ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.06.20 21:58
Мовчання, як вулкан.
Мовчання, як гора,
яка здатна народити
невідомо що:
красеня чи потвору,
але в будь-якому разі
щось грандіозне.
Мовчання, як плід,

Світлана Майя Залізняк
2025.06.20 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.



Панно Фа

Козак Дума
2025.06.20 14:58
Якщо порівнювати між собою такі явища, як політику, релігію і проституцію, відверто оцінюючи їх із точки зору людської моралі, то доведеться визнати, що остання із цієї тріади для суспільства – уже найменше зло.

Віктор Кучерук
2025.06.20 07:48
Вигулюючи песика на лузі,
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.

Борис Костиря
2025.06.19 21:35
Снігова маса розтає,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,

Євген Федчук
2025.06.19 20:51
На вулиці спекотно, навіть парко,
Здавалось, сонце ладне спопелить.
Дідусь з онуком прогулялись парком,
На лавці сіли трохи відпочить.
Дерева прохолоду їм давали.
Пташки співали радісні пісні.
Отож, вони сиділи, спочивали.
Кущі позаду виросли тісні

Світлана Пирогова
2025.06.19 12:21
Літо видихає спеку,
і не тільки сонце розпеклось,
нечестивці пруть ракети,
скручена у мізках, мабуть, трость.
В них давно згоріла совість.
КАБи і шахеди дістають.
Падають безсилі сови,
в попелищі гине мирний люд.

Віктор Кучерук
2025.06.19 09:59
Голосистою напрочуд
Зрана горлиця та є,
Що в гайку щодня туркоче
Й довше спати не дає.
А батьки казали сину:
Їдь скоріше у село
І там гарно відпочиниш,
Нашим бідам всім на зло.

Світлана Майя Залізняк
2025.06.18 22:44
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 7 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Рожеві метел

Борис Костиря
2025.06.18 21:33
Уламки любові, уламки світів,
Які народились, щоб швидко померти.
Ти космос зруйнуєш без меж і мостів,
Де вже не існує народжень і смерті.

Уламки любові ніяк не збереш,
Вони розлетілися в простір печальний.
У дикому реготі буйних пожеж

Іван Потьомкін
2025.06.18 19:14
Слухаючи брехливу московську пропаганду, неодноразово ловиш себе на тому, що десь уже читав про це: що зроду-віку не було ніякої тобі України, що мова українська – це діалект російської... Та ще чимало чого можна почути з екранів телевізора чи надибати

Асорті Пиріжкарня
2025.06.18 14:52
У цьому архіві знаходиться коментарі співробітників sub-порталу "Пиріжкарня Асорті", які були видалені одним з активних користувачів поетичного порталу "Поетичні майстерні" разом з його римованими текстами. Коментарі свого часу сподобались, як сві

Віктор Кучерук
2025.06.18 05:43
Зозуляста наша квочка
Цілоденно радо квокче
Біля виводка курчат.
Доглядає за малими, –
Чи усі перед очима
В неї жалісно пищать?
Будь-коли, немов матусю,
Квочку бачимо у русі

С М
2025.06.17 22:00
Скривлений геть лагідний Клек
Їстиме скромний пай
Ліжко чекає барви згасають
У вже не вогких очах

Оголена муза що все куштує
Табаку на кущі
Кепа визує натопче люльку

Світлана Майя Залізняк
2025.06.17 21:33
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 6 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Золотавий ла

Борис Костиря
2025.06.17 21:28
Порожня сцена і порожній зал,
Порожній простір, пристрастей вокзал.

Ряди порожні, як полеглі роти,
Стоять в чеканні неземної ролі.

Усе вже сказано, проспівані пісні,
Немов заховані під снігом сни.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30

Тея ТектоНічна
2025.04.25






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Татьяна Квашенко (1972) / Вірші

 Я вас кохав. Із О.Пушкіна



Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-04 12:16:12
Переглядів сторінки твору 12950
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.764
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.06.02 22:16
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 15:09:41 ]
Зацікавився й сам цим віршем.
На мою скромну думку у першій строфі пропадає особа коханого, його душа , а замість неї випливає просто - кохання.
у другій - "вмлівав" - трохи занадто, як на мене.
З повагою Володя.
Зараз подам свій варіант, - ризикну)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 16:02:19 ]
я изменила вторую строку второй строфы - спасибо
моя задача была здесь - не повторить предыдущих наработок. даже собственных.
у добиться песенности, текучести стиха.
текучесть получилась такая, что вся душа утекла в звезды)
и оттуда наблюдает:) тут душа=любовь, Володя. прошу учесть:)
хотя формально вы правы, конечно:)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 19:26:59 ]
Володя! я таки привнесла личностный момент в первую строфу, усилив тем самым авторскую ударность 4ого слога и ещё больше повысив текучесть стиха!
надеюсь на ваше одобрение)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 19:37:48 ]
и ещё изменения, многострадальной второй строки второй строфы!
и коэффициент прозорости растет неудержимо!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 21:45:20 ]
Це вже інша справа!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:06:41 ]
Мабуть, повинно бути "уночі". Другий рядок другої строфи - родовий відмінок: зазнав (чого?) -боязкості, ревнощів, страху, радості, болю тощо. Або тоді - пізнав (що?) боязкість, ревнощі, страх.
Чи не так?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:14:49 ]
Нарешті! ДЯКУЮ! мабуть ПІЗНАВ..бо дуже хочеться зберегти структуру та ключові іменники..
щодо ночі - теж дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:29:36 ]
І ще. Це стосується всіх - поданих тут - перекладів цього вірша.В українській мові звертання вживається у кличному відмінку: дай вам Боже ("Дай вам Боже і щастя, і сил...", Віктор Баранов).
Хіба - дав би Бог...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:40:57 ]
правда? я буду думать!
а где ж вы раньше были? вот Ярослав порадуется!)
и Володя заговорил! - оказывается вмлівати - це занадто! мліти - саме томитися - є так значення, але мабуть трошки з іншим віддтінком...
в любом случае СПАСИБО! пошла совершенствоваться!
а вы там квітку готуйте)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:45:27 ]
я бы не назвала это прямым обращением - обращаются как раз к тому, кому бог должен дать, а он может по определению, а не потому что к нему обращаются
другое дело - что возможно это действительно более употребительная украинская форма, о чем мне судить сложно. полагаюсь всецело на вашу ответственность.
обещаю сделать все возможное и невозможное


