ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олександр Сушко
2024.04.26 14:24
То що - почнім уму екзамен?
Примостим мужа до жони?
Без грошей не збудуєш храма,
Немає віри без війни.

Гризе католик православних,
Юдея душить бусурман.
А я пророк. Мабуть, останній,

Світлана Пирогова
2024.04.26 08:55
Їй снились , мабуть, чудодійні теплі сни,
Коли зима засипала снігами.
Старенька вишня не сумує навесні,
Хоча кора потріскана роками.

Її садили руки бабці золоті.
Стоїть, як завше, в цвіті білім-білім.
Нагадує родині знову дні оті,

Ілахім Поет
2024.04.26 08:39
Доктор Фрейд переважно приймає таких без полісу.
Це троянда у січні, це наче серпневий пролісок.
Бозна, де в ній свій досвід, а де – від матусі спадщина.
Її мрії нечувані, сни – авангард небачений.

Доктор Фрейд далі більше нічого в ній не второпає.

Леся Горова
2024.04.26 07:39
Розхлюпалось тепло бузкових чар,
Так, ніби хоче зцілити медово.
Зелений кущ, одягнений в обнови,
Де променем запалена свіча
Загіркла, оповита у печаль,
Вслухається у тишу вечорову.

У тишу ненадійну, нестійку.

Віктор Кучерук
2024.04.26 05:23
Радіючи гожій годині
І пишно убраній весні, -
Якась невідома пташина
Невпинно співає пісні.
Сховалася в гущі зірчастій
Пахучого дуже бузку,
Й впивається радісно щастям,
Сипнувши веснянку дзвінку.

Козак Дума
2024.04.25 19:15
У одному із верховинських сіл мешкав заможний ґазда. Він мав доволі велике господарство, свій магазин. Із тварин тримав переважно корів, із молока яких виготовляв різноманітні сири та інші молокопродукти. Немалу долю прибутку приносила відгодівля поголів’

Євген Федчук
2024.04.25 17:01
Якось у селі дівчата й парубки гуляли,
Гуртом по селі ходили та пісні співали.
А, як прийшла вже розходитись, урешті, година,
Усі дівки по вулиці подались єдиній,
По своїх хатах. Одна лиш Малашка лишилась,
Бо ж її хата над шляхом битим притулилась.

Іван Потьомкін
2024.04.25 11:38
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.

Юрій Гундарєв
2024.04.25 09:40
Дощ, як в Макондо, йде та йде.
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…

Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік

Володимир Каразуб
2024.04.25 09:16
Просто вітер, якоїсь осені зупинив мене,
Просто сонце якогось липня зійшло, як камінь,
І люди зустрічні записані буквою n,
У моїм, до сих пір не розв’язаному рівнянні.
І у ньому записана ти — у кімнаті зі шкла
На свічадах червоною барвою, як невідом

Світлана Пирогова
2024.04.25 08:41
А за вікном вже вечоріє,
І мліють світлом ліхтарі.
І де ж ті орігамі-мрії,
Що склались звідкілясь, згори?

Листи перегортаю, фото
Вцілілі від перепетій.
У кожному душевна квота,

Леся Горова
2024.04.25 07:45
В смолистих бурунах лежить рілля.
Вилискує, залита після суші.
І вороннЯ, не видне іздаля,
Серпанку рядна крилами ворушить.

Узбіччя із пожухлої трави -
Невипране дощем чадіння шляху.
Два кроки в поле зробиш, і лови

Віктор Кучерук
2024.04.25 06:23
Серце сумно защеміло
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск
І ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.

Ілахім Поет
2024.04.25 00:03
Вельмишановна леді… краще пані…

Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д

Артур Курдіновський
2024.04.24 21:33
Неначе той омріяний журавлик,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!

Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,

Сергій Губерначук
2024.04.24 20:00
Шість хвилин, як я прокинувсь.
А тут мені повідомляють,
що я вже шість годин, як зраджую.
Ну так я зараз просто вирву язика,
відіб’ю його молотком,
поперчу його, посолю.
кину на розпечену сковорідку –
і буде мені чим поснідати.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Критика | Аналітика):

Лайоль Босота
2024.04.15

Геннадій Дегтярьов
2024.03.02

Теді Ем
2023.02.18

Анна Лисенко
2021.07.17

Валентина Інклюд
2021.01.08

Ярослав Штука
2020.12.05

Оранжевый Олег Олег
2020.03.12






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Галантний Маньєрист / Критика | Аналітика

 Крута ідея, давайте перекладати будь-як!


Історія І

Переклади російською з української .

Просто цікаво почути коментарі, усе ж таки шановна авторка Світлана-Майя Залізняк хоча і відключила опцію коментування, але надіслала свій вільний переклад на головні сторінки ПМ, тому, є надія, хоч так можна обговорити публікацію?

Світлана Майя Залізняк

***

(полусвободный перевод)

стопка писем банальных развеявших сплин
лабиринтами комнат плутаешь один
в длинном списке обид согршений причин
не находишь знакомых имен важных чисел

я не рядом но сладостно тянется мрак
и часы подпевают негромко " тик... так"
и меняется минус на плюс и под такт
исчезает значение "до" или "после"

твой анфас и Медведицы звездная ткань
телефонных бесед снегопад и герань
существует ли грань между режь не порань
нам не важно мы связаны алою нитью


2015
.........................................


першотвір Наталі Пасічник


і листи у яких не буває новин
і кімнати якими блукаєш один
ніби в довгому списку образ і провин
не знаходиш знайомих імен або чисел

так далеко від мене і солодко так
і годинник мугикає: «тік» або «так»
обертаючи мінус на плюс а відтак
вже немає різниці між «до» і «опісля»

і обличчя твоє у сузір’ї ковша
і розмов телефонних осіння іржа
а чия ти межа і чи є тут межа –
неважливо – ми разом – нічого не бійся




Історія ІІ

Переклади з російської.

А тут вже геть інша сторона тієї ж проблематики адекватного перекладу - цього разу з російської.
Автор оригіналу визначний поет, тому скромному перекладачеві Петрові Скоропису доводиться більш ніж важко.
Утім, ціль перекладу, нмсд, залишається не зовсім зрозумілою, бо яке завдання (не кажучи вже про якість його виконання) втілюється?

Взагалі, напевно, можна говорити про:

1) Внесення в українську мову іншомовного досвіду поетичного мислення в царинах урбанізації і віртуалізації, постмодернізму, тощо... Ціль виглядає актуальною.

