ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ольга Олеандра
2025.09.22 10:31
Спокуса щирістю найнебезпечніша з спокус.
Така солодка і така принадна.
Ти відчуваєш доторк її вуст?
Він дуже ніжний й неспростовно владний.

Він проникає у твоє єство,
запалює й розпалює все дужче.
Невже ти хочеш загасить його?

Віктор Кучерук
2025.09.22 10:11
Все швидше й швидше мчать літа,
Все більше й більше смутку в звуках, -
Знедавна втома й гіркота
Дороговказом стали мукам.
Зловісний стрій нових недуг
Вже приглядається до мене
І так ось топчеться навкруг,
Що пилом дихають легені.

Олександр Буй
2025.09.21 20:52
У життя мого блокноті для нотаток
Добігають чисті аркуші кінця
І останній вже готується прийняти
Завершальну епіграму від Творця.

Отче наш, пошаруди іще папером:
Переглянь Свої помітки на полях,
Що мені до бенефісу від прем’єри

Іван Потьомкін
2025.09.21 19:27
В одній тональності
плачуть діти всіх національностей,
одні й ті ж сльози,
солоні, невблаганні ллються.
Це музика без слів,
словами не варто відгукнуться.
Ліпше голівоньку притиснуть
і пестить, і мугикать любу маляті пісню.

С М
2025.09.21 17:17
О, ця жінка зо цвинтаря від мене має діти
Душевна, хай не всяк нас має видіти
Вона ангел звалища, є у неї їжа
Якщо я помиратиму, ти знаєш, хто саме накриє моє ліжко

Якщо трубопровід зламаний, на мості я приникнув
Чи їду з глузду на гайвеї недалік р

Євген Федчук
2025.09.21 16:12
В історії України скільки раз бувало,
Що самі ж і «верховоди» її продавали.
Хто відкрито її зрадив, хто дурно попхався,
Хотів слави. Замість того сорому набрався.
Ще і більше зробив шкоди, ніж доброї справи.
Тому то наша історія така і кривава.
Геть

Віктор Насипаний
2025.09.21 15:37
Хоч нема вже літа наче.
Сонце й досі.
А мене у гості кличе
Тиха осінь

приспів
Теплі дні ясні, чудові.
Світ, мов красень.

Світлана Пирогова
2025.09.21 13:13
Ти сонце золотаве із промінням,
Що лагідно торкається обличчя.
Я чую твоє тихе шепотіння.
На зустріч радісну кохання кличе.

Твої вуста зливаються з моїми,
Мов річка, що впадає в тепле море.
І ніжно поцілунками п'янкими

Олександр Сушко
2025.09.21 10:50
Полиці пам'яті наповнені ущерть
Осмученими спогадами юні...
Вже тричі серце стискувала смерть,
Вливала тьму в роки мої безжурні.

Охороняла неня. Брала біль
На себе. А тепер її немає...
Вона тепер блука між Лети хвиль,

Віктор Кучерук
2025.09.21 09:35
Минулого немає, майбутнє - не настало, -
Невпинним сьогоденням живу собі помалу, -
В садочку клопочуся, з онуками вожуся
І корисні поради накручую на вуса.
Копійку кожну зважую та лаюся сердито
На тих, що і на старості перешкоджає жити.
Але наперек

Володимир Ляшкевич
2025.09.20 17:31
Гей, там, в тилу,
в квартирі, чи в своєму домі,
ти депресуєш у страху.
чи сохнеш у якійсь утомі!
Лишай те все, - на передку,
в бронежилеті, у шоломі,
ти на покликанні шляху,
а не в переляку полоні!

Артур Сіренко
2025.09.20 12:33
Осіння новела,
Що написана на поверхні озера
(А хтось називав його дзеркалом),
Слова,
Що виводили не бузиновим чорнилом,
А жовтим листям, що падало
На сіру ртуть спокою,
Повість про народ човнів, яку

Юрій Гундарєв
2025.09.20 10:11
«Злотоцінний» - це метафорічне слово пішло у світ із легкої руки геніального Павла Тичини, з якого я й хочу почати свою оповідь про видатних діячів української культури. Але це не просто традиційна поезія. Коли пишеш про таких неабияких людей, будь-яка тр

Борис Костиря
2025.09.19 22:35
Повертаюсь по колу в свої рубежі,
Стоячи на новій небезпечній межі,
Де уже не лякають старі міражі,
Де і страхи тікають, немовби вужі.

І цей рух по спіралі, прадавній закон,
Він мене закував у цепи заборон,
Де не пройде вродлива тендітна Ман

Ярослав Чорногуз
2025.09.19 21:36
Чарівниця осінь сіє жовте листя,
Що, мов по спіралі, спурхує з гілля.
І співає птаство жваве, голосисте
І усе навколо співом звеселя.

ПРИСПІВ:
Вересневе літо, вересневе літо –
Трішки прохолодна зелень у меду.

