ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.04.01 13:53
Емігранту в далекій країні
Сняться в цвіті тендентні гаї,
Сняться сни йому тополині,
Неповторні і рідні краї.

Так війна усіх розштовхала.
Не зібрати розбите село.
Цей рубіж, ніби плинна Каяла,

М Менянин
2026.04.01 13:52
Над тим хто суд чинити буде,
котрий в молитві за народ,
кому життя простого люду
як лебедям простори вод?

Молитва хоч на грецькій мові* –
на часі ж Київський ізвод,
тож маєм бути вже готові

Юхим Семеняко
2026.04.01 11:32
  Схоже на те, що Ви спробували піднести читача одразу до "небесних шкіл", де пророки викладають щось середнє між метафізикою й профілактикою паніки. Вірш відкривається настільки урочисто, що хочеться зняти взуття і говорити пошепки. Але вже у другій ст

Артур Сіренко
2026.03.31 21:55
Триноги поставили серед пустки*:
Порожнечі весняного саду,
Де лише неспокій –
Тривога передчуття:
Триноги принесли для офіри
Чотири зеленооких філософи**:
Зрозуміли, що душі людей
Епохи білих колібрі***,

Сергій Губерначук
2026.03.31 21:40
Пірнув алконавт у глибезну пляшину.
Вивчає підводочний світ.
Усе пропливає: квартиру, машину…
і шле нам сердечний привіт.

Його шифроґрами без жодного SOSа.
Детально заплутаний зміст:
від Діда Мороза – до синього носа –

Ігор Терен
2026.03.31 19:24
Не дивуюсь видиву нічному,
наче, вітер в гості прилетів
і навіяв новину із дому.
Згадую своїх товаришів,
про яких нічого невідомо.

І звичайно, найчастіше тих,
що бували іноді за брата,

хома дідим
2026.03.31 16:16
мене огудять
і засудять
не тема це щоб
ґуґлити з нужди
допитувати ші
наскільки ші у змозі
за думкою
спам усякчасний чи

Володимир Бойко
2026.03.31 16:02
Багато хто із мешканців Європи її, стареньку, не люблять. І, мабуть, не варто дивуватися новочасним мігрантам, які відчувають пекучу тугу за звичним середовищем і час від часу пориваються запровадити рідні мусульманські, індуїстські чи інші традиції за м

Охмуд Песецький
2026.03.31 12:46
Тиша в небесних школах.
Саме у ній пророки
Вчать визначати сполох
І почуття високе.

Шибеники, почуйте
Нас до своїх повішень -
Киньте трагічні бунти,

Борис Костиря
2026.03.31 11:43
Ніч у оголеність штовхає,
Коли беззахисним стаєш.
Іде барвистість небокраю,
Приходить сірість без одеж.

Приходить страх у масці фата,
Ідуть тривога і абсурд.
Приходить смерть в плащі рогата,

Юрій Гундарів
2026.03.31 11:24
Моя мама Світлана Вікторівна Єрмакова родом із Північного Кавказу - з лермонтовського Пятигорська. З дитинства маючи гарний голос (у своєму розквіті він нагадував тембр Монсеррат Кабальє), вона співала завжди і всюди - у школі, на конкурсах, у госпіталях

Віктор Кучерук
2026.03.31 06:12
Весняний ранок прохолодний,
Хоч сонце сяє над Дніпром
І так безвітряно сьогодні,
Що білий світ застиг кругом.
Впиваюсь сонцем і повітрям,
На повні груди вдих роблю, -
Виймаю пензлі та палітру
І волю вмілості даю.