2) Перекодування Бродського, проекція його поезії на рівень українського "вишиватництва", в кращому випадку - села й веселого хуторянства, з активним використанням відповідної атрибутики. Ціль дещо туманна...

3)Суто перекладацький сюрреалізм Петра Скорописа - мовляв, поперекладаю, як вмію, можливо навчуся чомусь в ході перекладання... Ціль зрозуміла, але, думаю, що малореальна.

4)Може ще щось, просто захоплення Бродським, але відразу виникатиме питання чи повноцінно розуміє перекладач Бродського? Бо навряд чи можливе захоплення без точного розуміння...

Петро Скоропис
З Іосіфа Бродського

Не легковаж кімнатою, не перегни ковіньку.
Куди тобі сонце, щойно паливши Шипку?
Усі сенси – сей бік дверей, осібно – голоси щастя.
Одвідай вбиральню – і нумо опам’ятайся.

О, сиди собі у кімнаті, не викликай мотора,
бо ирії-просторіні зіткані з коридору
і тлумляться лічильником. У разі появи кралі
в одчаї, та ще нагальнім, провадь її куди далі.

Не легковаж кімнатою; лелій обоюду чулість.
Хіба не в тім зацікавлені стіна і стулець?
То нащо рушати відти, куди плентати поночі
таким, як і доти був, або й поготів у розпачі?

О, сиди собі у кімнаті. Танцюй, смакуй босанову
в пальтечку на голе тіло, туфлях на босу ногу.
Вітальня пахне капустою і мастилом лижним.
Ти написав годі букв. Полиш непочаті іншим.

Не легковаж кімнатою. О, мліти їй, притомніти
і од чутого, і од баченого. І взагалі інкогніто
ерго сум, як указує формі вдогін субстанція.
Сиди собі у кімнаті! На улиці, геж, не Франція.

Не будь тупаком! Будь тим, ким не всяк загадує!
Сиди собі у кімнаті! Ба, у ній і канапа є,
шпалір, що тонує з фізією, з шафою. Й підіпри, як сів,
двері од хроноса, космосу, еросу, раси, вірусів.
<1970>

------------------------------------------------

И. Бродский
Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.
Зачем тебе солнце, если ты куришь “Шипку”?
За дверью бессмысленно все, особенно — возглас счастья.
Только в уборную — и сразу же возвращайся.

О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора.
Потому что пространство сделано из коридора
и кончается счетчиком. А если войдет живая
милка, пасть разевая, выгони не раздевая.

Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло.
Что интересней на свете стены и стула?
Зачем выходить оттуда, куда вернешься вечером
таким же, каким ты был, тем более — изувеченным?

О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову
в пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу.
В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной.
Ты написал много букв; еще одна будет лишней.

Не выходи из комнаты. О, пускай только комната
догадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито
эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция.
Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция.

Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были.
Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели,
слейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся
шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса.
<1970>




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2015-04-01 00:51:15
Переглядів сторінки твору 32256
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.144 / 5.49)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.138 / 5.5)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.787
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ЛІТПРОЦЕСИ
Автор востаннє на сайті 2024.04.23 17:00
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галантний Маньєрист (М.К./Л.П.) [ 2015-04-01 00:54:06 ]

Алюзія

"стопка писем банальных развеявших сплин"
будто хохот награда тому, кто один,
кто един, - и герань потому не нужна,
ни скрипач, ни "тик - так" - но "какого рожна?!"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-04-01 08:32:18 ]
Ага, справді круто! Мало того, що перекладено будь-як, іноді, м'яко кажучи, занадто далеко від оригіналу, перекладач ще й не помітив римування останніх рядків в оригіналі. Що правда, то правда - "полусвободний пєрєвод".)
І, до речі, навіщо на українському ресурсі переклади російською? Напевно, для цього краще використовувати російські ресурси, де спраглі українського слова росіяни, які не розуміють української (на відміну від українців, які всі поголовно розуміють російську, принаймні ті, що проживають в Україні), чекають не дочекаються перекладів сучасних українських поетів.)
І що це за така цікава можливість з'явилась "відключення опції коментування"? Чи й була? Отже, ми маємо "насолоджуватись" "останніми надходженнями" деяких авторів і не маємо можливості навіть відгукнутися і вказати на деколи просто неприйнятні фрази у їхніх "нетлінках"? Ні, це, звісно, справа авторів, якщо вони не хочуть чути зауважень інших авторів, але, здається, тоді втрачається будь-який сенс публікацій на сайті, де йде обговорення творів. Краще б таким тоді відкрити власний безкоштовний сайт (зараз у цьому немає немає жодних проблем) і публікуватись там донесхочу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-04-03 18:36:51 ]
У даному коментарі наведеного у тексті перекладу стосується лише перший абзац, наступні - узагальнюючі, тому прошу шановну Світлану Майю не сприймати їх усі на свій рахунок. Не сподівався, що мій коментар викличе настільки бурхливу реакцію з її сторони, аж до погроз піти із сайту. Перепрошую.
Надалі постараюсь свої коментарі робити більш зважено і толерантно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-04-05 11:43:03 ]
Щодо публікації іншомовних творів на сайті, то тут я, здається, погарячкував. Правила сайту лише вимагають попередньої публікації українською мовою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-04-01 11:04:19 ]
Колись, пам"ятається, мене припрошували публікувати тексти, навіть писали, що я тут бажана...
Якщо шановний В.Ляшкевич проти, то я утримаюся від публікацій. І без мене чимало авторів, є чим насолоджуватися.))))))
От наче й треба пройти повз коментар п.Хмельницького, а напишу таки.
чи не краще піти на власну парцелу, де часто - курйозні неоковирні "нетлінки", переклади, пародії, а не слебезувати отут?))))) Працюйте над власним, Ви можете, а не домислюйте за мене чи інших поетів, створюючи свої "пародії".
Сенсу для мене, може, справді немає. Нині нові ЗІРКИ на ПМ засяяли.
СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД

СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД - «перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта» (Комиссаров, 2002, с. 412); «перевод, передающий общее содержание текста на языке оригинала так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли, выраженных языковыми средствами языка оригинала» (Нелюбин, 2003, с. 187).

Свободный перевод = Вольный перевод.

