ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ольга Олеандра
2025.12.15 11:12
Кришталики снігу вкривають подвір’я.
Коштовні, численні – лежать і блищать.
Зима білобока розпушеним пір’ям
притрушує сльоту буденних понять.

Легкий морозець доторкається носа.
Рум’янить пестливо закруглини щік.
Вигулює себе зима білокоса,

Артур Курдіновський
2025.12.15 08:16
Ви можете писати папірці,
Тягнути у безсовісні угоди -
Та тільки знайте: гнів мого народу
Не спинять вже ніякі стрибунці.

Вам затишно? Не бачили ви тих
В Ізюмі вбитих, страчених у Бучі?
Запам'ятайте: помста неминуча

Микола Дудар
2025.12.15 07:40
Попри снігу і дощу,
Попри слюнь і всячини —
Я не згоден, не прощу,
Краще б розтлумачили…
Попередження своє,
Попри зауваженням,
Настрій кожен з них псує
В мінус зоощадженням…

Віктор Кучерук
2025.12.15 06:33
Дочекалися і ми
Явних проявів зими -
Прошуміла завірюха,
Вкривши землю білим пухом,
А опісля на мороз
Несподівано взялось,
Ще й канікули тривалі
На догоду нам настали...

Тетяна Левицька
2025.12.15 00:20
Чого хоче жінка, того хоче Бог,
а ти про що мрієш, панянко?
Усе в тебе є: на полиці — Ван Гог,
у серці палаючім — Данко.
В піалі фаянсовій щедрі дари:
червона смородина, сливи.
Корицею пахнуть твої вечори,
терпкими кислицями зливи.

Борис Костиря
2025.12.14 22:21
Зима невідчутна і геть невловима.
Непрошений сніг скиглить, проситься в рими.

Куди ж закотилась її булава?
Напевно, порожня зими голова.

Ми втратили зиму, як грізний двобій
Переднього краю ідей і вогнів.

Іван Потьомкін
2025.12.14 18:39
Той ряд бабусь,
Що квіти продають на Байковім, –
Здається вічний.
Їх або смерть обходить стороною,
Або ж вони…
Bже встигли побувати на тім світі.
Порозумілися з Хароном
І вдосвіта вертаються до нас.

Артур Сіренко
2025.12.14 17:36
Цвіркун очерету співає сонети зірок,
А море зелене озерне
підспівує шелестом:
Тихо падають краплі, пугач Улісс
Чекає рибалку, в якого кишені
Повні каштанів, які назбирав
У світлі жовтого ліхтаря Місяця
На вулиці нео

Ярослав Чорногуз
2025.12.14 15:10
По піску у Сахарі ідуть,
Угоряють від спеки пінгвіни,
Перевернута метеосуть -
Модернового хеллоуіну.

Все у світі тепер навпаки --
Вже снігами мандрують верблюди...
Сніг скупий, ніби зниклі рядки,

Євген Федчук
2025.12.14 11:48
Туман висів, як молоко густий.
В такому дуже легко заблукати.
І будеш вихід цілий день шукати,
І колами ходити в пастці тій.
Коли він свою гаву упіймав
І не помітив. Мов мара вхопила
В свої обійми. Коли відпустила,
Товаришів уже і слід пропав.

Світлана Пирогова
2025.12.14 10:33
Якби усі людей любили,
То, звісно, в думці не було б війни.
Але в сучасників гора вини,
Яка і породила бійню.

Зупинить хто це божевілля,
Що вміщує в собі ненависть,зло.
Горить у полум'ї людина й тло,

Тетяна Левицька
2025.12.14 10:29
Красою приваблював завше,
літав за туманами в брід.
Тонув комашнею у чаші —
п'янким і бентежним був світ.
Із кокона гусені вийшов
метелик у ясну блакить.
Віночком заврунилась вишня —
сніжисто на сонці ярить.

Віктор Кучерук
2025.12.14 09:23
Перед мною уранці
Натюрморти малі -
Чай видніється в склянці
Та папір на столі.
А ще фрукти і квіти
Кличуть часто в політ
Мрії з настрою звиті,
Думам різним услід.

С М
2025.12.14 06:11
Стіна що із пророцтвами
По швах потріскує
На інструменті смерті ще
Яскраві сонця вилиски
Ще навпіл роздираєшся
І снами і кошмарами
О хто вінка поклав би там
Де тиша крик затьмарить?