Андрій Людвіг
2026.03.31 02:06
Вкрилася земля попелом і кров'ю,
І наша незалежність задушена з любов'ю.
Земля, яка розорена, спотворена і скривджена ганьбою,
Вже зайнята ордою: червоною, новою.
Й остання та надія розстріляна в Поліссі,
І сотні легіонів поховано у лісі.
І ще сті

Володимир Бойко
2026.03.31 01:19
Шукаючи себе випадково знайшов логіку. Носієві традиційних цінностей знесло дах. Корисні ідіоти користалися зі свого статусу небезкорисливо. Чужа історія – як випадкова коханка. Історію, як і дружину, треба мати свою. Найлегше у підвищенні тис

Ігор Шоха
2026.03.30 14:11
                    І
Нанизує пам’ять разками намиста
на ниті життя візерунки барвисті
і тче у тумані вуаль,
звідкіль виглядає далеке дитинство,
його епізоди веселі і чиста,
навіяна ними печаль.

Борис Костиря
2026.03.30 13:26
Проспати можна все на світі:
Історію, чарівну мить,
Проспати сонце у зеніті,
Коли земля красу творить.

Проспати вирішальний, гострий,
Фатальний, неповторний час,
Проспати доленосний голос,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29

Олег Богдан
2026.03.28

Андрій Людвіг
2026.03.27

Охмуд Песецький
2026.03.19

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Татьяна Квашенко (1972) / Вірші

 Я вас кохав. Із О.Пушкіна



Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-04 12:16:12
Переглядів сторінки твору 13703
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.764
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.03.04 17:04
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 15:09:41 ]
Зацікавився й сам цим віршем.
На мою скромну думку у першій строфі пропадає особа коханого, його душа , а замість неї випливає просто - кохання.
у другій - "вмлівав" - трохи занадто, як на мене.
З повагою Володя.
Зараз подам свій варіант, - ризикну)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 16:02:19 ]
я изменила вторую строку второй строфы - спасибо
моя задача была здесь - не повторить предыдущих наработок. даже собственных.
у добиться песенности, текучести стиха.
текучесть получилась такая, что вся душа утекла в звезды)
и оттуда наблюдает:) тут душа=любовь, Володя. прошу учесть:)
хотя формально вы правы, конечно:)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 19:26:59 ]
Володя! я таки привнесла личностный момент в первую строфу, усилив тем самым авторскую ударность 4ого слога и ещё больше повысив текучесть стиха!
надеюсь на ваше одобрение)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 19:37:48 ]
и ещё изменения, многострадальной второй строки второй строфы!
и коэффициент прозорости растет неудержимо!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 21:45:20 ]
Це вже інша справа!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:06:41 ]
Мабуть, повинно бути "уночі". Другий рядок другої строфи - родовий відмінок: зазнав (чого?) -боязкості, ревнощів, страху, радості, болю тощо. Або тоді - пізнав (що?) боязкість, ревнощі, страх.
Чи не так?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:14:49 ]
Нарешті! ДЯКУЮ! мабуть ПІЗНАВ..бо дуже хочеться зберегти структуру та ключові іменники..
щодо ночі - теж дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:29:36 ]
І ще. Це стосується всіх - поданих тут - перекладів цього вірша.В українській мові звертання вживається у кличному відмінку: дай вам Боже ("Дай вам Боже і щастя, і сил...", Віктор Баранов).
Хіба - дав би Бог...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:40:57 ]
правда? я буду думать!
а где ж вы раньше были? вот Ярослав порадуется!)
и Володя заговорил! - оказывается вмлівати - це занадто! мліти - саме томитися - є так значення, але мабуть трошки з іншим віддтінком...
в любом случае СПАСИБО! пошла совершенствоваться!
а вы там квітку готуйте)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:45:27 ]
я бы не назвала это прямым обращением - обращаются как раз к тому, кому бог должен дать, а он может по определению, а не потому что к нему обращаются
другое дело - что возможно это действительно более употребительная украинская форма, о чем мне судить сложно. полагаюсь всецело на вашу ответственность.
обещаю сделать все возможное и невозможное


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:48:58 ]
а-а-а!!! Мирослав, родной вы мой!!!
вы гляньте на тот коэффициент - в предложенном вами варианте!!!
де ваша квітка?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:51:18 ]
Не варто, Марто! Вірш (переклад) - Ваш, тому і відповідальність за Вами.))) Інша справа - пересвідчитися і упевнитися у почутому.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:56:52 ]
я же говорю - ДЕ ВАША КВІТКА?! - вона моя)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 21:16:33 ]
Замість квітки, я незабаром (не сьогодні)виставлю (повторно) свій переклад з Ф. Тютчева "Я встретил вас". Ось там ви зможете відігратися!:)))