Данный термин определяет переводческую деятельность с точки зрения результата и с точки зрения метода его выполнения, т.е. отношения переводчика к своей деятельности. При этом важно отношение к так называемым обязательным элементам текста. Предположим, переводчик переводит «Гамлета» В. Шекспира. Известно заранее, где ему придется расставлять номера актов и явлений, точки, восклицательные и вопросительные знаки, имена, названия местности и такие слова, как «смерть», «яд», «череп», «корабль», «письмо», «актеры», «зеркало». Можно заранее назвать в какой-то степени вообще все слова будущего перевода, например задав списком синонимические ряды. Нельзя сказать, что чем вольнее будет обращение с подобными обязательными элементами, тем лучше будет перевод. Но по степени сохранности жестких элементов можно судить о том, каков жанр перевода. При большой сохранности мы приближаемся к подстрочнику, при малой - к вольному переводу.

Перевод должен отражать ценность подлинника и в то же время быть не «бледным пересказом» или «прямым переложением», а неповторимым художественным произведением, обладающим гармонией содержания и формы. Оригинал и перевод связаны сложными отношениями производности, а не соответствия. Примером такого подхода - вольного перевода - является «Антология английской поэзии», составитель которой А.И. Старцев избрал не традиционный прямой путь отбора материала - от лучшего подлинника к переводу, а обратный - от лучшего перевода к оригиналу, поэтому в основу издания была положена коллекция не лучших произведений английской литературы, а лучших русских переводов.

Библиогр.: Английская поэзия в русских переводах / Сост. Старцев А.И. - М., 1981; Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция. — М., 2003; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2008.

В.Н. Базылев


....................

Переклад сподобався автору першотвору.
щасти усім! натхнення!





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-04-03 18:32:30 ]
"СЛЕБЕЗУВАТИ і СЛЕБІЗУВАТИ, ую, уєш, недок., розм.

1. Читати по складах. Досі Наумиха не знала, що Семен вчиться грамоти.. Наумиха аж скипіла, почувши, як її Семенко слебезував з навісної книжки (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 102); [Стеха:] А ти письменний? [Гапон:] Слебезую потроху (Володимир Самійленко, II, 1958, 158);
// Мляво, повільно, одноманітно читати або розповідати. Дивись, як слебізує, аж нудно слухати (Словник Грінченка).

2. Недоброзичливо, несхвально обговорювати кого-, що-небудь; пересуджувати. По городу пішла поголоска. Люди слебезували про їх довгі гулянки удвох поза городом (Панас Мирний, III, 1954, 198).

3. Говорити багато, без упину, безладно, часто про що-небудь неістотне, нецікаве, не варте уваги. Параска рада, слебезує по всьому місту, який у неї син розумний (Панас Мирний, IV, 1955, 78);
// Говорити запобігливо, підлесливо. — А ми ждемо, не дождемося вас, — почав він слебезувати перед нею (Панас Мирний, IV, 1955, 145).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 9, 1978. — Стор. 350."1


Та невже і справді я "отут слебезую"? Не хочеться цьому ані вірити, ані погоджуватись.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-04-05 11:35:02 ]
У моєму першому коментарі наведеного у тексті перекладу стосується лише перший абзац, наступні - узагальнюючі, тому прошу шановну Світлану Майю не сприймати їх усі на свій рахунок. Не сподівався, що мій коментар викличе настільки бурхливу реакцію, аж до погроз піти із сайту. Перепрошую.
Надалі постараюсь коментувати більш зважено і толерантно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2015-04-01 12:39:22 ]
Шановна Світлано-Майє, адміністрація сайту дійсно особисто вас, як і інших, по-дружньому підтримувала, коли ви з різних причин йшли і йшли з ПМ, і далі вас підтримуємо, але ж є речі, на які маємо дивитися об"єктивно, особливо, коли ці речі пов'язані з іменами інших авторів, або коли йдеться про публікації на головних сторінках ПМ.
Йдеться ось про останню вашу публікацію, хоча і попередня теж налякала.
Для мене очевидно, що цей ваш вільний чи напіввільний переклад російською з української має ряд проблемних місць, котрих немає в оригіналі. На жаль, з"являється і відчуття, що авторка "перекладу" (і чому не "за мотивами"?) і з російською мовою знайома не настільки глибоко, аби нею вільно чи напіввільно перекладати.
Наприклад, "стопка писем банальных" - це таки явне приниження оригіналу, а "лабиринтами комнат" - навпаки, сміливий вихід у надпострадянський космічний простір. Але "знакомых имен важных чисел", поєднавшись в одне без розділових знаків, виглядає безумовним і абсолютним досягненням і виходом російськомовності в Україні на новий якісний рівень. "я не рядом но сладостно тянется мрак" - тут теж ніяких аналогій з оригіналом, проте від прихованого "я"-єства від перекладача раптово хурделить мороком, з подальшим снігопадом ( над оригінальним, звісно).
Але як без тепла, без хоча би якоїсь надії в кінці? І ось, певно, від романтики "алых парусов", і отримуємо тонкий залишок, "алую нить", що, зрештою, кажуть, симптоматично і для всієї нинішньої рос.літератури, в цілому?
Шановна Світлано-Майє, але Наталя Пасічник до цього не має жодного стосунку, як і адміністрація ПМ не може назвати цю вашу публікацію поезією, та й навіть поетичним перекладом. Але це наша місія - інколи звертати увагу авторів на непритаманну для їхнього таланту діяльність. Бо, найчастіше в таких випадках, непомітно для самих авторів, у уважних читачів виникають дуже і дуже виразні алюзії, котрі не на користь ні сайту, а ні реноме авторів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-04-01 12:41:58 ]
Перевод стихов: виды перевода и их особенности


http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html

Трудности стихотворного перевода

Как не крути, главная проблема при данном виде перевода стихов — это структура поэтического текста, требующая употребления рифм и определённого стихотворного размера. Именно поэтическая структура доставляет так много сложностей при создании на ином языке адекватного оригиналу текста. Дело в том, что язык перевода может существенно отличаться от языка источника, как стилистикой, так и языковыми конструкциями, что ставит перед переводчиком задачу переплавить авторские идеи и образы в форму конечного языка.

Когда переводчик берётся за перевод стихов, ему в первую очередь необходимо определиться с одной вещью: будет ли стихотворный размер и структура рифмовки соответствовать оригиналу или нет. Первый случай самый сложный, но и самый лучший. Если переводчик решает изменить структуру стиха, то нужно определиться, какую же структуру лучше предпочесть, при этом необходимо учитывать смысловое наполнение стихотворения: внешняя форма произведения должна подходить к его смыслу.

В некоторых случаях при переводе с английского или немецкого на русский представляется целесообразным увеличить количество стоп в строке: к примеру, превратить четырёхстопный ямб в пятистопный. Такое решение может являться целесообразным, в связи с большей ёмкостью упомянутых языков по сравнению с русским, которых требует для выражения того же объема информации большего количества лексических единиц. Для примера, можно взглянуть на перевод стихотворения Энн Бронте «Farewell», которое размещено в разделе «Образцы» нашего сайта.

