ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.05.09 13:33
Я чекаю фатальних листів,
Громових, як стальні урагани,
Як послання прийдешніх віків,
Неспростовних, ясних, бездоганних.

Хай цей лист розірве суєту,
Хай затопить болото печальне,
Подолає навік пустоту

хома дідим
2026.05.09 09:46
себе обожнюємо ще
комусь реально смішно
не причаститися води
із тих господніх діж нам
плекаючи залежну мить
вичавлюючи прищик
оскільки завтра інший щем
не глибший просто інший

Вячеслав Руденко
2026.05.09 09:25
Айвенго! Будь коханим! Будь живучим!
Ба більше – як потужний вовк-вольфрам.
Життя відтворюється у пляшках комбучі,
Співає газом , суне з телеграм.
Але щасливе сховане в Парижі -
Біжить вперед алюром юний Вакх
До лісу за вікном, де ті хто став на л

Тетяна Левицька
2026.05.09 09:13
— Я прийшла до вас не за цим,
Що у голову вбили, друже?
На столі — сигаретний дим,
Самогон і зів'ялі ружі.
Я прошу, не торкайтесь пліч,
Ваші пальці такі холодні.
Наче ця кришталева ніч
Снігопадом зійшла з безодні.

Кока Черкаський
2026.05.08 23:03
Я і Red Bull - друзі,
Як то кажуть - нерозлийвода,
Я люблю Red Bull пити,
Red Bull любить вливатись в мої уста.

Когось наша дружба харить,
І ми з редбулом - як серед акул,
Та нам начхати, що хто там каже,

Олена Побийголод
2026.05.08 21:05
Марія Вега (1898-1980)

Не дивіться ви так крізь прозурку очей,
джентельмени, піжони та денді!
За п’ятнадцять хвилин не сп’янить мене цей
перший келих духмяного бренді.

    Бо я – інститутка, дочка камергера,

Охмуд Песецький
2026.05.08 20:33
За обрієм шукань, уже не перших,
І скільки би їх не нарахував,
Ти знахідкою пошук не завершиш,
Бо це ілюзія і зоровий обман.

Тремке повітря оптику збиває –
Водночас ти і наче на землі,
А виднієшся перед небокраєм,

Володимир Невесенко
2026.05.08 18:10
Місто зморене – в облозі,
тліють школи і будинки,
люди маються в тривозі –
ні м’якушки, ні скоринки.

Дике ревище сирени,
гул гарматний із-за яру...
І забутий, і смиренний

Костянтин Ватульов
2026.05.08 17:03
Останній вірш, то все тому віддам.
Нехай із крапкою, готовий.
Звіряюся написаним листкам,
Кому не зміг сказати слова.

Шкодую, що невчасно загубив,
Коли на полі звівся серпень.
Невже напередодні довгих злив

Артур Курдіновський
2026.05.08 13:30
За цю реальність і гроша не дам я!
Хай промовчить оратор-демагог.
Удвох на кухні, я і світла пам'ять,
Створили нескінченний діалог.

Для мене порятунок - тільки втеча,
І щоб нікого не було навстріч!
Навколо мене - чорна порожнеча,

Борис Костиря
2026.05.08 13:02
Сильний вітер історії дише
У потилицю пеклом лихим.
І напружилась м'язами тиша,
І напружився голосом дим,
Увібравшись в небачені вірші.

Сильний вітер змітає людину
І непевний, фальшивий плакат.

Ірина Вовк
2026.05.08 11:35
Сьогодні день пам’яті мами, омитий дощами.
І небо захмарене плаче над нами за нами…
Та квітне бузок, наливаються трунком тюльпани,
І образ малюють далекої юної панни –
То спогад-відлуння, то хміль чи видіння, а може…
То сміх дзвінкострунний рясний, н

Юрій Гундарів
2026.05.08 11:29
Що таке війна?
Це коли весна,
неба свіжа блакить…
А в труні - юнак,
наче просто спить.

Що таке війна?
Це коли весна,

Вячеслав Руденко
2026.05.08 10:15
Знай!- за вОсьмим не завждИ приходить сьоме,
Не тривке, марке, зманіжене, кошлате,
Тихо-мирно, проникати в підсвідоме
Тріскотінням довгим вправної цикади.

Дні друїдів ефемерні і тривожні,
Німфи Фів миліши нам за кола в ЦЕРНі*,
Є крихке передчуття,

хома дідим
2026.05.08 09:57
сьогодні був хороший день
а завтра буде ліпший
і я співатиму пісень
на пересічні вірші
чи споглядатиму усе
здійнявшись трішки вище
бо травень і кудись несе
природа ідентичність

Тетяна Левицька
2026.05.08 08:37
Я б тебе в юрбі пізнала
серед тисячі облич.
Чом же на воротах раю
просиш «Богу помолись»?

