ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2025.08.28 06:17
Вишгород високий, Вишгород горбатий,
Вишгород яристий і зелений вкрай, –
У віках не зникнув та красу не втратив,
Попри грабування під гарматний грай.
Вишгород прадавній берегом похилим
До Дніпра приникнув, а не в бран попав,
Бо з ріки святої набува

Ярослав Чорногуз
2025.08.28 00:54
Не люби, не люби, не люби --
Темна смуга лягає між нами.
Як вселенська печаль - тінь журби,
Наче тріщина між берегами.

Розверзається прірвою лих,
Твої руки з моїх вириває,
Пекла лютого видих і вдих -

Борис Костиря
2025.08.27 21:20
Голоси із покинутого будинку,
голоси із делеких епох,
дитячий щебет.
Як воскресити голоси
із магми часу?
Вони доносяться, ледь живі,
ледве відчутні,
майже нерозбірливі.

Віктор Насипаний
2025.08.27 17:23
Мені якусь пораду мудру дай! –
Знайомій жіночка жаліється. –
Не знаю, чи дурниця, чи біда,
Бо щось із чоловіком діється.
Гіпноз йому чи лікаря б мені.
Не знаю, що з ним врешті коїться.
Раніше часто говорив у сні,
Тепер лиш хитро посміхається.

Світлана Пирогова
2025.08.27 12:42
Повітря пряне...Чорнобривці
голівки не схиляють дружно.
Плісе жоржин у росах дивне,
але свою тримає пружність.

Засмагле дотліває літо.
Сачком лови, хіба впіймаєш?
Час спокою, і час марніти.

Віктор Кучерук
2025.08.27 11:40
Коли мрійливо сню тобою,
Чи наяву наткнусь впритул,
То серце сплескує прибоєм,
А почуттів зростає гул.
Думки про тебе зразу будять
У серці ніжні почуття, -
І радість пнеться звідусюди,
І щастям повниться життя.

Юрій Гундарєв
2025.08.27 09:15
Заплющую очі та, аж важко повірити,
навіть у горлі наростає ком,
бачу: рудий весь із очима сірими -
Франко…

-Пане Іване, як ви там на небесех?
Чи бачите на годиннику лютий час?
-Вболіваю, рідні мої, всім серцем

Борис Костиря
2025.08.26 21:33
Ти - груднева, ти - холодна зима,
укриваєш мене снігом,
ніби поцілунками.
На твою честь я п'ю
снігове шампанське
і п'янію від крижаного холоду.
У зимовому полоні -
ніби в царстві задзеркалля,

Олександр Сушко
2025.08.26 11:52
Дзуміє тиша. В класі нічичирк.
Дитячі лики сірі від тривоги.
Схиляється над ними божий лик
Й шепоче: - Малеч! Буде перемога.

Із ирію повернуться татки
І спокоєм огорнуть ваші душі.
Я дам їм мир з Господньої руки,

Віктор Кучерук
2025.08.26 05:38
Великий гріх читати мало,
Або до рук не брати книг,
Які століттями навчали
Життю щасливому усіх.
Великий гріх втрачати віру
У слово Боже і в слова,
Які дарує ніжна Ліра
Отим, що творять з них дива.

Борис Костиря
2025.08.25 21:56
Я хочу затьмарити мозок,
Я хочу пірнути в імлу,
Я хочу дивитися в морок
І падати в сон-ковилу.

Вино простягає долоні
Для радості і забуття.
Відчую в космічному лоні

Віктор Кучерук
2025.08.25 05:50
Почуттів усіх навала,
В серці радості прилив, –
До грудей грудьми припала,
Як обійми їй розкрив.
Уст торкалася вустами,
Вибачаючись щомить
За кохання до нестями,
Що у ній вогнем пашить.

Борис Костиря
2025.08.24 22:12
В її житті майже не було
чоловіків. Останній залицяльник
зник у пучинах часу.
Його голос розчинився
у сипучих пісках,
доторки рук розтанули,
поцілунки вицвіли.
Самотність огортає жінку,

Євген Федчук
2025.08.24 15:28
Як же доля зовсім різно у людей складається.
Хтось накоїть людям лиха, ворогам продасться.
А в потомках за святого він уже вважається.
Хоча б Невського згадати у тій клятій Рашці.
А другий нічого ж, наче не зробить такого.
Інші, бува набагато більше

Іван Потьомкін
2025.08.24 11:51
був ти для мене тільки чотирикутником паперу
але моє серце має ту ж форму

був ти зрештою моїм серцем
і той самий поспішний ритм оживляв папір
вивищував до розміру дерева
слова твої були листям
а смуток мій вітром

Галина Кучеренко
2025.08.24 10:55
Відвойована ніч, вир із обстрілів - день…
Ми у плетиві рішень і мареві мрій.
кат закручує Світ у брехню теревень…
Світ продовжує рух за життя і надії….
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Снова осень среди рощи плачет (Из А. Наюка)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-02-17 19:50:19
Переглядів сторінки твору 8588
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.738
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 20:11:04 ]
Не знаю вже, чи дозволено мені писати тут щось після того як ти як завжди вчасно образилась і пішла, але сказати мені є що:

1. Настрій і емоції збережено. Це, нмсд, головне. І про решту можна говорити лише якщо дуже мати на увазі оригінал.