И всё-таки, лучшим решением будет перевод стихов в оригинальном размере.

Главную трудность при переводе стихов представляет собой задача вмещения исходного смысла в рамки выбранного стихотворного размера, и нужно сказать, что точный и дословный перевод в данном случае возможен очень редко. Но он и не нужен! Необходимо делать основной упор на передачу главной мысли и настроения оригинала, его неповторимого «аромата»; и ничего страшного, если при этом придётся немного отступить от источника. Главное, чтобы произведение выглядело цельным и у читателя даже и мысли не возникло, что он читает перевод, а не оригинальный авторский текст.

Невозможно дать какие-либо рекомендации по преодолению обозначенных выше трудностей — здесь всё зависит в первую очередь от опыта и литературного таланта самого переводчика, его умения остроумно найти выход из сложной ситуации, решить задачи, почти неразрешимые.
...................

Далі без коментарів моїх.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2015-04-01 13:19:23 ]
Світлано, ви ж високорейтингова авторка, тому до вас більше уваги, аніж до авторів, уміння котрих ще в динамічному стані.
Але з роками ми можемо не лише ставати кращими, але і втрачати вміння, як те, наприклад, демонструє нинішня "творчість" Юнни Моріц.
Саме ці алюзії і починають інколи виникати... (

Юнна Моріц

Что делает Америка в карательном походе?
Она России делает военное ку-ку,
Надеясь, что Россия, как дура на подводе,
Соскочит в эту бойню!.. Война сегодня в моде,
Америка в кровавом купается соку.

Что делает Америка с восторгом в Украине?
А делает покойников, разбойников она.
А что ещё ей делать на этой половине
Европы, у которой свободы нет в помине,
Европа у Америки – в объятьях пахана.

Что делает Америка для мира на Донбассе?
Она вооружает карателей войска,
Любовью окружает карателей согласье –
Карать без передышки, на радость высшей расе,
Карать, карать убойно дитя и старика!

Такую дурку строят России в Украине,
Для дурки предлагает Россия мирный план.
Что делает Америка, взрываясь, как на мине?
Карательную дурку включает в их совмине, –
Америка с Европой карают россиян!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Марися Лавра (Л.П./Л.П.) [ 2015-04-01 12:52:42 ]
До речі, згідна з паном Валерієм, в питанні блокування. Що то за опція така? Інколи так хочеться відкоментувати геніальні тексти піснярів і etc., та, дзуськи, шляхетне товариство заблокувало доступ до своїх сторінок, бо бач, якесь дівчисько дозволяє собі радити великим майстрам поезії! Шановна РМ, може зняти цю опцію, не дозволяти блокувати сторінки, тоді б і сайт зажив по-новому, жваві дискусії, конструктив, поради, нам, молодняку.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2015-04-01 13:22:52 ]
Тут є тонка грань - кожен може керувати коментуванням на своїх сторінках, але не кожен заслуговує публікуватися на головних сторінках ПМ. В якійсь мірі це пов"язані речі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-04-01 12:55:42 ]
Ви можете запитати особисто Наталю Пасічник, яка, до речі, розмістила ці переклади у своєму живому журналі і радіє, дякуючи мені за "чудові переклади".
Кожен може бачити це на її сторінці. Мабуть, у нас із Пасічник схоже розуміння ПОЕЗІЇ і перекладу художнього.

Як перекладати, що перекладати, це автор вирішує самотужки, і власник сайту мені заборонити не може, хоч і "налякало" його. Чому ж не лякають переклади з Висоцького В.Хмельницького чи інші...Я показую іноді переклади інших авторів поетесі, думку якої ціную, вона теж налякана тими текстами, але ж ніхто їх не критикує, і читаємо тут неоковирні переклади (не будемо називати імен, розумному досить). Може, на сайті вигідно показувати сірих, пересічних, а яскравість засліплює та лякає...Хтозна))))))
Дивина.
Я обіцяю, що лякати своїми перекладами і віршами Вас і авторів не буду, бо нині на ПМ засилля текстів...надзвичайно цінних, та мені їх читати не кортить - здебільшого, не те, що коментувати. І попереджаю, не варто мені писати, бо відповідати не можу, цейтнот. Дякую за небайдужість.

Ось ще можна прочитати переклади одного вірша Рембо "П"яний корабель" різними авторами.
Це корисно авторам ПМ.
А потім вирішувати, яким має бути переклад.

http://www.ae-lib.org.ua/texts/rimbaud__poesie_by_other__ua.htm


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-04-02 12:37:08 ]
На превеликий жаль, я вже не зможу запитати Володимира Висоцького (як Ви - Наталю Пасічник), як він відноситься до моїх перекладів текстів його пісень українською (навіть при умові, що він би володів українською), тому вважаю не зовсім коректним згадку про перші у подібному контексті. Тим не менше, хтось їх опублікував на сайті http://wysotsky.com/1058.htm.

І я свою сторінку досі ще не закривав для коментарів чи відвідувачів, за винятком тих, хто це зробив по відношенню до мене, тож запрошую усіх Ваших знайомих переляканих моїми перекладами чудових поетес висловити про них свою думку самим, а не переказувати через Вас. Може, аж тоді нарешті я усвідомлю безперспективність своїх екзерсисів й перестану засмічувати інтернет-простір своїми перекладами, пародіями, оповіданнями та іншими не менш огидними, як на Ваш погляд, "нетлінками".)))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-04-05 11:45:30 ]
До речі, час від часу я знімаю заборону коментування у відповідь для тих, хто зробив це по відношенню до мене.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-04-01 13:06:54 ]
А ще, відгукуючись на коментар пані Марисі Лаври, напишу: нерідко автори нещиро коментують під текстами один одного, захвалюють. Або - навпаки - пишуть нісенітницю.
То чи варто зберігати опцію коментування для таких відгуків...
Якщо автор зрілий, самодостатній, то може експонувати текст, не потребуючи допомоги чи відгуків.
Для мене досить мати кількох людей, поетів, котрим довіряю, показую щойно написане, в разі зауважень САМОТУЖКИ виправляю. І знову показую, знаючи, що ця людина щира і гарний поет. У моїх текстах нема чужих слів, рішень, все моє.
Колективна творчість не для мене.
Щодо порад молодняку. Я працювала 6 років літконсультантом при ОЦЕВУМі.
Маю досвід літературного редагування чужих віршів, книг. Впевнена, що поради молодняку повинен давати консультант сайту ПМ. Не чула чи є такий на сайті.

