ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Низовий
2024.05.22 12:38
Нас нічого біда не навчила…
Все співаємо «Ще не вмерла…»,
А в тумані чорніє нова вже могила –
Рукотворна Говерла.

Грабарі вже лаштують лопати,
А багнети – давно готові
Українські серця протинати, щоб взнати

Світлана Пирогова
2024.05.22 11:35
Лечу до тебе з літнім вітерцем
Над бірюзовими очима моря.
Топазне сонце загляда в лице,
Давно-давно я з ним в таємній змові.

Щодня тебе ласкає вітражем,
Адже ти відчуваєш світле диво.
Тепло його маніжки береже,

Іван Потьомкін
2024.05.22 11:30
Немов ті гулі-пагорби,
Що навесні кульбабами і маками
Освітлюють нам лиця,-
Такими всі ви бачитесь мені,
Вагітні різномовні молодиці.
Нехай чоловіки гримкочуть день при дні,
Лякають війнами в словесному двобої,
Інші громи вчуваються мені:

Юрій Гундарєв
2024.05.22 09:07
БАНАЛЬНА ДРАМА ДІЙОВІ ОСОБИ: ЛИЦЕДІЙ - актор і поет, моложавий, симпатичний, такий тип зазвичай подобається жінкам за 50. СЕНСЕЙ - поет, спортивної статури, вже не першої свіжості, володар чорного поясу, отриманого на районних міжнародних змаганнях

Віктор Кучерук
2024.05.22 06:37
Зручно влаштувавшись за столом на кухні,
Перед тим, як далі бесіду вести,
Наповняю пивом череп’яні кухлі,
Бо міцніш напою не бажаєш ти.
Я також не хочу вводити в оману
Ні тебе, мій друже, ні себе в цю мить, –
І від склянки пива теж буваю п’я

Микола Соболь
2024.05.22 05:33
Нічний гадючник: музика, вино,
у караоке хтось волає Лепса
і на пілоні крутиться – воно…
не зрозуміло принц то чи принцеса.

У нас 200-тим їде тракторист,
а комбайнеру відірвало руки.
В столиці не почути міни свист,

Артур Курдіновський
2024.05.22 02:03
Мені заснути не дають
Чиїсь обличчя у тумані.
Веде крізь сни в часи жадані
Незрозуміла біла путь,

Де весни сліз гірких не ллють
На дні солодкої омани.
Мені заснути не дають

Ілахім Поет
2024.05.22 00:07
Не дивуйся, що я дуже різний та непростий.
Наче троє живуть в мені. Схожі, немов брати.
Але досить відмінні характерами вони.
Перший – той не злякається чорта або труни.
Добивається, хоч бич чого та кого хотів.
Навіть танк не посунув би з обраних ни

Борис Костиря
2024.05.21 23:17
Жебрак на землі просить на хліб.
Падати далі нікуди.
Нижче тільки пекло.
Він сходив землю
уздовж і впоперек,
Знає її родимки, шрами,

Роксолана Вірлан
2024.05.21 21:39
Боги Богів...і тих Богів Боги,
і той, хто над Богами й над собою,
скажіть нам, людям, де ті береги,
де хвилі духу б'ються до прибою -
й радіють грою.

Де врозсип розлітаються зірки,
а згустки душ - насилених на нитку -

Володимир Каразуб
2024.05.21 20:32
А тепер забери у мови усю її кров,
Щоб кожен рядок став глухою стіною розпачу,
Щоб сонце здавалося болем старих розмов
А слово — веслом, що постійно гребе до острова.
До острова, подібних якому цілий архіпелаг
У морі самотнього вітру порожніх роздумі

Юрій Гундарєв
2024.05.21 11:51
СО-СУ-КУР

Вітаємо із створенням літературного блоку СО-СУ-КУР (Соболь-Сушко-Курдіновський)!


Блок СО-СУ-КУР -
свято культур,
група поетів,

Володимир Бойко
2024.05.21 11:25
Вертить римами поет,
Віршики ладнає.
То ронделик, то сонет -
Він війни не знає.

