ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2025.04.17 06:14
Прислухаючись до свисту
Ховрашка серед пшениць, –
Не спиняє жайвір виступ,
Не спішить упасти ниць.
Тішить співом хліборобів
Перелітний птах тому,
Що за шкоду ту, що робить,
Дістається не йому.

С М
2025.04.16 21:59
Кину все в пікап і переїду
Вірогідно, в Ел-Eй
Нашукаю собі дім, а далі зійде
Справді новий день

Жінка усі думки, що маю, повнить
Хай нині досить зле
Світ у ній, душі моїй

Борис Костиря
2025.04.16 21:44
Як залишитися цілими
під уламками історії?
На тебе навалені
брили бетону і шлакоблоку,
глини, будівельного сміття,
піску, ти намагаєшся
вибратися, але марно,
тобі залишається

Хельґі Йогансен
2025.04.16 19:29
Серед тисяч вогнів
Єлисейських полів,
де з вітрин діаманти й парфуми
ваблять око моє,
не знайду тільки те,
що ніколи й ніде не забуду.

Вежі Ейфеля шпиль,

Артур Курдіновський
2025.04.16 19:09
Все почалося у холоднім січні.
З тих пір, як сніг промовив гучно "плі!",
Я відбуваю термін свій довічний,
Похмурий в'язень на оцій землі.

Терпів тортури струмом електричним,
Спостерігав чужі обличчя злі.
А камера для мене - простір звичний,

Тетяна Левицька
2025.04.16 16:59
Райське яблуко, Адаме, не надкушуй,
бо пізнавши смак не знайдеш спокій,
збожеволієш, змарнуєш чисту душу,
втративши едем зеленоокий.

Спокушати буде мізки змій лукавий
похітливим стогоном омани.
Бачиш, ніде впасти яблукам тужавим,

Віктор Кучерук
2025.04.16 11:15
Барви яскраві, хмільні аромати,
Співи пташині і море тепла, -
Ніжної свіжості всюди багато,
Добрості світу немає числа.
Сонячне небо, ласкаве проміння,
Лагідний вітер і далеч ясна, -
Світу пасують обнови весінні,
Все наділяє красою весна.

Козак Дума
2025.04.16 09:26
Життя – ріка: потоки і стрімнини,
та хвилі, що біжать на перекат.
Вона зрідні стрімкому часоплину,
якому тихе плесо – неформат.

Обабіч залишаються заплави
і комишем порослі береги,
стоять гаї у величі і славі,

Юрій Гундарєв
2025.04.16 09:25
квітня - День народження легендарного актора і режисера, автора, зокрема, знаменитої стрічки «Великий диктатор» - нищівної сатири на нацизм і на особисто Гітлера.


З вечора і до ранку
диктатор збирає гармати,
бомби, потужні танки -
вбивати!

Борис Костиря
2025.04.15 21:23
Величезні ангари і сховища
зберігають мовчання.
Нескінченні простори...
Підприємства-гіганти в місті
припадають пилом віків.
На них лише крякають
ворони, передвіщаючи
майбутні потрясіння.

Ірина Білінська
2025.04.15 18:54
І ти мені явилася у сні,
журлива музо, зірвана з орбіти…
Кому довічні дала ти обіти,
що цвіт убрався у студений сніг?
Кому віддала крила золоті,
сама упавши у німу безодню? —
Колодязі глибокі і безводні,
а ночі — невиразні і густі.

Іван Потьомкін
2025.04.15 14:58
Ірод Антипа (подумки):
«Так ось який він.
(уголос): Бачу, не дуже гостинно прийняв тебе Пілат.
Не повірив, що ти цар юдейський?
Мав рацію: навіть я поки що не цар .
Чекаю на благословення Риму.
А ти вдостоївсь титулу цього від кого?
Від н

Володимир Бойко
2025.04.15 14:09
«Миротворці» - трамп із маском
Терендять російську казку.
Схаменіться, ви ж не діти –
Скільки можна терендіти!

Козак Дума
2025.04.15 13:57
Я камінь філософський не шукав,
а намагався сенс буття збагнути.
Відвідав не один життя анклав
і рвав не раз одвічні долі пута.