Тож щиро дякую В. Ляшкевичу за змогу публікацій і прощаюся. Моїх текстів досить)))))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Марися Лавра (Л.П./Л.П.) [ 2015-04-01 13:12:02 ]
Та ні, пані Світлано, не треба йти, для чого все це? Пане Володимир, ну нащо таке от робити? Сайт і так ледве животіє, хай ще підуть і старожили, і так майже всі мовчать, окрім деяких шанованих мною авторів, а всі інші заблокують доступи, ото буде веселуха по самі вуха!((((

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2015-04-01 13:29:14 ]
Так мовчать усі, бо нічого особливо сказати, додати, в основному, до подій в країні. Та й щодо поезії майже все сказано раніше. )
А веселуха - це читати нас, а особливо книжки наших знаних і незнаних талантів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-04-01 13:20:02 ]

Переклад одного тексту


ВІДЧУТТЯ


III. ВІДЧУТТЯ

В блакитні вечори стежками йтиму я;
Колотиме стерня, траву почну топтати:
Відчує свіжість піль тоді нога моя,
Я вітру голову дозволю овівати.

Отож мовчу собі, сповільнюю ходу.
В душі безмежної любові лиш припливи;
Все далі й далі, мов бродяга той, піду,
З Природою, немов із жінкою, щасливий.

Переклав Григорій Кочур


III. НАСТРІЙ

У літній синій вечір я по стежці росяній іду,
Зриваю житні колоски, мну буйні, соковиті трави;
Замріяний спішу у даль, прискорюю свою ходу,
А вітерець на голові розвіяв кучері русяві.
Несила мовити мені, не можу більше думать я,
У серце увійшла любов, якій немає меж і краю.
Немов бродяга, далі йду,- з природою душа моя
Злилась навік,- щасливий я, немовби жінку обіймаю.

Переклав Микола Терещенко


III. ВІДЧУТТЯ

У синіх сутінках піду я по стежках,
Топтатиму траву, торкатиму колосся,
І, мріючи, росу відчую на ногах,
У леготі моє зкуйовдиться волосся.

Не буде ні думок, ні слів - але любов
Душі моїй віддасть свої палкі пориви,
Щоб я, мов циган той, світ за очі пішов,
З Природою, немов із жінкою, щасливий.
Травень 1870

Переклав Всеволод Ткаченко


III. ВРАЖЕННЯ

У синю літню ніч довірюсь я стежкам,
Що тонуть у хлібах, у травах сріблуватих.
Я, мрійник, волю дам очам, губам, рукам
І буду буйний чуб у вітрові купати.

Тоді хай сплять думки, тоді хай сплять слова.
В душі любов палка проти вітрів повстане.
Безцільно буду я, мов циган, мандрувать,
Щасливий, наче поруч йде кохана.

Переклав Іван Петровцій


III. ВІДЧУТТЯ

Крізь літні вечори я травами піду -
Повз лоскітні хліба стежина пролягла.
І роси освіжать задуму молоду,
Й торкнеться вітерець одкритого чола.

Ні слів, ані думок - лише вечірня синь.
Там у душі моїй кохання спалахне.
Мов циган мандрівний, піду я в далечінь,-
Природа, як жона, вчаровує мене.

Переклав Григорій Латник


ІІІ. ВІДЧУТТЯ

По стежці ввечері піду я у жнива.
Колотиме мене колосся край дороги.
Нехай куйовдиться від вітру голова,
Хай, мріючи, в росі скупаю босі ноги.

Піду бездумно, а в душі із небуття
Ще виникне любов і злине течією.
Відраду матиму щасливого життя
З Природою, немов із жінкою своєю.

Переклав Ігор Андрущенко


III. ВІДЧУТТЯ

Блакитним вечором подамся по стежках,
Між лоскітних хлібів топтати буду трави;
Відчую свіжість я, ступаючи в полях,-
Обвіє хай лице мені вітрець ласкавий.

Замріюсь мовчазний, забуду про мету,
Але в душі любов здійме живі пориви,
І, наче циган, я в далеку даль піду,-
З Природою, немов із жінкою, щасливий.

Переклав Михайло Литвинець


ІІІ. НАСТРІЙ

Серпневого синього вечора піду собі по стежинах,
Колотимусь вістюками, ступатиму по траві.
Замріяний, відчуватиму, що ноги мені освіжились,
І вітру дозволю вологою війнуть по моїй голові.

Не маючи жодної думки, не мовивши жодного слова,
Неначе якийсь волоцюга піду собі без вороття.
Відчую, що душу, шумуючи, підважила хвиля любові,
Природою, наче жінкою, щасливий на все життя.

Переклав Федір Воротнюк


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2015-04-01 13:36:20 ]
От ви й самі, Світлано-Майє, привели промовистий приклад того, про що ми тут говоримо. А ще зверніть увагу, що за останні десятиліття пересічний український читач різко додав у розвитку, та й життя змусило набути чималого досвіду, тож і все, що колись було "материнською піснею" від знаного автора нині кваліфікуватиметься зовсім інакше - вимоги зростають і зростають, тож до себе, дорогого, маємо ставитися критично і отримувати не накладом нікому не потрібних власних книжок по голові, а завчасну дружню критику.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-04-02 12:50:46 ]
+100500!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-04-01 13:31:30 ]
До речі, існує опублікована праця, дослідження моєї творчості, 18 сторінок (ПНПУ ім В.Г.Короленка), є книга, що готується до друку, 580 сторінок, і жодної деградації, на яку Ви натякаєте, пане Ляшкевич.
Навпаки!
Переймайтеся ростом авторів ПМ, а про себе подбаю сама.
Ще раз дякую за всі приємності, що я бачила на сайті.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-04-01 13:33:50 ]
Запитала ще раз думку про переклади авторки першотворів, щойно відповіла Н.Пасічник
"справді задоволена, все гарно)".

.................................................


