ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2026.02.14 19:27
Слухаючи брехливу московську пропаганду, неодноразово ловиш себе на тому, що десь уже читав про це: що зроду-віку не було ніякої тобі України, що мова українська – це діалект російської... Та ще чимало чого можна почути з екранів телевізора чи надибати

Микола Дудар
2026.02.14 15:38
Здетонірував неспокій…
Глянув, поруч холодильник.
Недалечко, в кілька кроків,
А над ним пра-пра світильник…
Довелось порозумітись.
Ніч неспокю вже вкотре,
Головне, щоб не гриміти
І дотриматися квоти…

Ігор Шоха
2026.02.14 11:44
А наш великий воїн Скандербек
один за всіх воює й не тікає.
Він(ім’ярек)
сьогодні ще абрек,
та термін скороспечених минає.

***
А бевзям до душі усе супутнє

Світлана Пирогова
2026.02.14 11:05
Усе темнішає: і світ байдужий,
і ніч тривожна, і зими крижини.
Лиш місяченько, давній, добрий друже
нагадує минуле, щось дитинне.
Легким вражає світлом сонне місто,
Як охоронець душ і снів солодких,
Не маючи для себе зовсім зиску,
Освітлює дорогу

Борис Костиря
2026.02.14 11:01
Ні, не сховаєшся ніде
Від погляду німого ока.
Безжальний суд тепер гряде.
Крокує кат розлогим кроком.

Цей погляд пропікає скрізь
До серцевини, до основи.
Якщо існують даль і вись,

Адель Станіславська
2026.02.14 10:02
Стомлене серце торкається тиші.
Гупає лунко, мов дзвони церковні.
В дотику тім прокидаються вірші
І лопотять, мов дощі підвіконням.

Стомлений день витікає у вечір
І мерехтить межи тиші свічею...
Ніч опадає на стомлені плечі

Віктор Кучерук
2026.02.14 07:23
Не сидить незрушно в хаті
Невиправний мандрівник, -
По чужих світах блукати
З юних літ помалу звик.
Не зважаючи на пору,
Та не дивлячись на вік, -
Рюкзака збирає скоро
Невгамовний чоловік.

М Менянин
2026.02.13 22:12
Хто ще про людей цих напише?
Чиї душі плачуть від ран?
Касатий, Наглюк і не лише,
Нагорний. Тупіца, Таран…*

Колись на вокзалі у Мені –
для рук вантажі в ті літа,
а поруч і в’язи зелені,

Лесь Коваль
2026.02.13 20:45
Не слухай інших - слухай тупіт степу
між веж курганів і хребтів валів,
що бє у груди перелунням склепу
й від крові вже звогнів, пополовів.
Вдихни на повні жар вільготи Яру
Холодного, як мерзла пектораль,
впусти його під шкіру барву яру,
наповни не

Артур Курдіновський
2026.02.13 18:42
Кілька місяців. Кілька життів
Я прожив, загубивши єдине,
Де в роси найчистіші краплини
Свято вірив. І дихав. І жив.

Мерехтіння вечірніх зірок,
Мов пронизана сумом соната,
Та, яку я не зможу зіграти,

Юрій Лазірко
2026.02.13 16:55
як тихо
я сплю
сонце ляга
на ріллю

небо
пошите з калюж
стежкою в’ється

Юрій Гундарів
2026.02.13 14:57
Столиця України знову під шквалом ракетних ударів.
Тисячі киян у п‘ятнадцятиградусні морози лишилися без тепла, без електрики, без води.
У ХХI столітті варварськими методами чиниться справжній геноцид проти мирних людей - стариків, дітей, вагітних жінок

Пиріжкарня Асорті
2026.02.13 10:25
Протокол 01/02.2026 від тринадцятого лютого поточного року. Місце проведення — Головний офіс Спостерігається масив образів, в якому сакральні, космічні та наукові поняття не стільки логічно з’єднуються, як взаємно змішуються і розчиняються. "Миро" я

Борис Костиря
2026.02.13 10:21
Я бачу в полоні минулих років
Своїх сьогоденних знайомих.
Вони подолали великий розрив
Епох і часів невідомих.