А ще, мені не лягає на слух "турбування". Для мене милозвучніше "хвилювання".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 21:28:40 ]
я не вижу причин "отыгрываться"
но если вас интересует мое мнение - я конечно буду его иметь)
про турбування - фонетически (да и семантически) ближе к ТРЕВОЖНОСТИ (тр..-тур..)
хвилювання - мягче, но потому оно и волнение, не тр-р-ревога)
спасибо вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 22:07:35 ]
Поки що найбільш вдалим мені здається переклад Чороногуза :) "Турбування" і у мене викликає деякий дискомфорт, хай воно і "фонетически и семантически ближе" ( а чого, власне, до ТРЕВОЖНОСТИ, а не до ПЕЧАЛИ?) - якесь воно тут чужорідне, як матрьошка серед порцелянових ляльок :) Ще слід перевірити таке: то боязкість, то ревнощі пізнаючи ( або пізнавши); у минулому часі краще було б "і боязкість, і ревнощі пізнав". Тільки не відстрілюйся з усіх сил, а просто приймай або не приймай, Январская :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 22:13:48 ]
наконец-то Ярослав об этом узнает!)
как это прочему до тревожности? - печаль, СВета - в следующей строке у нас)...
про минулий час - конечно лучше было бы со "вшами", да не лезут) утешаюсь тем, что время все-таки прошедшее.
странного ты обо мне мнения. я "отстреливаюсь" только когда замечания того стОят. а чутье у меня стопроцентное. вот матрешки твои - субъективны. и отсреливаться меня не заставят)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 22:34:04 ]
"Не засмучу я більше вас нічим" :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 06:12:48 ]
не-зас-му-тиш..більш нема куди..
охоту отбили и надолго


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 22:31:38 ]
Доброго вечора, Марто-Еврико-Еврідіко! Відчувається розмах мислення, досвід перекладацький великий, майстерність. З текучістю Ви справились цілковито. Тільки трішки тут все ж русизмами мені колеться твір. Дещо штучно сприймається неологізм "турбування".
"Благоговійно" - це слово блискуче передає почуття, скидаю капелюха, вражений, але ж русизм - калька з рос.
То ревнощі, то боязкість пізнав - може бути - збережена структура, але втрачена трохи точність, яке дало слово умлівання. Треба було не уникати, як на мене, всіх попередніх наробок, а все краще використати.
Суттєва заувага Мирослава щодо звертання дай Боже!
Але загалом Ви - віртуоз і для вокалу зробили варіант: жЕвріє ( тут наголос не той - жеврІє) зорею уночі - може бути загалом - з розмахом, широтою мислення створено. Тут, бачите, рибонько, треба з десяток варіантів, а може й два десятки перебрати, щоб дійти досконалості. Я сьогодні вже свій співав на вокалі з піаністкою. Вона зразу помітила повтор у мене вийшов: тремтить - тремтів. Я замінив уже.
Я радий, що викликав бурю перекладів одного того ж твору, і Володя Сірий підключився.
Як легко мені далося "Я пам"ятаю мить чудову" і "Зимовий ранок" - вони є у мене, а цей - досі колеться...
Згадав, як Расул Гамзатов сказав, що "переводы Шевченка на русский язык звучат как перевернутая сторона ковра по сравнению с самим ковром". Щось подібне і тут, тільки навпаки. Аж руки опускаються від "тщетности усилий".
Дякую, відкрив для себе Марту Январську - от Січневу - не звучить якось.
Спасибі за допомогу і співзвучність творчих душ.
Схиляюсь перед високим талантом Вашим. Уявляю, що Ви натворите(свідомий русизм)-витворите, як удосконалите українську. Чого Вам і бажаю)))