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2015-04-01 13:42:22 ]
Ви знаєте, тут вже інші фактори діють, багато хто прагне, аби про нього говорили навіть будь-що. Але ж ми будь що писати не повинні, маємо бути до себе вимогливими.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-04-01 13:48:52 ]
Мабуть, я мало помічала Вашу творчість))).
У Вас є широке поле і автори, цікаво буде іноді споглядати їхній ріст на Вашому сайті.
Прозорість моїх текстів неабияк зросла, я прикрашала собою сайт кілька років.
Тепер ми посміхнемося один одному і попрощаємося.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2015-04-01 13:57:33 ]
Ви надто скромні, Світлано-Майє, - ви прикрашали Всесвіт!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-04-01 13:53:56 ]
Щодо "по голові", то не до мене...
То з друзяками своїми за кавою, на яку й мене один із них у Львів запрошував, та я не відгукнулася... розмовляйте.
Мені Ваша критика і хвала абсолютно байдужа.
Чесно: я жалкую, що раніше не пішла із сайту.
Вже не заманите ніяким пундиком, а материнська пісня у мені звучить голосніше за какофонію сайту.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2015-04-01 13:59:00 ]
Це, Світлано-Майє, життя долинає крізь двері, які час від часу відкривають користувачі, ви теж там, а не тут...
До побачення!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-04-01 14:01:13 ]
Саме так. Мої вірші перепостом ідуть в інші країни).
Я прикрашаю, час теперішній.
Краса і талант - від Бога.
Прощавайте!
Надумаєте вибачитися, то не соромтеся.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2015-04-01 14:25:31 ]
Так, звичайно, Майє, адже ж потім, коли підуть мемуари і мемуари про мемуари, якось незручно адміністрації буде, навіть соромно. Печалька. (


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-04-01 14:57:54 ]
Отака вона тепер чужа поезія........
Читаю Веру Павлову, посміхаюся, креативна...

http://modernpoetry.ru/main/vera-pavlova-stihi-iz-zhurnalnyh-publikaciy-raznyh-let

Щодо мемуарів, та адміністрації в особі Ляшкевича, то не переймайтеся, не згадаю.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-04-01 16:47:07 ]
http://maysterni.com/publication.php?id=109193

переклад мій набув іншого вигляду, варто показати

полусвободный перевод

стопка писем банальных развеявших сплин
лабиринтами комнат плутаешь один
словно с перечня бед согрешений причин
имена испарились лишив отголосья
я не рядом но сладостно тянется мрак
и часы подпевают негромко " тик... так"
и меняется минус на плюс и под такт
исчезает значение "до" или "после"
твой анфас и Медведицы звездная ткань
телефонных бесед снегопад и герань
существует ли грань между режь не порань
безразлично ведь общий удел нам ниспослан
2015
..........................................................................................
першотвір Наталі Пасічник
і листи у яких не буває новин
і кімнати якими блукаєш один
ніби в довгому списку образ і провин
не знаходиш знайомих імен або чисел
так далеко від мене і солодко так
і годинник мугикає: «тік» або «так»
обертаючи мінус на плюс а відтак
вже немає різниці між «до» і «опісля»
і обличчя твоє у сузір’ї ковша
і розмов телефонних осіння іржа
а чия ти межа і чи є тут межа –
неважливо – ми разом – нічого не бійся


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-04-02 12:42:30 ]
Ну, от, з'явилося римування останніх рядків, як і оригіналі - радий, що і моє критичне зауваження враховано, хоч і опосередковано.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2015-04-01 16:55:16 ]
Ось, шановна Світлано-Майє, для цього і ставимо різні питання, щоби наші автори могли під іншим кутом поглянути на "звичне" для себе...
Але постійно зростати дуже важко, найчастіше після стількох там років високої літературної праці приходить помста, напевно, саме з боку простору букв і звуків у вигляді авторського регресу (див. Юнну Моріц і інших). Тому з буквами і звуками маємо бути усе точнішими. Та й ідеї, як виявилося, "фонять" і вібрують, почасти вкрай небезпечно...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-04-01 17:22:23 ]
Перш, ніж Юнну Моріц лікувати від "авторського регресу", варто лікарям дорости до неї.
Помста? Кумедно. Талановита людина під захистям Творця.
Я залишаю сайт із почуттям глибокої вдячності і впевненості, що мені тут нічого сіяти...



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2015-04-01 17:39:17 ]
Тож ви обіцяєте, що більше жодних ваших перекладів з української на російську не "сіятимете"-публікуватимете на ПМ?! Ставимо програмну галочку.
Рекомендую саджати безпосередньо на російських сайтах, там будуть приємно подивовані!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-04-01 17:42:41 ]
Ні мене, ні текстів нових тут не буде.
А чому видаляється прекрасна стаття Тараса Федюка?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2015-04-01 18:11:46 ]
До чого на цій сторінці текст від Т.Федюка про поезію в цілому, як це з такими перекладами пов"язано? Якщо є що сказати про поезію в цілому, кажіть на відповідних сторінках...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-04-01 17:48:47 ]
У Вас на сайті є чимало авторів, котрим цікава ця стаття.
Мене Вам більше не "заполучить"))))))))
зі святом!
Гарного настрою.
Прощаємося. І не коментуємо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-02 23:16:40 ]
Cвітлано! Генійко!
Ви ніяк не можете розпрощатися з ПМ?
Невже це так важко зробити?
Прощаєтесь і відразу ж публікуєтуся!
Щодо поетичних перекладів Ваших скажу, що головний Ваш недолік - невміння визначали головні, опорні слова...Наприклад, в останньому перекладі з'явився "экслибрис". А він тут при чім?
Звичайно, я міг би й промовчати, як мовчу, бачачи інші хохми в ПМ... Одначе Ви прощаєтеся, написати щось на Вашій сторінці не можна. Тож хочу побажати успіхів творчих! Творче життя не вичерпується поза сторінками ПМ.
Всіляких гараздів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-02 23:18:20 ]
публікуєтуся=!публікуєтeся!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-02 23:34:07 ]
визначали = визначати


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2015-04-03 11:48:29 ]
"...Ушла. Навсегда. Как всегда..." :))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галантний Маньєрист (М.К./Л.П.) [ 2015-04-04 12:37:52 ]
Ви, прекрасні дами тим і прекрасні, що все так непередбачувано.
Але поезія, напевно, теж прекрасна дама, і тут вже чоловіки, їх "критичні" погляди, надважливі!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2015-04-04 11:30:57 ]
Міркування до вірша пані Світлани-Майї Залізняк "Усе окремо" від 04.04.2015 (пишу тут, бо коментування на її сторінці мені заборонено:) : "А (в Кр)им дорога дальня..." - У Крим ... - чому б не так? Адже змістове протиставлення і так є...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-04-05 12:57:31 ]
Добридень, шановні автори...

Свій переклад я дополірувала, відпустила, на моїй сторінці він є.
Гадаю, інші автори мають опинитися під мікроскопом.
І неабиякої сили... Дивом дивуюся, читаєш недолуге нерідко, а всі принишкли.
Жодного порівняння не витримують із моїм доробком тексти декого, а кортить авторам підскочити вище - і...