Олена Побийголод
2025.09.19 16:14
Із Олександра Пушкіна. Досі не перекладалося.

1.
Ось, перешедши міст Кокушкін,
уперши дупу в парапет,
з мосьє Онєгіним сам Пушкін
стоїть, дивіться, тет-а-тет.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Татьяна Квашенко (1972) / Вірші

 Я вас кохав. Із О.Пушкіна



Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-04 12:16:12
Переглядів сторінки твору 13236
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.764
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.07.31 11:16
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 06:12:03 ]
не понятна мне ваша ирония.. я это сделала исключительно для вас. сделала сознательно по новому, дабы вам материал дать..и это получилось. смотрите, сколько всего интересного мы узнали.
как плохо вы (не лично вы, а вообще) знаете свой родной язык. а некоторые, такие как Буняк - просто "взагалі його не чують", при этом будучи поэтом. она мне такую версию тут выдала, что пришлось удалить..чтобы не было солдатиком оловянным среди "матрьошек і ляльок"...

жеврІє... именно так я написала сначала - гораздо милозвучнее и лучше выходило. но все словари кажуть жЕвріє - пришлось переделать
если калька благоговійно..то лелійно - просто пергамент...лелейно, лелеять - это так по-русски..

в отличие от турбування..почему неологизм? зачем вы свой язык родной батогами хлестаете? турботы - такое украинское, что уж куда дальше..
вас, как музыканта, очень хотелось натолкнуть на 4ую строчку 1 строфы. я не стала говорить ничего больше - просто написала, надеялась быть услышанной. неужели "не-хОчу-зас" = "я-не-хо-чУ" ?!
я душой пожертвовала очень символично - я собой пожертвовала здесь...
ну хоть "дай Боже" узнали...
дай нам Боже...
да не по голові...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-05 02:00:40 ]
Дякую всім, хто позитивно оцінив мою перекладацьку працю!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-05 22:55:23 ]
Мартусю, дорога, яка іронія? Все абсолютно щиро із прагненням допомогти і тільки. І все - так, як Ви мені щиросердо підказували, так і я намагався це робити, щоб покращити і Ваш варіант.
Справді - "жЕвріє" - я був настільки упевнений, що "жеврІє", що не глянув у словник. А тут під рукою був тлумачний 12-титомник і там справді цей неприродній наголос ще й із цитатами з Коцюбинського і Панаса Мирного. Але ж то проза, а не римована поезія - дві великі різниці, як кажуть в Одесі, там який хочеш наголос став. Але ж я скептично ставлюсь і до словників. Їх, особливо у радянські часи робили російсько-російськими, щоб зближати нації і багато слів перекочувало з однієї мови в іншу і навпаки. І мені жахливо ріже слух оцей наголос жЕвріє, ніби жЕбрає - він робить дієслово статичним, а жеврІє - навпаки - рухливим. Треба словники переробляти.
Є там і слово благоговійно - але це слово не закріпилось у щоденній українській мові, як загальновживане, Марточко, тому кусається, а саме по собі воно - прекрасне. І може навіть точніше, ніж лелійно.
Лелійно - звучить суто по-українськи прородньо, як лелеять - російською. Я дуже вдячний Вам за підказку від Малковича. Він прекрасний поет і дуже тонко відчуває мову. Сам - з Івано-Франківщини, все життя "варився" в українському середовищі і поезії у нього дуже витончені, згадайте про полум"я свічечки "Ї". А от леліяти українською - рідко вживане і звучить як калька з рос. мови.
Турбування - не точне слово, Мартусю, дорога, повірте моєму відчуттю мови і не я один Вам говорив Вам про це. Ось і Світлана Луцкова зауважила - це могутній талант поетичний україномовний, вийшла з київської літстудії Чередниченка...
У Пушкіна печалить - в розумінні засмутити, більш вживане слово турбувати - російською -"беспокоить", Ви хотіли сказати: я не хочу беспокоить Вас ничем - кажучи прозою, беспокоить любовью, по-своему дуже точно, навіть не менш точно, ніж засмутити, але не вживайте слово турбування - воно якесь штучне, а частовживане - турбувати - краще вже його вжити - Не хочу турбувати Вас нічим - може бути, дарую Вам такий питомо український варіант навзаєм за Ваші цінні дарунки.
Ви вже виправили на Дай Боже - гарно вийшло, взагалі дуже сподобався останній рядок - кращий, ніж у мене, смислово акцентований...