Мар'ян Кіхно
2025.12.14 04:43
Мені приємно у твоєму товаристві.
Я навіть не навиджу тебе.
Можливо, зазнайомимося близько й
колись-то збіг обставин приведе

нам кілька років пережити разом.
Тобі подібну я подеколи шукав
і ти не проти. Звісно, не відразу.

Мар'ян Кіхно
2025.12.14 02:46
Повстань!
Страшний бо Суд іде,
почеплений, як материнська плата,
немов дощу тяжка мені заплата,
та батьківський нечуваний
хардрайв.

Прівіт, мала.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 В.Висоцький. Коні завибагливі
Образ твору Здовж обриву, понад прірвою, у самого та краю,
Я коней своїх нагайкою шмагаю, поганяю.
І повітря мені мало – вітер п’ю, туман ковтаю,
Чую в запалі смертельнім: пропадаю, пропадаю.

Повільніше коні, прошу, уповільніться ледь!
Ви невпинну не слухайте пліть!
Та що за коні, о!, попались, завибагливі геть,
Я дожити не встиг, й доспівати не вспіть.

Я коней напою,
Я куплет затягну –
І хоча би ще мить,
Та стою, на краю…

Згину я – мене-пір’їнку ураган змете з долоні,
І саньми мене галопом повезуть снігами зранку, -
Ви на кроки непоспішні перейдіть, о мої коні,
Хоч на трохи путь подовжте до останнього притулку!

Повільніше коні, прошу, уповільніться ледь!
Не укажчики вам пуга й пліть!
Та що за коні-то попались, завибагливі геть,
І дожити не встиг, й доспівати не вспіть!

Я коней напою,
Я куплет затягну –
І хоча би ще мить
Та стою, на краю…

Встигли ми - до Бога в гості не буває невстигання, -
Що там ангели співають надто злими голосами?!
Але може це дзвіночок захлинувся од ридання,
Чи то коням я кричу, щоб не несли так швидко сани?!

Повільніше коні трохи, уповільніться ледь!
Вас благаю, ускач не летіть!
Та що за коні, о!, попались, завибагливі геть -
Як дожити не встиг, доспівати б успіть!

Я коней напою,
Я куплет затягну –
І хоча би ще мить
Та стою, на краю…



Владимир Высоцкий

Кони привередливые


Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому краю
Я коней своих нагайкою стегаю, погоняю...
Что-то воздуху мне мало - ветер пью, туман глотаю, -
Чую с гибельным восторгом: пропадаю, пропадаю!

Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Вы тугую не слушайте плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые -
И дожить не успел, мне допеть не успеть.

Я коней напою,
я куплет допою -
Хоть мгновенье еще постою
на краю...

Сгину я - меня пушинкой ураган сметет с ладони,
И в санях меня галопом повлекут по снегу утром, -
Вы на шаг неторопливый перейдите, мои кони,
Хоть немного, но продлите путь к последнему приюту!

Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Не указчики вам кнут и плеть!
Но что-то кони мне попались привередливые -
И дожить не успел, мне допеть не успеть.

Я коней напою,
я куплет допою -
Хоть мгновенье еще постою
на краю...

Мы успели: в гости к Богу не бывает опозданий, -
Так, что ж там ангелы поют такими злыми голосами?!
Или это колокольчик весь зашелся от рыданий,
Или я кричу коням, чтоб не несли так быстро сани?!

Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее!
Умоляю вас вскачь не лететь!
Но что-то кони мне попались привередливые...
Коль дожить не успел, так хотя бы - допеть!

Я коней напою,
я куплет допою -
Хоть мгновенье еще постою
на краю...

1972


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



Найвища оцінка Ретро Лю 6 Любитель поезії / Любитель поезії
Найнижча оцінка Жорж Дикий 5.5 Любитель поезії / Любитель поезії