Ішов угору в бурю і туман,
спускався долу у палюче сонце.
Блукав поміж химерій і оман,

Юрій Гундарєв
2025.04.15 09:26
квітня у засвіти відійшов один із корифеїв латиноамериканського магічного реалізму.
Всесвітньо відомий перуанський письменник завжди щиро підтримував Україну. У листопаді 2014 року він побував у Києві та Дніпрі. Так, під час зустрічі зі студентами Київсь

Тетяна Левицька
2025.04.15 07:33
Остання крапля впала зі щоки
і відлягло, мов відпустила в літо
того, ким сповивала всі думки,
рапсодії присвячувала світлі.

Нам потай заздрив осяйний дивак,
що не пізнав шаленої любові.
Та спурхнув птах у небо, як літак,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Олександр Омельченко
2025.04.14

Коломієць Роман
2025.04.12

Іван Кривіцький
2025.04.08

Вячеслав Руденко
2025.04.03

Дарина Меліса
2025.03.20

Софія Пасічник
2025.03.18

Діон Трефович
2025.03.03






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Світлана Ілініч (1981) / Вірші

 Я, ноче, твій!... (переклад з В. Набокова)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-07-04 02:26:53
Переглядів сторінки твору 12305
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.842 / 5.52)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.763 / 5.53)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.734
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2012.07.27 14:07
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Редчиць (М.К./М.К.) [ 2012-07-04 10:31:13 ]
Славно... Дякую... Але, мабуть, треба бур'уння...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-04 15:10:43 ]
Може, й бур'уння ;-), принаймні за аналогією до бурун, але з таким наголосом воно мені звучить штучно. Користуючися з того, що слова немає у словнику :-) залишу поки як є, а там час покаже.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-17 12:14:14 ]
Світлано, ось витяг з Вашого коментаря на останній вірш Лілії Ніколаєнко:

"5. Ті ж проблеми і з римою: сподівання - мовчання, розсудить - буде. Дієслівна і пряма рима на -ння - однозначний моветон у поезії."

І що ж ми бачимо у Вашому останньому вірші, перекладі з Набокова? Риму "навмання - буруння". Хіба це - не "пряма рима на -ння - однозначний моветон у поезії" (с)

А рима "смерть-твердь"? Хіба іменникові рими - не такий самий моветон в поезії зараз, як і дієслівні? Адже, якщо вірити Юлі Шешуряк, зараз несхвально відносяться до римування однакових частин мови в однакових відмінках.

Чи я неправий, Світлано?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-17 12:32:41 ]
Перепрошую, та це ж у Набокова "смерть-твердь". :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-07-17 15:31:37 ]
Я вам, Валерію, відповім за перекладача (як перекладач). Думаю, Світлана буде не проти.
Ви прочитали-проаналізували оригінал з формальної точки зору? Побачили структуру фраз, рим, тропів? Здається, ні. Ви радите виправляти оригінал, «покращувати» його згідно з новітніми тенденціями віршування. Це – абсолютна маячня. Ви ж не перекладатиме класиків, вживаючи сучасний сленг? У такому випадку перекладачі шукають міжмовні відповідники, які вписуються у стиль автора, стиль жанру, стиль епохи. Те саме можна сказати про «канони римування». Вони різні - залежно від вищезгаданих факторів. А ви просто патякаєте, аби патякати. :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-17 15:43:33 ]
Дякую, Наталю) Ви сказали все дуже точно))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-17 15:51:09 ]
Валерію, не займайтеся дурницями) Чи Ви думаєте, що зауваження до панегірика спричинені його темою? Облиште, їй богу)))))

Йдеться про техніку, тільки про техніку, про лінощі автора, що претендує на пошанування, але не бажає визнавати своїх проблем і слабких місць. До Вас усе сказане не має жодного стосунку.

А щодо Ваших же зауважень, Ви уже самі побачили: йшлося про збереження типу і способу римування оригіналу. ;-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-18 09:50:18 ]
Чесно кажучи, спершу ледь так не подумав. :) Але все-таки кортить дізнатись, які ж вони були, ці зауваження. Не через тему, а просто з природньої цікавості як автора, який і сам пише вірші і, можливо, теж допускає якісь прорахунки у техніці.