Спасибі за жертовність Вашу, душевність, я ціную
її дуже високо, величезна подяка за допомогу у перекладі, сьогодні, я, нарешті задовольнив і піаністку, вона схвалила переклад, і я проспівав на музику Шереметьєва навіть на "біс" тобто двічі.
Є ще музика Даргомижського, як Ви знаєте, але вона не так мене приваблює.
У мене є професійний запис цього романсу російською мовою, зроблений в минулому році. Якщо дасте е-мейл, можу надіслати, послухаєте, як звучить в оригіналі. Десь було навіть відео.
Цілую руки, що творили ці загалом чудові рядки і вклоняюсь пред Вашою щирою душею і майстерністю.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 23:11:47 ]
c благодарностью...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 23:14:55 ]
вот это на музыку Шереметьева..чудесное исполнение.
мой е-майл отображается на профайле в строчке "натиснить для контакту с автором")
очень понравилось предложение переписать словари - это по-нашему.
а потом - разрисуем стену!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-05 23:55:54 ]
Чудесне виконання під гітару. Витончене. І відео дивовижне, сердечно дякую. Я вже вислав - поки що аудіо - на пошту.
Ви справді умієте розмальовувати? Оце художня натура!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-06 06:51:51 ]
ОЛЕКСАНДР ПУШКІН Я МИТЬ ЧУДОВУ ПАМ
* * *
Я мить чудову пам`ятаю,
Явилась ти, мов з небеси –
Як непорочний ангел* раю**,
Як геній чистої краси.

У безнадійнім умліванні,
Тривог шумливій суєті
Твій голос ніжив, мов зітхання,
І снились обриси святі***.

Минулось. Шал років бурхливий
Розвіяв чар минулих мрій –
І голосу твойого диво
І вроди риси осяйні.

У глушині, у тьмі злиденній
Минали дні без вороття,
Без божества і без натхнення,
Без сліз, любові, без життя.

І ось душа мов оживає –
Ти знов зійшла, мов з небеси,
Як непорочний ангел раю,
Як геній чистої краси.

І серце б`ється, мов шалене,
Для нього воскресають знов
І божество його й натхнення,
Й життя, і сльози, і любов.

грудень-січень 7519 р. (Від Трипілля) (2011-2012 рр.)




*Слово ангел (а не янгол) тут вжито свідомо хоч і виходить маленький русизм, для більшої милозвучності вірша.
**В цьому рядку я дозволив собі більш довільний переклад знову ж таки для милозвучності вірша, бо «мимолітне видіння» якось не звучить мені українською, а в подальшому в оригіналі є вислови «твои небесные черты», «божество», що і зумовило логіку такого перекладу.
***Та ж причина. (Я.Ч.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-06 06:59:32 ]
Твій голос ніжив, мов зітхання..)
я тут..я слушаю..и пишу)..
это тот случай, когда комментируемое произведение приобретает художественную ценность благодаря комментариям. я читала этот ваш перевод. по-моему он вам удался. общим звуком он в меня прошел и ничего не покоробило - это хорошо. в подробности я - если хотите - вдамся позже)
теперь про стены) пока наибольший мой формат был 50х70) но мне ж бы - за окоём)..за обрії, за мрії..) я как тот ТАрас ГРигорович.. крепостной крестьянкой себя чувствую "середь поважних панів", да ещё и заезжая)... только вот выкупят ли меня из моего крепостного бесправия?...)
ваш голос чудесен..мне очень понравилось..
не имею времени писать больше(((...
хорошего вам дня..
огромное спасибо...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мішель Платіні (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-23 06:56:47 ]
Це Вам Таню,подарунок.
Може не повністю по Пушкіну.
Як на душу лягло.
Любов...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мішель Платіні (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-23 07:02:58 ]
Тобі...
За все, що було,
Дякую, Тобі...
А те, що буде...
Хто це може знати?
Люблю Тебе...
Як квітку навесні,
Яка цвіте,
Щоб радість дарувати.

І не біда,
Що ми не молоді.
Що роки йдуть,
І їх не наздогнати...
Я не чекаю
На Твоє - ЛЮБЛЮ.
Бо я - не твій...
Не треба і питати.

Ти - диво-жінка,
Бо твоя краса
Міняє світ.
Ти вмієш чарувати...
Мій промінь світла
У вечірній млі...
Спасибі,
Що я можу так кохати.

Мов оберіг
Звучать Твої слова.
І хочеться
На білім світі жити.
Навколо -сніг,
А на душі - весна!
Ми - молоді,
Як вміємо любити.

Люблю Тебе...
Без крику, без жалю,
Без ревності,
Що душу роз'їдає...
Розумну й ніжну,
Трепетну й п'янку...
Хай милий Твій,
Як зможе, так кохає.

За мою мрію,
Дякую, Тобі,
За щастя,
Що його нам
Не пізнати...
Ти -сонце в небі,
Мавка лісова...
Люблю Тебе...
А треба забувати.

(22-23.03.2013)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мішель Платіні (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-23 07:06:21 ]
Обережно!!!
Плагіат!!!
Вкрав, у Пушкіна:

Хай милий Твій,
Як зможе, так кохає.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мішель Платіні (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-29 07:55:25 ]
Дуже дякую за добре, щире
слово на моїй сторінці.
Ви любите Цветаєву?
Подивіться, будь ласка, як переклад
Мне нравится...
звучить по українськи