ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Страшно бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві

Микола Соболь
2024.11.20 05:11
Які залишимо казки?
Домовики лишились дому.
Лісовики де? Невідомо.
Тепер на березі ріки
не знайдете русалок сліду.
Чи розповість онуку дідо,
як шамотять польовики?
Коли зовуть у гай зозулі,

Микола Дудар
2024.11.19 21:50
Тим часом Юрик, ні, то Ярек
Прислав запрошення - меню…
Перелік всього — і задаром
Ну що ж нехай, укореню.
Присиплю жирним черноземом
А по-весні, дивись, взійде…
Ми творчі люди. Наші меми
Не встрінеш більше абиде…

Борис Костиря
2024.11.19 18:51
Я розпався на дві половини,
Де злилися потоки ідей.
Розрізнити не можна в пучині
Дві ідеї в полоні ночей.

Зла й добра половини тривожні
Поєдналися люто в одне,
Ніби злиток металів безбожний,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Татьяна Квашенко (1972) / Вірші

 Я вас кохав. Із О.Пушкіна
Я вас кохав. Згасаюче кохання
Ще жевріє зорею уночі,
Та вашого не варте турбування.
Не засмучу я більше вас нічим.

Я вас кохав – безмовно, безнадійно,
То боязкість, то ревнощі пізнав.
Кохав так щиро, так благоговійно,
Як дай вам боже, інший щоб кохав.

2012

А.Пушкин

Я вас любил. Любовь ещё быть может
В моей душе угасла не совсем
Но пусть она вас больше не тревожит
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил – безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим.
Я вас любил так искренно, так нежно
Как дай вам бог любимой быть другим.





Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-04 12:16:12
Переглядів сторінки твору 12556
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.764
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2024.09.15 13:53
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 06:12:03 ]
не понятна мне ваша ирония.. я это сделала исключительно для вас. сделала сознательно по новому, дабы вам материал дать..и это получилось. смотрите, сколько всего интересного мы узнали.
как плохо вы (не лично вы, а вообще) знаете свой родной язык. а некоторые, такие как Буняк - просто "взагалі його не чують", при этом будучи поэтом. она мне такую версию тут выдала, что пришлось удалить..чтобы не было солдатиком оловянным среди "матрьошек і ляльок"...

жеврІє... именно так я написала сначала - гораздо милозвучнее и лучше выходило. но все словари кажуть жЕвріє - пришлось переделать
если калька благоговійно..то лелійно - просто пергамент...лелейно, лелеять - это так по-русски..

в отличие от турбування..почему неологизм? зачем вы свой язык родной батогами хлестаете? турботы - такое украинское, что уж куда дальше..
вас, как музыканта, очень хотелось натолкнуть на 4ую строчку 1 строфы. я не стала говорить ничего больше - просто написала, надеялась быть услышанной. неужели "не-хОчу-зас" = "я-не-хо-чУ" ?!
я душой пожертвовала очень символично - я собой пожертвовала здесь...
ну хоть "дай Боже" узнали...
дай нам Боже...
да не по голові...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-05 02:00:40 ]
Дякую всім, хто позитивно оцінив мою перекладацьку працю!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-05 22:55:23 ]
Мартусю, дорога, яка іронія? Все абсолютно щиро із прагненням допомогти і тільки. І все - так, як Ви мені щиросердо підказували, так і я намагався це робити, щоб покращити і Ваш варіант.
Справді - "жЕвріє" - я був настільки упевнений, що "жеврІє", що не глянув у словник. А тут під рукою був тлумачний 12-титомник і там справді цей неприродній наголос ще й із цитатами з Коцюбинського і Панаса Мирного. Але ж то проза, а не римована поезія - дві великі різниці, як кажуть в Одесі, там який хочеш наголос став. Але ж я скептично ставлюсь і до словників. Їх, особливо у радянські часи робили російсько-російськими, щоб зближати нації і багато слів перекочувало з однієї мови в іншу і навпаки. І мені жахливо ріже слух оцей наголос жЕвріє, ніби жЕбрає - він робить дієслово статичним, а жеврІє - навпаки - рухливим. Треба словники переробляти.
Є там і слово благоговійно - але це слово не закріпилось у щоденній українській мові, як загальновживане, Марточко, тому кусається, а саме по собі воно - прекрасне. І може навіть точніше, ніж лелійно.
Лелійно - звучить суто по-українськи прородньо, як лелеять - російською. Я дуже вдячний Вам за підказку від Малковича. Він прекрасний поет і дуже тонко відчуває мову. Сам - з Івано-Франківщини, все життя "варився" в українському середовищі і поезії у нього дуже витончені, згадайте про полум"я свічечки "Ї". А от леліяти українською - рідко вживане і звучить як калька з рос. мови.
Турбування - не точне слово, Мартусю, дорога, повірте моєму відчуттю мови і не я один Вам говорив Вам про це. Ось і Світлана Луцкова зауважила - це могутній талант поетичний україномовний, вийшла з київської літстудії Чередниченка...
У Пушкіна печалить - в розумінні засмутити, більш вживане слово турбувати - російською -"беспокоить", Ви хотіли сказати: я не хочу беспокоить Вас ничем - кажучи прозою, беспокоить любовью, по-своему дуже точно, навіть не менш точно, ніж засмутити, але не вживайте слово турбування - воно якесь штучне, а частовживане - турбувати - краще вже його вжити - Не хочу турбувати Вас нічим - може бути, дарую Вам такий питомо український варіант навзаєм за Ваші цінні дарунки.
Ви вже виправили на Дай Боже - гарно вийшло, взагалі дуже сподобався останній рядок - кращий, ніж у мене, смислово акцентований...

