ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.06.20 21:58
Мовчання, як вулкан.
Мовчання, як гора,
яка здатна народити
невідомо що:
красеня чи потвору,
але в будь-якому разі
щось грандіозне.
Мовчання, як плід,

Світлана Майя Залізняк
2025.06.20 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.



Панно Фа

Козак Дума
2025.06.20 14:58
Якщо порівнювати між собою такі явища, як політику, релігію і проституцію, відверто оцінюючи їх із точки зору людської моралі, то доведеться визнати, що остання із цієї тріади для суспільства – уже найменше зло.

Віктор Кучерук
2025.06.20 07:48
Вигулюючи песика на лузі,
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.

Борис Костиря
2025.06.19 21:35
Снігова маса розтає,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,

Євген Федчук
2025.06.19 20:51
На вулиці спекотно, навіть парко,
Здавалось, сонце ладне спопелить.
Дідусь з онуком прогулялись парком,
На лавці сіли трохи відпочить.
Дерева прохолоду їм давали.
Пташки співали радісні пісні.
Отож, вони сиділи, спочивали.
Кущі позаду виросли тісні

Світлана Пирогова
2025.06.19 12:21
Літо видихає спеку,
і не тільки сонце розпеклось,
нечестивці пруть ракети,
скручена у мізках, мабуть, трость.
В них давно згоріла совість.
КАБи і шахеди дістають.
Падають безсилі сови,
в попелищі гине мирний люд.

Віктор Кучерук
2025.06.19 09:59
Голосистою напрочуд
Зрана горлиця та є,
Що в гайку щодня туркоче
Й довше спати не дає.
А батьки казали сину:
Їдь скоріше у село
І там гарно відпочиниш,
Нашим бідам всім на зло.

Світлана Майя Залізняк
2025.06.18 22:44
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 7 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Рожеві метел

Борис Костиря
2025.06.18 21:33
Уламки любові, уламки світів,
Які народились, щоб швидко померти.
Ти космос зруйнуєш без меж і мостів,
Де вже не існує народжень і смерті.

Уламки любові ніяк не збереш,
Вони розлетілися в простір печальний.
У дикому реготі буйних пожеж

Іван Потьомкін
2025.06.18 19:14
Слухаючи брехливу московську пропаганду, неодноразово ловиш себе на тому, що десь уже читав про це: що зроду-віку не було ніякої тобі України, що мова українська – це діалект російської... Та ще чимало чого можна почути з екранів телевізора чи надибати

Асорті Пиріжкарня
2025.06.18 14:52
У цьому архіві знаходиться коментарі співробітників sub-порталу "Пиріжкарня Асорті", які були видалені одним з активних користувачів поетичного порталу "Поетичні майстерні" разом з його римованими текстами. Коментарі свого часу сподобались, як сві

Віктор Кучерук
2025.06.18 05:43
Зозуляста наша квочка
Цілоденно радо квокче
Біля виводка курчат.
Доглядає за малими, –
Чи усі перед очима
В неї жалісно пищать?
Будь-коли, немов матусю,
Квочку бачимо у русі

С М
2025.06.17 22:00
Скривлений геть лагідний Клек
Їстиме скромний пай
Ліжко чекає барви згасають
У вже не вогких очах

Оголена муза що все куштує
Табаку на кущі
Кепа визує натопче люльку

Світлана Майя Залізняк
2025.06.17 21:33
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 6 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Золотавий ла

Борис Костиря
2025.06.17 21:28
Порожня сцена і порожній зал,
Порожній простір, пристрастей вокзал.

Ряди порожні, як полеглі роти,
Стоять в чеканні неземної ролі.

Усе вже сказано, проспівані пісні,
Немов заховані під снігом сни.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30

Тея ТектоНічна
2025.04.25






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Галина Михайлик / Вірші / "Наодинці з Вічністю" (Філософські роздуми...)

 «Є тільки мить…»