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:48:58 ]
а-а-а!!! Мирослав, родной вы мой!!!
вы гляньте на тот коэффициент - в предложенном вами варианте!!!
де ваша квітка?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:51:18 ]
Не варто, Марто! Вірш (переклад) - Ваш, тому і відповідальність за Вами.))) Інша справа - пересвідчитися і упевнитися у почутому.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:56:52 ]
я же говорю - ДЕ ВАША КВІТКА?! - вона моя)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 21:16:33 ]
Замість квітки, я незабаром (не сьогодні)виставлю (повторно) свій переклад з Ф. Тютчева "Я встретил вас". Ось там ви зможете відігратися!:)))

А ще, мені не лягає на слух "турбування". Для мене милозвучніше "хвилювання".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 21:28:40 ]
я не вижу причин "отыгрываться"
но если вас интересует мое мнение - я конечно буду его иметь)
про турбування - фонетически (да и семантически) ближе к ТРЕВОЖНОСТИ (тр..-тур..)
хвилювання - мягче, но потому оно и волнение, не тр-р-ревога)
спасибо вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 22:07:35 ]
Поки що найбільш вдалим мені здається переклад Чороногуза :) "Турбування" і у мене викликає деякий дискомфорт, хай воно і "фонетически и семантически ближе" ( а чого, власне, до ТРЕВОЖНОСТИ, а не до ПЕЧАЛИ?) - якесь воно тут чужорідне, як матрьошка серед порцелянових ляльок :) Ще слід перевірити таке: то боязкість, то ревнощі пізнаючи ( або пізнавши); у минулому часі краще було б "і боязкість, і ревнощі пізнав". Тільки не відстрілюйся з усіх сил, а просто приймай або не приймай, Январская :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 22:13:48 ]
наконец-то Ярослав об этом узнает!)
как это прочему до тревожности? - печаль, СВета - в следующей строке у нас)...
про минулий час - конечно лучше было бы со "вшами", да не лезут) утешаюсь тем, что время все-таки прошедшее.
странного ты обо мне мнения. я "отстреливаюсь" только когда замечания того стОят. а чутье у меня стопроцентное. вот матрешки твои - субъективны. и отсреливаться меня не заставят)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 22:34:04 ]
"Не засмучу я більше вас нічим" :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 06:12:48 ]
не-зас-му-тиш..більш нема куди..
охоту отбили и надолго


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 22:31:38 ]
Доброго вечора, Марто-Еврико-Еврідіко! Відчувається розмах мислення, досвід перекладацький великий, майстерність. З текучістю Ви справились цілковито. Тільки трішки тут все ж русизмами мені колеться твір. Дещо штучно сприймається неологізм "турбування".
"Благоговійно" - це слово блискуче передає почуття, скидаю капелюха, вражений, але ж русизм - калька з рос.
То ревнощі, то боязкість пізнав - може бути - збережена структура, але втрачена трохи точність, яке дало слово умлівання. Треба було не уникати, як на мене, всіх попередніх наробок, а все краще використати.
Суттєва заувага Мирослава щодо звертання дай Боже!
Але загалом Ви - віртуоз і для вокалу зробили варіант: жЕвріє ( тут наголос не той - жеврІє) зорею уночі - може бути загалом - з розмахом, широтою мислення створено. Тут, бачите, рибонько, треба з десяток варіантів, а може й два десятки перебрати, щоб дійти досконалості. Я сьогодні вже свій співав на вокалі з піаністкою. Вона зразу помітила повтор у мене вийшов: тремтить - тремтів. Я замінив уже.
Я радий, що викликав бурю перекладів одного того ж твору, і Володя Сірий підключився.
Як легко мені далося "Я пам"ятаю мить чудову" і "Зимовий ранок" - вони є у мене, а цей - досі колеться...
Згадав, як Расул Гамзатов сказав, що "переводы Шевченка на русский язык звучат как перевернутая сторона ковра по сравнению с самим ковром". Щось подібне і тут, тільки навпаки. Аж руки опускаються від "тщетности усилий".
Дякую, відкрив для себе Марту Январську - от Січневу - не звучить якось.
Спасибі за допомогу і співзвучність творчих душ.
Схиляюсь перед високим талантом Вашим. Уявляю, що Ви натворите(свідомий русизм)-витворите, як удосконалите українську. Чого Вам і бажаю)))