Спасибі за жертовність Вашу, душевність, я ціную
її дуже високо, величезна подяка за допомогу у перекладі, сьогодні, я, нарешті задовольнив і піаністку, вона схвалила переклад, і я проспівав на музику Шереметьєва навіть на "біс" тобто двічі.
Є ще музика Даргомижського, як Ви знаєте, але вона не так мене приваблює.
У мене є професійний запис цього романсу російською мовою, зроблений в минулому році. Якщо дасте е-мейл, можу надіслати, послухаєте, як звучить в оригіналі. Десь було навіть відео.
Цілую руки, що творили ці загалом чудові рядки і вклоняюсь пред Вашою щирою душею і майстерністю.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 23:11:47 ]
c благодарностью...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 23:14:55 ]
вот это на музыку Шереметьева..чудесное исполнение.
мой е-майл отображается на профайле в строчке "натиснить для контакту с автором")
очень понравилось предложение переписать словари - это по-нашему.
а потом - разрисуем стену!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-05 23:55:54 ]
Чудесне виконання під гітару. Витончене. І відео дивовижне, сердечно дякую. Я вже вислав - поки що аудіо - на пошту.
Ви справді умієте розмальовувати? Оце художня натура!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-06 06:51:51 ]
ОЛЕКСАНДР ПУШКІН Я МИТЬ ЧУДОВУ ПАМ
* * *
Я мить чудову пам`ятаю,
Явилась ти, мов з небеси –
Як непорочний ангел* раю**,
Як геній чистої краси.

У безнадійнім умліванні,
Тривог шумливій суєті
Твій голос ніжив, мов зітхання,
І снились обриси святі***.

Минулось. Шал років бурхливий
Розвіяв чар минулих мрій –
І голосу твойого диво
І вроди риси осяйні.

У глушині, у тьмі злиденній
Минали дні без вороття,
Без божества і без натхнення,
Без сліз, любові, без життя.

І ось душа мов оживає –
Ти знов зійшла, мов з небеси,
Як непорочний ангел раю,
Як геній чистої краси.

І серце б`ється, мов шалене,
Для нього воскресають знов
І божество його й натхнення,
Й життя, і сльози, і любов.

грудень-січень 7519 р. (Від Трипілля) (2011-2012 рр.)




*Слово ангел (а не янгол) тут вжито свідомо хоч і виходить маленький русизм, для більшої милозвучності вірша.
**В цьому рядку я дозволив собі більш довільний переклад знову ж таки для милозвучності вірша, бо «мимолітне видіння» якось не звучить мені українською, а в подальшому в оригіналі є вислови «твои небесные черты», «божество», що і зумовило логіку такого перекладу.
***Та ж причина. (Я.Ч.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-06 06:59:32 ]
Твій голос ніжив, мов зітхання..)
я тут..я слушаю..и пишу)..
это тот случай, когда комментируемое произведение приобретает художественную ценность благодаря комментариям. я читала этот ваш перевод. по-моему он вам удался. общим звуком он в меня прошел и ничего не покоробило - это хорошо. в подробности я - если хотите - вдамся позже)
теперь про стены) пока наибольший мой формат был 50х70) но мне ж бы - за окоём)..за обрії, за мрії..) я как тот ТАрас ГРигорович.. крепостной крестьянкой себя чувствую "середь поважних панів", да ещё и заезжая)... только вот выкупят ли меня из моего крепостного бесправия?...)
ваш голос чудесен..мне очень понравилось..
не имею времени писать больше(((...
хорошего вам дня..
огромное спасибо...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мішель Платіні (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-23 06:56:47 ]
Це Вам Таню,подарунок.
Може не повністю по Пушкіну.
Як на душу лягло.
Любов...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мішель Платіні (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-23 07:02:58 ]
Тобі...
За все, що було,
Дякую, Тобі...
А те, що буде...
Хто це може знати?
Люблю Тебе...
Як квітку навесні,
Яка цвіте,
Щоб радість дарувати.

І не біда,
Що ми не молоді.
Що роки йдуть,
І їх не наздогнати...
Я не чекаю
На Твоє - ЛЮБЛЮ.
Бо я - не твій...
Не треба і питати.

Ти - диво-жінка,
Бо твоя краса
Міняє світ.
Ти вмієш чарувати...
Мій промінь світла
У вечірній млі...
Спасибі,
Що я можу так кохати.

Мов оберіг
Звучать Твої слова.
І хочеться
На білім світі жити.
Навколо -сніг,
А на душі - весна!
Ми - молоді,
Як вміємо любити.

Люблю Тебе...
Без крику, без жалю,
Без ревності,
Що душу роз'їдає...
Розумну й ніжну,
Трепетну й п'янку...
Хай милий Твій,
Як зможе, так кохає.

За мою мрію,
Дякую, Тобі,
За щастя,
Що його нам
Не пізнати...
Ти -сонце в небі,
Мавка лісова...
Люблю Тебе...
А треба забувати.

(22-23.03.2013)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мішель Платіні (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-23 07:06:21 ]
Обережно!!!
Плагіат!!!
Вкрав, у Пушкіна:

Хай милий Твій,
Як зможе, так кохає.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мішель Платіні (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-29 07:55:25 ]
Дуже дякую за добре, щире
слово на моїй сторінці.
Ви любите Цветаєву?
Подивіться, будь ласка, як переклад
Мне нравится...
звучить по українськи