  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-02-22 14:16:50
Переглядів сторінки твору 6673
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.919 / 5.5  (5.095 / 5.64)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.106 / 5.79)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.751
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.11.07 01:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Долик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 15:45:25 ]
Складно перекладати такий відомий і популярний вірш-пісню, тому знімаю капелюха, пані Галю!!!
Я напсівувала - гарно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 16:23:02 ]
Дякую, пані Любо, за капелюха! Довго виношувала ідею цього перекладу, варіантів тих чи інших фраз назбиралося - тьма. Нарешті дозріла.
Хай співається!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2013-02-22 15:48:45 ]
Вітаю, Галино, з новою сторінкою у творчому процесі. Переклад – це завжди складно, а тому він і привабливий. І кожен перекладач по-своєму відчуває (сприймає) оригінал і трактує його у свій спосіб.
Скажу одразу – мені переклад сподобався, є гарні знахідки, я навіть спробував наспівати його під гітару – співається.
Можливо, «світ трагікомічний» - це не зовсім «мир бушующий», однак щось і у цьому є. На загал, я б сказав, перший крок вдалий, а це – не «первий блин комом:)
Удачі!
(порогу – порогА)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 16:32:38 ]
Дякую, пане Мирославе, і за похвалу, і за допомогу... Часом при дослівності втрачається поетичність. В мене вийшло так. В когось можливо вийде краще.
Перш ніж перекладати - "прогуглила" це питання. На той момент перекладів українською даного тексту не було. Були на італійську, іспанську, шведську і ще якісь.
На ще один мій улюблений хіт "Білої акації пахощі дивнії" - є декілька дуже вдалих україномовних перекладів. Тому "акацію" перекладати вже не буду...:))
(правку внесла)
Натхненного Вам співу!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 16:00:48 ]
Підтримую колег-коментаторів. І дяка за сміливість!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 16:33:59 ]
Дякую за підтримку! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Кисельов (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-22 16:58:48 ]
Пані Галино, з великим задоволенням прочитав ваш переспів - "Є тільки мить...". Уявіть собі, я стільки років хотів сам це зробити, думками не раз повертався до цієї ідеї, але нічого з того не виходило. У Вас - вийшло! Щиро вітаю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 20:33:21 ]
Власне переспів, маєте рацію. Теж час від часу зверталася до думки перекладу, а нічого не виходило, бо відштовхувалася від слів тексту, а коли абстрагувалася і відштовхнулася від смислу, ідеї - вийшло те, що вийшло.
Дякую за щирість!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Дудар (Л.П./М.К.) [ 2013-02-22 17:19:36 ]
Вітаю, пані Галино!!! вернули у країну спогадів чудових...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 20:38:51 ]
Така от машина часу...
Дякую за вітання!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Леся Низова (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-22 18:12:09 ]
ГАЛЮ!!! Це одна з найулюбленіших моїх пісень. Це по-перше. А по-друге, ця пісня для мене назавжди пов"язана з Олегом Далем, за яким я плакала, як за близькою людиною...
Переклад справжній!!! Я підібрала саме таке слово.
Упевнена, Ви мене зрозуміли.
ДЯКУЮ, яскрава особистосте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 20:47:45 ]
Так, ми народилися і зростали у той час, але у кожного ще є і глибоке родове коріння... Гарна пісня російською, а чому вона не має права бути гарною і в українському звучанні? Так я собі міркувала.
І Вам, Лесенько, дякую за Вашу Справжність!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2013-02-22 20:53:07 ]
Це - відчайдушно, нмсдд, сміливий крок, пані Галино.
І я, може, коли-небудь ризикнув би заради якогось важливого діла, взявшися за "Інтернаціонал". В ньому є шпарини для авторського пролаз (тропів-гопів-фантазій-волі). Тут, нмсдд, їх немає. Ви пройшли - ворітьми, брамою чи перелазом, судити не можу. Якось воно все прозоро. Водночас, і сміливо.
(скидаю_капелюха_топчуся_їм).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2013-02-22 20:58:59 ]
Вставляючи "дужки", втратив "у". Спочатку було "пролазу". Непогано було б і "перелазу" :)
Він пісенний.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-22 21:28:08 ]
Читаючи Ваш коментар, пане Гарріо, так живо уявила себе відчайдушною Свободою (топлесс, як каже пан Дудар), яка не шукає перелазу на барикадах загадкової землі Саннікова, а зі словами "Повстаньте, гнані і голодні робітники усіх країн" являє героїзм перекладацької сміливості з найпрозорішим прапором у руках...
А головний убір ще прибережіть - зима, бр-р-р :))
Дуже дякую за відгук!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-24 11:12:24 ]
Роздумуючи про смерть...прочитав ваш переклад про життя! Фантастична мить - насправді ж чогось окрім життя у цьому світі немає .
Будьте


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-24 15:43:13 ]
Дякую, пане Філософе! (без іронії!!!)
Будьмо, гей!
:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Світлий (Л.П./М.К.) [ 2013-02-24 20:25:54 ]
Подобається мені ця пісня і цей переспів також...
Успіхів, пані Галино.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-02-24 21:49:32 ]
Дякую! Завжди рада новим шанованим гостям, пане Василю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Герасименко (Л.П./М.К.) [ 2013-03-03 17:04:49 ]
Моя улюблена пісня... Переклад гарний