2. Завжди стояв на позиції, що, якщо є така можливість, не треба дописувати зайве від себе. "Що мовчали верби уночі" - "Шепот верб у ночи на груди". Мовчання - шепіт. І оте "на груди" - трохи наче зайва інкрустація, в оригіналі - простіше.

2. "Жизнью полны с пятки до брови" - в принципі зміст передано, але оті "пятки" якісь надто пародійні вже, не знаю.

3. "Тополя опавшие несмело
Молятся о смерти и любви," - оце дуже гарно звучить. Назву це абсолютним попаданням. Так рідко коли виходить.

4. "Что тонки, как ми-струна на скрипке" - це дєбрі. Мало хто знає шо таке мі-струна. Струна остання - це цілком зрозуміло.

5. "Мы любви напуганы улыбкой" - злякались кохання, як сильного почуття нмсд. А злякатися посмішки - це наче трохи не звідси.

6. "А на небе светлый серп воскрес" - в оригіналі немає світлого серпа, тобто це просто твій образ, твоє словосполучення, яке ти сюди вмістила. помре - воскрес. теж слова протилежні за значенням.

7. "захлебнуться" голосами можна тоді, коли голосів багато. в оригіналі ж ідеться навпаки про безголосся.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 20:48:00 ]
Осока, ти ж знаєш: ми можемо казати один одному що завгодно, можемо навіть вчепитися у волосся в пориві відстоювання своїх позицій, але це нічого не змінює в нашому ставленні один до одного. Так шо не кокєтнічай - тобі дозволено завжди :)

п.2 приймаю умовно, п.6 - абсолютно, немає в оригіналі серпа :) крім однієї деталі: ти протиставляєш "помре-воскрес", а насправді паралель "воскрес - не помре" - так в оригіналі, і я вважаю, що це можлива заміна.

Дяка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 20:52:11 ]
нє, це не можлива заміна нмсд, бо в оригіналі ще й не помер, а в тебе вже воскрес.

і ще одне. сумнівний комплімент: тобі набагато краще вдаються переклади з української на російську, ніж навпаки. без образ. на твоєму місці, я б працював у цьому одному напрямку.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 20:54:37 ]
я подумаю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 20:55:32 ]
Перекладено вдало, на мою думку. Настрій збережено повністю. А чому б замість "Шепот верб" не написати "Шепот ив"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 20:58:30 ]
Не знаю, чому, Ваню. Може, тому, що в оригіналі саме верб?
Дяка :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 21:38:21 ]
Чо :о)
Я опять к шапочному разбору?
Звучит очень славно!

А, може, "шепот" замінити словом "немость" - є таке в рос. мові, хоч і не надто частотне...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 21:47:05 ]
Немость, говоришь... Странновато звучит, мне к нему еще привыкнуть надо. Хотя не исключено :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 22:19:56 ]
Немость????????????
кхм.....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 22:23:44 ]
"і нємость вєрб у ночі на груді"... а чо... я б узяв... очінь даже сімпатічне слово... і стопудово стане центром тяжесті перекладу


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 22:35:52 ]
Слово як слово... синонім слова "немота"...

Можна ж "невідворотний"... :о)
Правда, тут синонімів більше...
звучить як фатальний, невмолимий :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 22:37:37 ]
невідворотний до цього вірша вобще ні при чом, це з Вашого боку недозволений прийом, або прийо.. шось друге...

а Немость, так я ж кажу, шо даже красіво буде. Нєлєпость - вона ж по-своєму прекрасна


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 22:42:35 ]
Вас пойнял... Прийом... Прийом... Потєря связі..
*лупить рацією об нєлєпость...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 22:52:32 ]
А як вам варіант: "Верб молчанье горькое(грустное...) в ночи" - ? правда, рима дожди-ночи - не фонтаніста :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 22:55:25 ]
я тебе вмоляю - хай останеться як було, га? нашо тобі той ексцентризм здався....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 23:00:33 ]
ну, значить, буде, як було :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 23:04:49 ]
*полегшено зітхає*


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2012-02-17 22:38:03 ]
"таке сумне і босе..." - повернуло мене до зворушливо-прекрасних "босих Дів" Чоріанни. Вдячний Вам, Чорі!
Ну а "щільний" аналіз перекладу - це не для мене...
:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-02-17 22:49:21 ]
ну, скажімо, Діви Чоріанни були не такі вже й сумні :)
Дякую щиро, Василю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-17 23:25:22 ]
:о) бізнес... мовчу... тут є експерти... до завтра все може змінитися... і я тоді почитаю...