Знову зрада і любов,
Пристрасні сюжети...
Що там жертви, що там кров,

Леся Горова
2024.05.21 10:58
Мрії збуваються.

https://m.youtube.com/watch?v=WmxjyMRUCJE&si=9IyrcA6yGrlEhr8k

Світлана Пирогова
2024.05.21 08:12
Яка морська краса! Ось "Ланжерон",
Відомий дельфінарій "Немо".
Небесний усміхається капрон,
Яскрава сонця хризантема.

А Чорне море в синьому вбранні,
Хоч від плактону зеленіє,
І хвилями підморгує мені,

Віктор Кучерук
2024.05.21 07:03
Сколихнувши гілку,
Забриніла бджілка
І смоктати стала з квіточки нектар, –
Видно в пелюстинках
Лиш комахи спинку
Золотисто-сіру, як погаслий жар.
До нектару ласа,
Робить вихиляси
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08

Ольга Олеандра
2021.08.08

Стах Розсоха
2021.07.13






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Іншомовна поезія

 SMELL OF SUMMER
The smell of summer in a city apartment –
Is currently nagging wind range,
Poplars is flying down easy –
Pulled in window leaf alkalis.
If with them to stray away!
There are pictures in imagination–
The willow branches split,
The opinion like bird is flying to the lake...
Where the vines are swaying,
The sunset is burning clearly,
And Midsummer garland is flowing quiet
And there is love in your high dreams!


(переклад англійською, газета «Екотиждень» ("Ecoweek")




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-06-20 20:07:02
Переглядів сторінки твору 7518
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (6.329 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.594
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2024.05.21 04:08
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-20 20:10:58 ]
Вперше мої твори перекладені англійською, навіть не знаю автора перекладу. Але мене цікавить думка наших читачів, які володіють англійською стосовно якості перекладу. Це - тільки підрядник чи щось більше? Те, що текст неримований на відміну від оригіналу, видно неозброєним оком.
Ось оригінал:

ЗАПАХ ЛІТА

Запах літа в квартирі міській -
Грає вітер щемливі гами,
Залетів пух тополі легкий -
Потягнуло в кватирку лугами.

О до них би полинуть якби!
Вже малює уява картини -
Розвіваються коси верби,
Думка птахом до озера лине...

Де колишуться лози в`юнкі,
Де багаття вечірнє ясніє,
Й тихо плинуть купальські вінки,
Про кохання високе то мрії!

20.06.7518 р. (Від Трипілля) (2010)




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-06-20 20:21:27 ]
Ото несподіванка!
Правда, англійський мій - ні "бе ні ме" )
Лазірку, де ти !?))
Вітаю , Ярославе!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-20 20:48:13 ]
Дякую, Володимире! Отож і я чекаю на Лазірка. Але й не тільки. У нас є ще чимало авторів, які з англомовних країн і дехто з наших також знає English
language. )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталія Буняк (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-20 21:02:04 ]
Привіт, пане Ярославе. Дуже сподобався оригінал.
Мрійно, чарівно, душевно. На жаль, не можу сказати за переклад. І не у римах справа. Вірш просто згубив чар і став зовсім іншим. Ви пишете про запах лугів,легкий пил тополі, автор перекладу за - надоїдливий вітер і запах алкісульфатів, у вас -розвіваються коси тополі, в перекладі -потріскані гілки тополі ну і т.д.
Я б порадила взяти Лазірка. Він пише чудово англійською і розуміє тонкість мови, а це головне.

Нехай щастить!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2012-06-20 21:29:39 ]
Вітаю!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Омельченко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 09:12:51 ]
Ярославе, вітаю! Скажи, а там вони хоч позначили твоє авторство? Що це за контора, що не вважає за потрібне писати прізвище перекладача...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 09:18:10 ]
дуже подібно на редагований машинний переклад, о Ярославе

все не так погано,
він міг бути і не редагованим

наприклад таким (перекладач Ґуґл):

SMELL SUMMER

The smell of summer in a city apartment -
Currently nagging wind range,
Flew down poplars easy -
Pulled in a window leaf alkalis.