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2007-01-31 23:46:27
Переглядів сторінки твору 7246
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.423 / 5.75  (5.197 / 5.58)
* Рейтинг "Майстерень" 5.419 / 5.75  (5.206 / 5.6)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.796
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.12.07 07:17
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ретро Лю (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-01 00:03:36 ]
Вже вікрилась Душа і розілялась по горлу.
Дякую Майстре!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Роман (М.К./М.К.) [ 2007-02-01 00:19:23 ]
Пане Володимире, вдячний разом із Юрком.
Трохи в першій строфі ріже слух "стібаю", по словнику в українській мові є таке слово "стібати", але воно означає "прошивати, прокладати стібки". Чи не краще буде "я коней свох нагайкою шмагаю..."
І тут же "поганяю" - може краще замінити "підганяю"… Все далі звучить сильно і мелодійно!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-02-01 09:47:06 ]
Ви праві, пане Василю, до коней краще шмагаю! :)
Змінюю. Щодо Висоцього - тільки колективне доопрацювання дасть істинну картинку.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Інґвар Олафсон (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-01 10:53:10 ]
Переклад, безперечно, є вдалим. Але питання навіщо перекладати з російської у країні, де ця мова є фактично домінуючою у побуті та масмедія.Це по-перше. По-друге, на мою думку, цінність текстової творчості Висоцького у відриві від його виконання суттєво зменшується. Слухати Висоцького і читати - то два нерівноцінні процеси, як на мене. І на завершення, переклад поетичного тексту має сенс лише для мов, знання яких у країні малопоширене. Поезія має читатися в оригіналі.Це таке моє бурчання, яке не повинне кидати тінь на дуже адекватний переклад, що є неабиякою майстерністю.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-02-01 11:54:59 ]
Вітаю Інгваре!
Ви підіймаєте принципово актуальні питання, на які не має чітких академічних відповідей. Окрім, хіба що, однієї - для кожного автора надважливою є співпраця з мовою, робота над собою у напрямку порозуміння з мовою, розуміння завдань і надзавдань, мовних і не тільки. Отже, якщо літератор у перекладах із близьких мов, заповнює українською деякі розріджені, як видається такому перекладачеві, місця більш-менш якісним звучанням, то це ніби добре. Тобто, можна цілком допустити, що є в нашій літературі такі місця і такі переклади (в ідеалі, звичайно) вимальовують певні мовні і світоглядні контури під наших майбутніх Бродських, Кавафісів, Висоцьких. Можливо, в таких випадках, що зовсім не так вже неймовірно, варто пробувати засобами нашої прекрасної мови здійснювати оригінальні задуми краще за оригінальні тексти? Та це вже, напевно, якась форма снобізму :)
Але так чи інакше, і тут я погоджуюсь з вами, - це речі серйозні і вимагають вкрай усвідомленого відношення.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Шляхтич (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-01 17:34:46 ]
Слово до Пана Інгвара.
Пане Інгваре я, як українець, який проживає в чужині (а таких як я багато)є дуже вдячний Пану Володимиру за переклади хочби і Висоцького на нашу рідну - українську мову. Я не є проти російської мови. Я її також розумію і можу нею говорити. Читав Висоцького в оргіналі. Повірте мені, Пане Інгваре, що в українській він (Висоцький) більш промавляє. Нині хочу вам нагадати такий епізод з минулого. У 1967 році я був у Львові. Зайшов до крамниці , де були вишивані сорочки і українською мовою (такою, якої вживали мої батьки) я попросио сорочку. В крамниці я почув ось таке (того не забуду до кінця мого життя) - Кагда ви в Совєцко Союзє вам нада по руски говоріть. Мні сльоза тоді лицем скотилася. Я їхав в Україну , щоправда з прикметником, все ж таки в Україну, щоб почути і поспілкуватися СВОЄЮ РІДНОЮ МОВОЮ, а почув, що почув. Тому ч Вам дуже вдячний, Пане Володимире, за те, що перекладаєте на нашу - українську мову з братньої російської навіть таких знаменитих поетів як Володимир Висоцький. Дуже дякую Вам!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Інґвар Олафсон (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-01 18:16:28 ]
"Можливо, в таких випадках, що зовсім не так вже неймовірно, варто пробувати засобами нашої прекрасної мови здійснювати оригінальні задуми краще за оригінальні тексти? Та це вже, напевно, якась форма снобізму :)"
Цілком з Вами погоджуюся, що при перекладі українською можна, при бажанні, навіть посередній текст зробити "лялечкою" і ніякого снобізму я в тому не бачу ;-)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-02-01 18:40:14 ]
Дякую Василю, дякую Інгваре, тримаємо курс на підвищення середнього рівня і без жодного снобізму!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-02-03 13:43:56 ]
Ось і чарівна Тетяна Мельник зауважила певні неточності, негарності, підкажіть будь-ласочка, будемо виправляти :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сегеда (Л.П./М.К.) [ 2009-03-19 00:48:51 ]
Не сподобались"невстигання"і"затягну"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-01-16 15:46:06 ]
Мені теж, Юрію, "затягну" не надто подобається, але нічого іншого наразі в голову не приходить...
А "невстигання" - то це певно, як нове слово, пропонується до вжитку, якщо засмакує...