ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Тетяна Левицька
2026.02.22 10:08
Нейлоновим пензлем малює любов —
ромашкове поле на срібних шпалерах,
і очі п'ють очі навпроти, немов
солодке вино з кришталевих фужерів.

Розмова джерельним струмком жебонить,
чечітку вистукують пульси ритмічно.
Завмерли у чуйних обіймах в цю мить

Віктор Кучерук
2026.02.22 06:58
Діти міряють калюжі
Попри те, що йде війна,
Бо малечі не байдуже
Їхня площа й глибина.
Дітворі завжди цікаво
Що і як, коли та де
Гра нова або забава
На появу їхню жде.

Володимир Невесенко
2026.02.21 23:55
Хмурий день тамує втому,
вечір ще ген-ген,
мліє в закутку тісному
одинокий клен.
Пнеться вгору міст горбатий,
як у небо трап.
І мов тріснув звід щербатий –
зверху кап та кап.

Іван Потьомкін
2026.02.21 21:45
Люблю дитячі голоси,
Де правих і неправих не існує,
Бо в річище одне зливаються усі,
Де фінал спірок - руки на плечі,
Щирі обійми, скріплені сміхом.
А як не терпиться довести правоту кулаками,
Того приборкують силою до пам’яті.
…Пригадую своє дитин

Артур Курдіновський
2026.02.21 18:46
Мені хоча б одну розмову,
Єдиний вечір нам на двох!
Щоб написавши епілог,
Я все сказав, моя Любове!

Псує дорогу кольорову
Байдужості отруйний смог.
Мені хоча б одну розмову,

Ірина Вірна
2026.02.21 15:17
Мова змучена, та не зраджена.

Як трава в полі скошена,
у стоги складена,
у снопи зв'язана,
колосок до колосся,
у вінок слово вплелося...
Міцно скріплене однодумк

Микола Дудар
2026.02.21 14:28
Експерт на експерті…
Брехня на брехні.
Нескорені вперті
Зросли у вогні…
Проплачено з крові
Майбутнє картин,
Де хвилі Дніпрові,
Де Матір і Син.

Світлана Пирогова
2026.02.21 13:50
Вона не просто звук, не просто певні знаки,
А сила роду, велич і вогонь любові.
Це шепіт трав, це крик відваги, розквіт маків
Що крізь віки несли нам пращури у мові.

Вона - як теплий з печі хліб, що пахне домом,
Як - перша ніжна пісня, що співала м

Ігор Шоха
2026.02.21 12:55
Позаростали чагарем стежки,
барвінком устелилися дороги
і вулиці околиць, по яких
поза ярами через байраки
пішло моє дитинство босоноге
шукати щастя більше як було
у затишку ошатного подвір’я,
куди жар-птиця уронила пір’я,

Борис Костиря
2026.02.21 11:27
Потрапити під дощ, під вістря тихих крапель,
Померти й народитись для бурь і потрясінь.
Поставити в літописі вже остаточну краплю,
Яка вартує тисяч знеславлених зусиль.

Потрапити під дощ, в оновлення і свіжість,
Очиститись від скверни забріхан

Володимир Невесенко
2026.02.21 10:28
Чи гостей незваних тіні,
чи примари за вікном...
Ніч зійшла із височіні
оксамитовим рядном.
В грудях серце дрібно гупа,
мить – і вискочить ось-ось.
Задрижав небесний купол,
мов його хитає хтось.

Володимир Невесенко
2026.02.21 10:25
Невдовзі ранок... До світання
очей склепити не вдалось.
Погасла зіронька остання,
запіють півні вже ось-ось.

Палають у каміні дрова,
мигтить у сутінках стіна,
а за вікном передранкова,

Володимир Невесенко
2026.02.21 10:23
Томливе безсоння зі мною зжилось,
я марно його не тривожу.
Турботливо ніч присипляє когось,
а я все заснути не можу.

До мли крижаної прикутий рядком,
нікуди від себе не зрушу,
а тиша рапавим сухим язиком

Ярослав Чорногуз
2026.02.21 03:10
Життя кінчається, життя.
Останні дні біжать у Лету.
У вир гіркого небуття,
Прощальне соло для поета -
Життя кінчається, життя.

Життя кінчається, життя,
З дитинства був слабкий, плаксивий.

Володимир Бойко
2026.02.20 22:58
уйло лишається .уйлом
Хоч осипай його зірками.
Де треба діяти умом,
Воно махає кулаками.

С М
2026.02.20 21:37
Отіс пішов до Бога
Поспіваю я за нього
Дівчино, що вибрана у бордове
Отіс пішов до Бога

Еге, обернись повільно
Спробуй іще, гадаючи, де
Це є легко, пробуй-но ще
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Дмитро Куренівець (1979) / Вірші / Переклади

 Вчора/Yesterday (Beatles)
День тому
десь далеко мій неспокій був,
нині ж – він мене третирує.
У день вчорашній вірую.