Нащо ті псалми читати
з помислом пустих благань?
Перед образом розп'ятим —
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Андрій Стельмахер
2026.04.29

Дитячої Творчості Центр
2026.04.29

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18

Оксана Алексеєва
2026.04.14

Костянтин Ватульов
2026.04.02






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Снова осень среди рощи плачет (Из А. Наюка)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-02-17 19:50:19
Переглядів сторінки твору 9200
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.999 / 5.6)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.005 / 5.61)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.738
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 20:11:04 ]
Не знаю вже, чи дозволено мені писати тут щось після того як ти як завжди вчасно образилась і пішла, але сказати мені є що:

1. Настрій і емоції збережено. Це, нмсд, головне. І про решту можна говорити лише якщо дуже мати на увазі оригінал.

2. Завжди стояв на позиції, що, якщо є така можливість, не треба дописувати зайве від себе. "Що мовчали верби уночі" - "Шепот верб у ночи на груди". Мовчання - шепіт. І оте "на груди" - трохи наче зайва інкрустація, в оригіналі - простіше.

2. "Жизнью полны с пятки до брови" - в принципі зміст передано, але оті "пятки" якісь надто пародійні вже, не знаю.

3. "Тополя опавшие несмело
Молятся о смерти и любви," - оце дуже гарно звучить. Назву це абсолютним попаданням. Так рідко коли виходить.

4. "Что тонки, как ми-струна на скрипке" - це дєбрі. Мало хто знає шо таке мі-струна. Струна остання - це цілком зрозуміло.

5. "Мы любви напуганы улыбкой" - злякались кохання, як сильного почуття нмсд. А злякатися посмішки - це наче трохи не звідси.

6. "А на небе светлый серп воскрес" - в оригіналі немає світлого серпа, тобто це просто твій образ, твоє словосполучення, яке ти сюди вмістила. помре - воскрес. теж слова протилежні за значенням.

7. "захлебнуться" голосами можна тоді, коли голосів багато. в оригіналі ж ідеться навпаки про безголосся.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 20:48:00 ]
Осока, ти ж знаєш: ми можемо казати один одному що завгодно, можемо навіть вчепитися у волосся в пориві відстоювання своїх позицій, але це нічого не змінює в нашому ставленні один до одного. Так шо не кокєтнічай - тобі дозволено завжди :)

п.2 приймаю умовно, п.6 - абсолютно, немає в оригіналі серпа :) крім однієї деталі: ти протиставляєш "помре-воскрес", а насправді паралель "воскрес - не помре" - так в оригіналі, і я вважаю, що це можлива заміна.

Дяка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 20:52:11 ]
нє, це не можлива заміна нмсд, бо в оригіналі ще й не помер, а в тебе вже воскрес.

і ще одне. сумнівний комплімент: тобі набагато краще вдаються переклади з української на російську, ніж навпаки. без образ. на твоєму місці, я б працював у цьому одному напрямку.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 20:54:37 ]
я подумаю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 20:55:32 ]
Перекладено вдало, на мою думку. Настрій збережено повністю. А чому б замість "Шепот верб" не написати "Шепот ив"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 20:58:30 ]
Не знаю, чому, Ваню. Може, тому, що в оригіналі саме верб?
Дяка :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 21:38:21 ]
Чо :о)
Я опять к шапочному разбору?
Звучит очень славно!

А, може, "шепот" замінити словом "немость" - є таке в рос. мові, хоч і не надто частотне...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 21:47:05 ]
Немость, говоришь... Странновато звучит, мне к нему еще привыкнуть надо. Хотя не исключено :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 22:19:56 ]
Немость????????????
кхм.....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 22:23:44 ]
"і нємость вєрб у ночі на груді"... а чо... я б узяв... очінь даже сімпатічне слово... і стопудово стане центром тяжесті перекладу


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 22:35:52 ]
Слово як слово... синонім слова "немота"...

Можна ж "невідворотний"... :о)
Правда, тут синонімів більше...
звучить як фатальний, невмолимий :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 22:37:37 ]
невідворотний до цього вірша вобще ні при чом, це з Вашого боку недозволений прийом, або прийо.. шось друге...

а Немость, так я ж кажу, шо даже красіво буде. Нєлєпость - вона ж по-своєму прекрасна


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 22:42:35 ]
Вас пойнял... Прийом... Прийом... Потєря связі..
*лупить рацією об нєлєпость...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 22:52:32 ]
А як вам варіант: "Верб молчанье горькое(грустное...) в ночи" - ? правда, рима дожди-ночи - не фонтаніста :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 22:55:25 ]
я тебе вмоляю - хай останеться як було, га? нашо тобі той ексцентризм здався....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 23:00:33 ]
ну, значить, буде, як було :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 23:04:49 ]
*полегшено зітхає*


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2012-02-17 22:38:03 ]
"таке сумне і босе..." - повернуло мене до зворушливо-прекрасних "босих Дів" Чоріанни. Вдячний Вам, Чорі!
Ну а "щільний" аналіз перекладу - це не для мене...
:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 22:49:21 ]
ну, скажімо, Діви Чоріанни були не такі вже й сумні :)
Дякую щиро, Василю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 23:25:22 ]
:о) бізнес... мовчу... тут є експерти... до завтра все може змінитися... і я тоді почитаю...