, можете підказати?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 13:26:34 ]
Це - зараз переклад Луцюка:

(10) Дух забило у світлі жагучім,
(08) Його погляд – сяйво яснЕ.
(08) Я лиш стенулась: прирУчить
(07) цей без останку мене.
(09) Нахилився – він щось то скаже…
(08) Від обличчя схлинула кров.
(09) Хай камінним надгробком ляже
(07) На долі моїй любов…
(00) 2
(08) Не любиш, не дивишся, ні?
(08) Ця врода твоя, проклятий!
(07) Крил не підняти мені,
(08) А змалку вміла літати.
(07) На очі мені – туман,
(09) Зливаються речі, обличчя,
(07) Й лише червоний тюльпан,
(08) Тюльпан у твоїй петличці.
(00) 3
(09) …Як годиться, просто й учтиво,
(09) Підійшов до мене, всміхнувся,
(10) Напівлагідно, напівліниво
(09) Поцілунком руки торкнувся –
(09) Й загадкових прадавніх ликів
(09) Подивились на мене очі…

(10) Десять літ завмирання і криків,
(09) Всі безсонні самотні ночі
(09) Я зібрала у тихе слово
(09) І сказала його – даремно.
(09) Відійшов ти, і стало знову
(09) На душі і пусто й буденно.

А раніше як було, Ви бачили? Я бачив - з ритмом була повна чехарда (на жаль, не маю доказів, витер копію). Та й теперішнє вирівнювання - за рахунок русизмів (стенулась, схлинула, учтиво). І не переконуйте мене, що це не русизми, бо вони є в українських словниках - ці словники складали зрусифіковані філологи, а я, не будучи філологом, просто відчуваю, де українське слово, а де - привнесене ззовні.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 13:31:16 ]
Упаси мене Боже в цьому (як і в чомусь іншому) Вас переконувати. Тіштесь власною впевненістю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 13:35:31 ]
Для того, аби зрозуміти, про що я кажу, варто прочитати "Чорного Ворона (Залишенця)" Василя Шкляра.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 13:36:43 ]
От краще не треба мені казати про "Чорного ворона". У всіх сенсах.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 13:40:21 ]
Тобто? Чим Вас не влаштовує "Чорний Ворон"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 13:46:40 ]
До чого тут взагалі Шкляр з його книгою? Вибачте, я не хочу про це розмовляти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-17 14:20:35 ]
Нехай.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-16 12:54:44 ]
Емілю, у перекладі ритм, кількість складів має співпадати з першоджерелом. У Вас такого не спостерігається. Власне, на цьому можна було б закінчити, але скажу ще:
"і вздріти?" - це Ви серйозно?
"як ти красивий" - це якою мовою?

Для Світлани Ілініч: ось типовий приклад переспіву у перекладацтві.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-16 14:00:02 ]
Справді, Чорі?) Нізащо б не здогадався!) Що ж не зауважили цього у своїх коментарях попередньому перекладачеві тут (тобто Луцюку, на переклад якого, на Вашу думку, я зробив переспів - Ви це серйозно? а Луцюк з кого зробив переспів? не було жодного перекладу до Луцюка?)?
А чому б і ні?
Тут просто одруківка.
Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-16 14:03:32 ]
До чого тут взагалі Луцюк? Я кажу про те, що Ваша спроба - не переклад, а переспів, оскільки порушено головні правила перекладу. І переспівуєте Ви не Луцюка, а вірш Ахматової. Та навіть для переспіву тут забагато недоліків.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-02-16 14:31:27 ]
Хто без недоліків - хай першим кине в мене каменем! ))