"Ви, прекрасні дами тим і прекрасні, що все так непередбачувано.
Але поезія, напевно, теж прекрасна дама, і тут вже чоловіки, їх "критичні" погляди, надважливі!" (Р.М.)

Перш, ніж КРИТИЧНО оглядати чужі витвори, варто СЕБЕ прискіпливо оглянути. Чи не так?
От вчора я просила віднукнутися на переклади з Б.І.Антонича, автор Сергій Гупало.

http://maysterni.com/publication.php?id=109411
(Привітання життя, моя публікація)
Автор високорейтинговий... коментував мої російськомовні переклади.
Автор у діалозі показав себе неабияк, а переклад "сирий", працювати, працювати...і в праці сконати)))))))).

Щодо мого вірша "Усе окремо". Шановна Галино Михайлик та всі інші!
Я - автор, що зважує, як ліпше для тексту.
Мені подобається "А в Крим". Експресивніше. Втрачати експресію не хочу.
Я - за живі, яскраві, соковиті тексти.
На Фейсбуці маю сторінку, є поштова скринька, якщо кому кортить зауважити, звертайтеся листовно.
Вірю, що зауваження доброзичливі, на інші реагувати не хочу і не буду.
Мабуть, всі бачать, що я зазвичай не даю порад.
На мої поради ніхто не реагував... На ПМ позаторік зауважила дуже пихатому авторові щось, він відповів, що йому так подобається, як є.
Отже, немає сенсу. На прохання автора можу коментувати, якщо текст заслуговує моєї уваги.
Прозорі, красиві.
Коректура С.Козаченко. Наголошую: все завжди пишу сама, її зауваження враховую.
Сама шукаю кращі слова, сама підшукувала картину для обкладинки.
Я самодостатня.
Показую написане. І не раз... Прагну досконалості.
Книга вичитана не менше 7 разів))). Усі тексти я відпускаю після узгодження з коректором.
Вийде книга друком - будь ласка, висловлюйте думки.
А зараз я на ПМ не прагну ні повчань, ні втручання у мої тексти.
Манією величі не страждаю, а гідність маю.

Моя творчість - приклад таланту і праці. Одного натхнення мало, потрібне натхнення розвиненого розуму.
Щасти усім.
Дякую за небайдужість.





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-04-05 13:04:18 ]
"Готую книгу - зібрання творів. Тексти оновлені, прозорі, красиві".

(загубився рядок...)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-05 13:06:47 ]
Нарешті бабця повернулася!
Знову пошла пісать губернія!
Як зауважили ПМ, С. Залізняк - у центрі Всесвіту!
Мені разом з редакцією ПМ удалося легко повернути С. Залізняк на сайт. Тепер веселіше буде!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-05 13:15:06 ]
Не виказуйте своє невігластво, Світлано!
Ви ж не вмієте цитувати, не відрізняєте Русі від Росії, не вмієте спілкуватися, а вмієте демонструвати свою пихатість!
Щодо мого перкладу у Вас суто мстиві, емоційні претензії.
Охолоньте!
Я Вас шаную як талант,а як людина - Ви жахлива! Як жінка Ви мене не цікавите, не задирайте носа і не робіть гнилих натяків. У мене є дружина, котра у всіх відношеннях набагато краща Вас!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-05 13:31:37 ]
Світлана Залізняк повинна дякувати ПМ... Не тільки за те, що її сюди повернули. А за те, що її не покарали за поширення ідей анархізму-сепаратизму.
Скільки вона давала посилань на ворожі сайти, де нібито правильні думки щадо війни на Донбасі!?
На місці ПМ я давно її заблокував би.
Особисто я легесенько, коректно нервову поетесу поправляв щодо цього.Воне нібито не помічала мене.
Світлано, Вас тут люблять, як носія таланту! А Ви навіть не помічаєте, що Україна у великій біді, що - війна... Ви зарилися у полтавське кубельце і вистрибуєте разом з поетичними курчатами на люди в ПМ... А я ховав убитих - найдорожчих, найближчих,- убитих під Дебальцево... Їм би жити й жити...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-05 13:36:50 ]
Світлана Залізняк повинна дякувати ПМ... Не тільки за те, що її сюди повернули. А за те, що її не покарали за поширення ідей анархізму-сепаратизму.
Скільки вона давала посилань на ворожі сайти, де нібито правильні думки щодо війни на Донбасі!?
На місці ПМ я давно її заблокував би.
Особисто я легесенько, коректно нервову поетесу поправляв щодо цього.Вона нібито не помічала мене.
Світлано, Вас тут люблять як носія таланту! А Ви навіть не помічаєте, що Україна у великій біді, що - війна... Ви зарилися у полтавське кубельце і вистрибуєте разом з поетичними курчатами на люди в ПМ... А я не тільки їздив до червонозоряної Москви , аби щось зробити заради миру, я ховав убитих - найдорожчих, найближчих,- убитих під Дебальцево... Їм би жити й жити...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-04-05 13:41:58 ]
Ну, це закиди параноїдальні.
Я пацифістка.
Мені хочеться миру, а не загибелі співвітчизників, з якої області вони б не були.
Олігархи, політики мають провадити ЖИТТЄЗБЕРЕЖНУ політику.
Так можна й Ніну Матвієнко звинуватити в чомусь. А ми, матері, - за життя, а не загибель.
Вгамуйтеся. Розумним - досить. Я живу в Полтаві 19 років; мирні люди, гречкосії, прагнуть МИРУ.
Кого хто ховав, то не до мене. Мій дід лежить ДЕСЬ, убитий, могила не відома.
Я була і буду проти воєн. Я аполітична. Біда не від таких, як я.
Носій таланту повинен бути носієм світла.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-05 13:46:37 ]
А ті, хто воює за Україну не хочуть миру????
Ось якщо Ви аполітична, і вам все одно, яка влада буде в Україні, не підштрикуйте інших і не давайте ворожих для українства посилань! Читайте - любуйтесся! ПМ - для творчості, а не для обговорення дій нинішньої влади.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-04-05 13:48:52 ]
Ви, Сергію, напрочуд злостива людина, на жаль. І себе, і дружину плекайте, я до Вас не маю цікавості.
Навіть стрітися не забажала, які у Вас були натяки "гнилі" чи "духмяні" - невідомо.
Бог мене милував.
Принижуєте отут ВИ себе самі.

Розумію, що я одна з найяскравіших жінок, поетес.
Кортить чоловікам підійти. Кортить себе показати, щоб я озирнулася.
"Летять на сяйво грифи, махаони..."...