Ну звідки вони там узятись могли
У зовсім далекій епосі?
Знамена і гасла стоїчно несли,

Олена Побийголод
2026.02.13 07:49
Із Леоніда Сергєєва

Починає світлий образ Тещі:
Ну, от і слава Богу, розписали.
Сідайте, гості-гостеньки, за стіл!
Ослін займе, звичайно, баба Валя,
якраз із дідом Петриком навпіл!

Віктор Кучерук
2026.02.13 06:43
Злісні ракетні удари
Горе раз-по-раз несуть, -
Запах дошкульного гару
Легко породжує сум.
Скрізь повибивані вікна,
Скрипи розкритих дверей, -
Нищать роками без ліку
Орки невинних людей.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Стейсі Стейсі
2026.02.14

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Лесь Коваль
2026.01.19






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Татьяна Квашенко (1972) / Вірші

 Я вас кохав. Із О.Пушкіна



Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-04 12:16:12
Переглядів сторінки твору 13562
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.764
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.10.31 10:02
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 15:09:41 ]
Зацікавився й сам цим віршем.
На мою скромну думку у першій строфі пропадає особа коханого, його душа , а замість неї випливає просто - кохання.
у другій - "вмлівав" - трохи занадто, як на мене.
З повагою Володя.
Зараз подам свій варіант, - ризикну)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 16:02:19 ]
я изменила вторую строку второй строфы - спасибо
моя задача была здесь - не повторить предыдущих наработок. даже собственных.
у добиться песенности, текучести стиха.
текучесть получилась такая, что вся душа утекла в звезды)
и оттуда наблюдает:) тут душа=любовь, Володя. прошу учесть:)
хотя формально вы правы, конечно:)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 19:26:59 ]
Володя! я таки привнесла личностный момент в первую строфу, усилив тем самым авторскую ударность 4ого слога и ещё больше повысив текучесть стиха!
надеюсь на ваше одобрение)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 19:37:48 ]
и ещё изменения, многострадальной второй строки второй строфы!
и коэффициент прозорости растет неудержимо!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 21:45:20 ]
Це вже інша справа!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:06:41 ]
Мабуть, повинно бути "уночі". Другий рядок другої строфи - родовий відмінок: зазнав (чого?) -боязкості, ревнощів, страху, радості, болю тощо. Або тоді - пізнав (що?) боязкість, ревнощі, страх.
Чи не так?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:14:49 ]
Нарешті! ДЯКУЮ! мабуть ПІЗНАВ..бо дуже хочеться зберегти структуру та ключові іменники..
щодо ночі - теж дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:29:36 ]
І ще. Це стосується всіх - поданих тут - перекладів цього вірша.В українській мові звертання вживається у кличному відмінку: дай вам Боже ("Дай вам Боже і щастя, і сил...", Віктор Баранов).
Хіба - дав би Бог...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:40:57 ]
правда? я буду думать!
а где ж вы раньше были? вот Ярослав порадуется!)
и Володя заговорил! - оказывается вмлівати - це занадто! мліти - саме томитися - є так значення, але мабуть трошки з іншим віддтінком...
в любом случае СПАСИБО! пошла совершенствоваться!
а вы там квітку готуйте)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:45:27 ]
я бы не назвала это прямым обращением - обращаются как раз к тому, кому бог должен дать, а он может по определению, а не потому что к нему обращаются
другое дело - что возможно это действительно более употребительная украинская форма, о чем мне судить сложно. полагаюсь всецело на вашу ответственность.
обещаю сделать все возможное и невозможное


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:48:58 ]
а-а-а!!! Мирослав, родной вы мой!!!
вы гляньте на тот коэффициент - в предложенном вами варианте!!!
де ваша квітка?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:51:18 ]
Не варто, Марто! Вірш (переклад) - Ваш, тому і відповідальність за Вами.))) Інша справа - пересвідчитися і упевнитися у почутому.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 20:56:52 ]
я же говорю - ДЕ ВАША КВІТКА?! - вона моя)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 21:16:33 ]
Замість квітки, я незабаром (не сьогодні)виставлю (повторно) свій переклад з Ф. Тютчева "Я встретил вас". Ось там ви зможете відігратися!:)))