Вже нема
у мені того, що вчора мав.
Наді мною – чорна тінь весь час.
Вчорашній день приходить враз…

День тому
я в кохання грався, ніби в гру,
нині ж – десь сховатись мрію я…
У день вчорашній вірую.

Все ще
не збагну я: чому вона іде?
Хай же
дивним сном прийде знов вчорашній день.

2009, 2011

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-07-27 15:55:09
Переглядів сторінки твору 7335
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.556 / 5.5  (4.672 / 5.43)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.602 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.694
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2020.07.12 12:24
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ірина Людвенко (М.К./М.К.) [ 2011-07-27 16:30:30 ]
Супер! Оте "вірую" надає такої характерності! Дяка за такий гарний варіант!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Дмитро Куренівець (Л.П./М.К.) [ 2011-07-28 13:11:45 ]
Ірино, дякую! І за 5,5 зосібна!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-07-29 09:59:02 ]
Yesterday, all my troubles seemed so far away
Now it look as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday

Suddenly, I'm not half the man I used to be
There's a shadow hanging over me
Oh, yesterday came suddenly

[Chorus:]
Why she had to go I don't know, she wouldn't say
I said something wrong, now I long for yesterday

Yesterday, love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-07-29 10:12:51 ]
Дмитре, здається переклад тексту для пісні і тексту як вірша речі трохи різні.
Підрядник з допомогою інтернету приблизно такий:

Вчора всі мої проблеми здавалися такими далекими,
А сьогодні я не уявляю свого життя без них.
О, я вірю в учорашній день.

Несподівано я став вже не тим, ким був раніше,
Смуток охопив мене,
О, вчора настало так несподівано

Чому їй довелося піти? Не знаю, вона не сказала,
Я сказав щось не те… Я так хочу повернутися у вчорашній день.

Вчора любов була такою простою грою,
А сьогодні я вимушений ховатися,
О, я вірю у вчорашній день

Але тут краще Лазірка попитати.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Дмитро Куренівець (Л.П./М.К.) [ 2011-08-02 18:53:15 ]
Олександре, дякую за увагу до мого скромного опуса))
Я перекладав з того самого тексту-оригіналу, який подано у Вашому попередньому коменті. Тобто це той самий Yesterday тих самих TheBeatles )
Стосовно розбіжностей із дослівником - так, вони є, але, на мій погляд, мінімальні. Враховуючи, що це все-таки не Шекспір і не Вітмен, гадаю, перекладач має право ІНКОЛИ відступити від "букви" оригіналу, якомога зберігаючи його "дух". Як не як - це пісенна лірика. Прагнув, аби текст перекладу теж "співався", лягав на ноти


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-08-02 20:07:36 ]
Дмитре, а свій переклад Ви пробували проспівати?) Перекладаючи пісенну лірику, не забувайте про склади, мелодичну лінію, фоніку текстів, а то у Вас може вийти, як в анекдоті "Я англійської не знаю, але почитав переклади бітлів Дмитра Куренівця. Фігня)"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ірина Швед (Л.П./Л.П.) [ 2011-08-02 21:59:54 ]
я проспівала-хороше в перекладі.це дух автора,не треба дослівностей.Пишіть!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-08-03 09:46:11 ]
не знаю, Ірино, що Ви співали)
на фразу Now it look as though they're here to stay припадає 9 нот в оригіналі, відповідно 9 складів. В перекладі "а сьогодні він мене третирує" - 11. Це називається перебріхувати пісню)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Дмитро Куренівець (Л.П./М.К.) [ 2011-08-03 18:21:02 ]
Судячи з тону коментаря, я вже потрапив у розстрільний список ворогів Ордену Захисту Бітлів ;) Та поки ще каральний меч мене не роздовбав ущент, спробую відзахищатися )
Я проспівав - начебто "лягає" на мелодію МакКартні. Втім, мені віри не йміть - я ж бо особа зацікавлена) Ось, правда, Ірина Швед також проспівала мій текст без проблем.
Не стверджую, що в перекладі все ідеально. Щодо наведеного рядка: можна покласти й 11 складів на 9 нот мелодії – якщо розбити, скажімо, одну четвертну ноту на дві восьмих того самого тону, або одну восьму – на дві шістнадцятих.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-08-07 20:21:18 ]
"якщо розбити, скажімо, одну четвертну ноту на дві восьмих того самого тону, або одну восьму – на дві шістнадцятих" - це й називається "перебріхувати" мелодичну лінію)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лях (Л.П./М.К.) [ 2011-08-24 15:55:27 ]
А приспів - це останній катрен? Якщо так, то, на мою думку, треба б над ним попрацювати, чи може я чогось не зрозумів?
Треба б дати комусь із музикантів на пробу, тоді всі крапки над "і" розставляться.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Дмитро Куренівець (Л.П./М.К.) [ 2011-08-25 14:52:31 ]
Так, приспів - це останній чотиривірш. А доопрацьовувати буду неодмінно, і інші місця тексту також (Шико має рацію)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Дмитро Куренівець (Л.П./М.К.) [ 2011-09-26 15:10:45 ]
Дивіться нову версію перекладу^