Сергію, не жартуйте так по-солдафонськи. Не тупцяйте отут.
Ну, відмовила Вам, не судилося, з ким не буває. Відчула, що грубіян, самозакоханий.
Ну яка ж я "бабця"...
На фото гляньте. Майя! Весна!
До мене ще парубки стрункі прихильні, ще квітую...
А Вам би перепросити, заспокоїтися, творити прекрасне, лишити мені та усім жінкам весняного вірша...а Ви...

У житті спражнього поета всі події - приємні чи не вельми - предтеча вірша.

Маю новий текст "Шок і бетель".
Ним і прощаюся з вельмишановним панством.
Досить отут гуру С.Гупала, котрий майже усім заборонив коментувати нетлінні поезії та переклади.
Є інші енергійні автори. Пародисти, наставники, закулісні конферансьє.
Щиро бажаю сайту зацікавлювати нових авторів, підрощувати їх.

Вище писала авторка: сайт животіє... Повнокровного життя зичу.
Я втратила цікавість до бесід. Війни мені нецікаві. Дружити можна.
Писати мені в разі потреби - можна, показувати власні тексти - пошт. скринька на моїй стор. вказана.

Мені радив хороший чоловік не показувати нового іронічного тексту на ПМ, бо це "червона ганчірка" для декого.
Але ж... просять вірш у студію.

Шок і бетель

Він кізяками кидав, наче снігом.
Показував посвідчення... перо...
Довкола мене танцював і бігав.
І нісенітниці, як шви, поров...

- Ну хто ти є? Губєрнія далека...
От я мастак! Мене пустили в рай.
Ти підпарканна. Та мене лелека
Лишив на троні, а тобі - сарай!

Стояла я, котила картоплину...
Щипала від хлібини - для пташок...
І мислила: гойдали там людину,
А зріс віслюк у піні...
Тихий шок.

І що робити маю - поетеса...
Коли мистець-вухань гарцює так...
Пожива різна... Тут - ячмінні плеса.
А він жував бетель... скажений мак.

І соромно за нього, і крилато.
Таке цабе прийшло під чисту хату.
2015


https://www.facebook.com/photo.php?fbid=867290549998784&set=a.136243329770180.23899.100001535411743&type=1&theater



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-05 14:33:37 ]
Окрім війни – іде прогрес,
Не по-китайськи.
На спині хтось напише хрест:
«І ти – не кайся!».

А споглядання, тихоплач
На всю Європу –
Не шлях, не стежечка удач
Мені, укропу.

Я все це знаю, важко йду,
Але пророчу.
І звично так несуть біду
Хвости сорочі.

Звернути можна і завжди
Це пам'ятати.
Вперед - лишень одні сліди,
І – ати-бати!

Мене помітять ув імлі,
Обсіють маком.
Зі мною ляжуть на землі
Небесні знаки.

Злотіні скажуть: «Захолов –
Літав низенько»
І будуть пити мою кров…
Ти знаєш, ненько!

А поки сонце як діжа
І богогранне,
Я увостаннє – побіжу !
Й вернусь востаннє.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-05 13:52:32 ]
У мене сусід є такий пацифіст, він = Свідок Єгови.
Ось каже мені, що гинуть хлопці на Донбасі...
А я йому відповідаю:
- Але ж ваші, Свідки Єгови, не воюють..
- Так,- відповідає.
- А якщо всі в Україні так будуть сприймати російську агресію? То що буде?
- Царство Боже буде, війни не буде!

Звичайно, Свідок Єгови - пацифіст, як і Світлана Залізняк. Не воювати проти Росії - гарантія, що і війни не буде...



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-05 14:07:44 ]
"Я була і буду проти воєн. Я аполітична. Біда не від таких, як я."

Через таких українців і почалася російська агресія!
Кремль розраховував саме на таку гниль.
На щастя, не всі байдужі до майбутнього України, є кому її захищати!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-05 14:33:11 ]
Окрім війни – іде прогрес,
Не по-китайськи.
На спині хтось напише хрест:
«І ти – не кайся!».

А споглядання, тихоплач
На всю Європу –
Не шлях, не стежечка удач
Мені, укропу.

Я все це знаю, важко йду,
Але пророчу.
І звично так несуть біду
Хвости сорочі.

Звернути можна і завжди
Це пам'ятати.
Вперед - лишень одні сліди,
І – ати-бати!

Мене помітять ув імлі,
Обсіють маком.
Зі мною ляжуть на землі
Небесні знаки.

Злотіні скажуть: «Захолов –
Літав низенько»
І будуть пити мою кров…
Ти знаєш, ненько!

А поки сонце як діжа
І богогранне,
Я увостаннє – побіжу !
Й вернусь востаннє.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-05 14:52:08 ]
"Розумію, що я одна з найяскравіших жінок, поетес."
Не смішіть! Про Вашу красу писала Михайлик, а я Вас теж бачив!
Зовнішньої краси Ви не маєте... Про внутрішню красу - помовчимо... Це ваше фото на сайті досить старе...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-05 15:05:32 ]
"На фото гляньте. Майя! Весна!"
Це фото має приблизно 10 років!
Якщо в цьому плані будете випендрюватися, я поставлю Ваше сучасне фото!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-04-06 12:00:52 ]
Наче ніяково лишати шість коментарів без відповіді.
Ось яка банальна причина кпинів... Я не помічала, я не хвалила. Я самодостатня.
Вже й казку про принцесу на ПМ колись читали, де мій прототип не помічав когось.
Але ж я на чужі трони не зазіхала.

"Особисто я легесенько, коректно нервову поетесу поправляв щодо цього. Воне нібито не помічала мене". (С. Гупало).
Нервову... А є флегматичні, незбудливі поети?)))
Ми ж не коментували один одного, яким чином "підправляв". Такого не було.
Якщо під виглядом клона, то хіба їх відслідкуєш, і чи варто зважати на їхні слова...
Я не ховаю лиця, жодного клона не створила))).
Пацифісти не "гниль".
"Війна - це спосіб багатих людей захистити свої інтереси, посилаючи дітей середнього і бідного класів на смерть" (Дж. Карлін).

Тепер про красу, фото, уподобання.
Дитину вчать: На колір і смак товариш не всяк.
Моєму фото 4 роки. Погрози наслати папараці... трохи дивні.
(На сторінках інших авторів фото (які вони обрали), аватарки чи навіть нічого).
Я ще не досягла апогею слави, тож не потребую такої уваги.
Прошу не писати мені коментарів, тема себе вичерпала.
Шануймося!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2015-04-06 12:02:55 ]
Уходя - уходи!Красавица!