On them would stray if!
For imagination paints pictures -
Spit flying willow
Opinion bird flying into the lake ...

Where kolyshutsya vines in `yunki,
Where bonfire night becomes clear
And quiet flow circlet of flowers
About love high you dream!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталія Буняк (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-21 13:11:35 ]
Мені цей переклад подобається краще. Він більш ліричний. Першу стрічку Ґуґл не міг перекласти, а можна ось так-
-Where vines are nimble swaying
-точний переклад -(не правильний склад речення в українській, але англійсьою так)

Де лози в'юнкі колишуться


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталія Буняк (Л.П./Л.П.) [ 2012-06-21 13:15:26 ]
Хотіла сказати- першу стрічку останнього куплету


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 13:19:54 ]
Вже хтось рекламував "Гуглі-Хром" - цей новий інтернет-браузер, який безкоштовно встановлюється на компутери під час встановлення безкоштовної версії антивірусної програми "аваст" (http://www.avast.com/ru-ru/index).
Він теж непогано перклав.
Щоправда, "луга" він переклав як хімічну речовину.
А чому? Бо існує українська мова русифікована, так само як і більш-менш самобутня і чиста. Про суржики не кажу.

З повагою і без коментарів,
Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-06-21 13:41:38 ]
Коментар без коментарів - це щось зовсім нове.)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 13:48:29 ]
Ги-ги :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-06-22 09:37:44 ]
:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 16:08:38 ]
Привіт, ПОБРАТИМЕ-БАНДУРИСТЕ!

"Про кохання високе то мрії! " чи "до мрії"?

Енівей,
Славцю, нажаль - це не переклад, а пейст&капі з якогось авто-перекладача.
Як правильно було зауважено - це кидається ув очі саме у слові "alkalis" - це слово не має жодного
відношення до "лугів" про які йдеться у твоєму вірші - авто-перекладач прийняв це слово за "луг", що пов`язаний
з "лужним середовищем".
Ось дивись - я зкопіював твого вірша в Ґуґл Транслейт і отримав близьку до того тексту катринку:
***
The smell of summer in a city apartment -
Currently nagging wind range,
Flew down poplars easy -
Pulled in a window leaf alkalis.

On them would stray if!
For imagination paints pictures -
Spit flying willow
Opinion bird flying into the lake ...

Where kolyshutsya vines in `yunki,
Where bonfire night becomes clear
And quiet flow circlet of flowers
About love high you dream!


Перхса строфа - майже 1-до-1:

Перерклад:
The smell of summer in a city apartment –
Is currently nagging wind range,
Poplars is flying down easy –
Pulled in window leaf alkalis.

Ґуґл Транслейт :
The smell of summer in a city apartment -
Currently nagging wind range,
Flew down poplars easy -
Pulled in a window leaf alkalis.

Найкращий помічник у таких справах - зворотній переклад.
Просто, скажімо, взяти той самий англійський текст і авто-перекласти
його в Ґуґл Транслейт - ось що виходить:
***
Запах літа в міській квартирі -
Є в даний час ниття вітрової діапазон,
Тополя летить вниз легко -
Тягнуть у вікно лугів листа.
Якщо з ними, щоб відхилитися далеко!
Є картини в уяві,
Розкол гілки верби,
Думка, як птах летить до озера ...
Там, де виноградні лози погойдуючись,
Захід горить ясно,
А річну гірлянду тече тихо
І є любов у вашій високій мрії!



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 16:17:30 ]
вибачаюсь за чисельні одруківки...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 18:08:49 ]
То такі газети, такі редактори. А переклад, напевне, машинний.
А його обробляв той, кому треба якось передати оцю інформацію:
ЛУКА, и, ж. Рівна місцевість, вкрита трав'янистою рослинністю, що розвивається протягом усього вегетаційного періоду. Степ без краю; зелені та м'які луки понад річкою; темні луги з дібровами (Марко Вовчок, І, 1955, 169); На луках зеленою щіткою пнулася догори трава (Степан Чорнобривець, Визвол. земля, 1959, 40).
І ось:
лу́ка – іменник жіночого роду
(місцевість)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2012-06-21 18:14:46 ]
Але:
лу́ками. І це орудний відмінок.
І лу́гами. Такий самий наголос.
Гидроокис металу відмінюється так само:
лу́гами.
Можливо, треба перекладати частково як російської.