А ще, мені не лягає на слух "турбування". Для мене милозвучніше "хвилювання".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 21:28:40 ]
я не вижу причин "отыгрываться"
но если вас интересует мое мнение - я конечно буду его иметь)
про турбування - фонетически (да и семантически) ближе к ТРЕВОЖНОСТИ (тр..-тур..)
хвилювання - мягче, но потому оно и волнение, не тр-р-ревога)
спасибо вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 22:07:35 ]
Поки що найбільш вдалим мені здається переклад Чороногуза :) "Турбування" і у мене викликає деякий дискомфорт, хай воно і "фонетически и семантически ближе" ( а чого, власне, до ТРЕВОЖНОСТИ, а не до ПЕЧАЛИ?) - якесь воно тут чужорідне, як матрьошка серед порцелянових ляльок :) Ще слід перевірити таке: то боязкість, то ревнощі пізнаючи ( або пізнавши); у минулому часі краще було б "і боязкість, і ревнощі пізнав". Тільки не відстрілюйся з усіх сил, а просто приймай або не приймай, Январская :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 22:13:48 ]
наконец-то Ярослав об этом узнает!)
как это прочему до тревожности? - печаль, СВета - в следующей строке у нас)...
про минулий час - конечно лучше было бы со "вшами", да не лезут) утешаюсь тем, что время все-таки прошедшее.
странного ты обо мне мнения. я "отстреливаюсь" только когда замечания того стОят. а чутье у меня стопроцентное. вот матрешки твои - субъективны. и отсреливаться меня не заставят)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 22:34:04 ]
"Не засмучу я більше вас нічим" :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 06:12:48 ]
не-зас-му-тиш..більш нема куди..
охоту отбили и надолго


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 22:31:38 ]
Доброго вечора, Марто-Еврико-Еврідіко! Відчувається розмах мислення, досвід перекладацький великий, майстерність. З текучістю Ви справились цілковито. Тільки трішки тут все ж русизмами мені колеться твір. Дещо штучно сприймається неологізм "турбування".
"Благоговійно" - це слово блискуче передає почуття, скидаю капелюха, вражений, але ж русизм - калька з рос.
То ревнощі, то боязкість пізнав - може бути - збережена структура, але втрачена трохи точність, яке дало слово умлівання. Треба було не уникати, як на мене, всіх попередніх наробок, а все краще використати.
Суттєва заувага Мирослава щодо звертання дай Боже!
Але загалом Ви - віртуоз і для вокалу зробили варіант: жЕвріє ( тут наголос не той - жеврІє) зорею уночі - може бути загалом - з розмахом, широтою мислення створено. Тут, бачите, рибонько, треба з десяток варіантів, а може й два десятки перебрати, щоб дійти досконалості. Я сьогодні вже свій співав на вокалі з піаністкою. Вона зразу помітила повтор у мене вийшов: тремтить - тремтів. Я замінив уже.
Я радий, що викликав бурю перекладів одного того ж твору, і Володя Сірий підключився.
Як легко мені далося "Я пам"ятаю мить чудову" і "Зимовий ранок" - вони є у мене, а цей - досі колеться...
Згадав, як Расул Гамзатов сказав, що "переводы Шевченка на русский язык звучат как перевернутая сторона ковра по сравнению с самим ковром". Щось подібне і тут, тільки навпаки. Аж руки опускаються від "тщетности усилий".
Дякую, відкрив для себе Марту Январську - от Січневу - не звучить якось.
Спасибі за допомогу і співзвучність творчих душ.
Схиляюсь перед високим талантом Вашим. Уявляю, що Ви натворите(свідомий русизм)-витворите, як удосконалите українську. Чого Вам і бажаю)))