Помітив, Світлано, що Ви уникли в перекладі оригінальної набоковської іменникової рими "сиянье-дыханье", тобто "римування однакових частин мови в однакових відмінках", отже, намагались все-таки дотриматись "новітніх тенденцій римування" і зробили "покращення оригіналу", за словами Наталі. Отже, спокійно можете позбавитись і цієї рими "-ння", яку ж самі і критикували. Тим більше, що були претензії до наголосу в слові "буруння" першого Вашого коментатора Івана Редчиця.
А що, цього слова і справді немає в словниках? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-18 09:51:30 ]
Підловили, Наталю - оригінал я неуважно спершу проглянув по діагоналі, про що незаперечно свідчить мій другий коментар, але от все-таки рима "буруння-навмання" - це Світланина, а не Набокова, на відміну від іншої, зауваженої мною, а, побачивши, що Світлана сама критикує такі рими, звернув її увагу на це. Але в жодному разі не радив їй "виправляти оригінал, «покращувати» його згідно з новітніми тенденціями віршування". До речі, не могли б ви, Наталю, розповісти мені більш докладно про ці "новітні тенденції віршування", а також про «канони римування», які "різні - залежно від вищезгаданих факторів"? А то раптом і я віршую не згідно з ними? Хочеться ж рости і вдосконалюватись, а не лише "просто патякати, аби патякати". :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-18 10:18:47 ]
Бачите, Валерію, високоповажана Лілія Ніколаєнко позбавила Вас можливості вдовольнити Вашу закономірну цікавість, видаливши спершу мій коментар, а потім і весь наступний вірш із розлогими поясненнями. Флудити на своїй сторінці вважаю нерозумним, тому поцікавтеся, зазирніть до мене на вкладку "Коментарі", там є підвкладка "Інші коментарі", де зберігаються видалені коментарі.


Не плутайте божий дар і яєшню. Переклад і власний текст - це дві великі різниці. У власному тексті автор мусить бути максимально відповідальним, у перекладі ж пріоритетним є максимальне збереження образної і, за можливості, технічної системи оригіналу.
У ситуації "сиянье - дыханье" такий переклад не видається можливим, тому що є слово "сяйво", ну навіть і "сЯяння", що з "дИхання" навіть з натяжкою не римується, до того ж авторський акцент на другій частині строфи, тому довелося обирати компромісний варіант з найменшими втратами для змісту.

У ситуації "навмання - буруння" йшлося про точну риму "челн - волн", для якої я і підібрала точний відповідник "навмання - буруння".

Щодо слова "буруння", то його і справді у словнику немає. Вочевидь, його не вносили у перелік як рідковживане.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-18 10:23:07 ]
і ще (кхи-кхи-кхи ;-)): "навмання" - прислівник, а "буруння" - іменник, тому не вживайте тут означення "римування однакових частин мови у однакових відмінках": воно з іншої опери, краще говорити про точну риму.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-18 12:16:53 ]
Дякую, Світлано, з величезною цікавістю прочитав останні дві сторінки Ваших "Інших коментарів". Виявляється, Ви вже відповідали мені, і не раз, а я просто не встигав Ваші коментарі прочитати. :)
Перепрошую за помилку у Вашому прізвищі, надалі буду уважніший. Щодо "навмання" - Ваша правда, так захопився "-ння", що не звернув увагу. :) А от в лапки слово "панегірик" взяв цілком свідомо, оскільки не вважаю себе "видатною особистістю". :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-18 12:19:10 ]
От і чудово, що порозумілися) Будь ласка :-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-18 12:21:39 ]
Ще й як чудово! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-20 08:10:30 ]
Cвітлано, Ви ж не ображаєтесь, що я взяв деякі цитати з Ваших коментарів у свій жартівливий вірш? :)

http://maysterni.com/publication.php?id=80019

А то на мою адресу вже пролунали звинувачення, що я викопую сокиру війни після того, як ми з Вами розкурили трубку миру. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-20 09:00:32 ]
Бавтеся собі на здоров"я. Якби мені була потрібна сокира війни, я б уже давно з нею прийшла))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-20 11:28:15 ]
Дякую, втішений.))
О, то Ви, виявляється, войовнича амазонка? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-07-18 15:36:42 ]
Байка про недопустимість римування однакових чпстин мови - на любителя. Переклад прекрасний і по точності і по милозвучності і по правилах.
А ось що за неологізм -буруння?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-18 15:46:50 ]
Однакових частин мови в однакових відмінках. :) Інформація від самої Юлії Шешуряк. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-07-18 15:54:16 ]
А в тих мовах, де відмінків не існує, так і поезії бути не може?