Творчих успіхів, гарного настрою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-22 20:53:43 ]
Дорога пані Наталю! Дякую, що першою зняли з моїх очей рожеві окуляри радості від того, що побачив свої вірші англійською. Всяка палицямає два кінці - є щось добре, а є не дуже! Первый блин комом - як кажуть росіяни. Я навіть не знав, що "Ecoweek" - суто англомовна газета, там тільки заголовки дають українською, все інше - англійською. Сподіваюсь, що надалі буде інакше! Маю на увазі - переклади на англійську моїх творів. Хай щастить, скоро повернемось до нашої праці.))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-22 20:57:25 ]
Дякую, Любове! Шкода, що не повне задоволення маю від цієї публікації. А там - три моїх твори, два інших я ще тут не виставляв і вже, певно, не виставлятиму, бо, певно, і їх переклали за допомогою онлайнперекладача, який перекладає правильно по слову, а не реченнями.))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-22 20:59:30 ]
Привіт, Ларисо! Моє авторство позначили, прізвище є, от тільки який зміст над цим прізвищем?! А прізвище перекладача приховане тепер я розумію, чому! Дякую за співпереживання!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-22 21:28:39 ]
О, друже Сонцемісяцю, дякую, що завдали собі клопоту перевірити текст гуглперекладачем, іноді ним теж користуюсь, але вже давно не займався перекладами, тому трохи за нього забув. Справді, добре, що "лози в"юнкі" завдала собі газета клопоту перекласти, підредагувати, але ж оті луги хімічні сплутали з лугами природніми... Хоча для міста нормально, коли смердить лугами хімічними в кватирку, може бути. НА тобі, мрійнику, трохи смороду під носа, щоб не дуже розмріювався. Трохи сюрреаалізму не зашкодить! Так що треба дякувати і за редагування. Добре, вже подякував. І на тому спасибі, будемо філософами!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-22 21:44:38 ]
Гаррі, спасибі за детальну інформацію і кваліфікований розбір деяких місць перекладу. Бачите з тими лугами виникло двочитання. Ставлю це собі у провину. Колись у школі навіть любив хімію, але це було так давно, що коли писав вірш, геть не пам"ятав про луги хімічні. І в цьому моє виправдання. Але гуглперекладач нагадав про них. Я надіслав вірші у день макетування номера газети, тому там все робили поспіхом, добре, що хоч трохи машинний переклад підредагували. Звісно, краще було б вжити слово "луки", то може б не було такого перекладу. Але воно, погодьтеся, не таке музичне, воно не так ллється в рядку поетичному, як слово "лугАми" і саме з таким наголосом. Ще раз дякую за допомогу і пильну увагу.)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-06-22 21:58:22 ]
Привіт, побратиме Юрію! Дуже дякую за профі-коментар. Бог з ними одруківками! У всіх нас нема часу, тож вибач, що завдав клопоту тобі. Ти, як головний експерт перекладу наочно показав зворотнім перекладом, яку можна зробити "абракадабру" із більш-менш пристойного вірша. Річна гірлянда і купальський вінок! Але який іще відповідник знайдеш англійською? Мабуть, це найкраще, що є! А луги оті алкашні - мене вже тягне на самопародію - кватирка заалкала запах лугів фосфатних і вчаділа. Лишилось заримувати.
Дякую, що просвітив. Ця газета надрукувала ще два мої вірша, я їх спершу перекладу онлайнперекладачем, звірю, а тоді вже розповім тобі.
Коли вже я доросту, як Павлюк, щоб мій хоч один віршик ТИ переклав по-справжньому на англійську, як годиться!
Тисну правицю міцно! Будьмо!))))