ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2024.05.05 13:01
Коли хтось дива подивитись захотів.
Чи то природне воно, чи то рукотворне,
За тим не треба зовсім пхатися за море,
Долати сотні кілометрів по путі.
Скажімо, хоч би й знаменитий Стоунхендж –
Всього лиш камені, розставлені по колу.
Та в нас у Олевсько

Іван Потьомкін
2024.05.05 10:55
Не зупинялось сонце ще три довгі роки,
Витягуючи на світ божий юдеїв.
І тільки по війні, в Єрусалимі, в Яд-вашемі,
В Павільйоні дітей, навіки щезло сонце.
Зрештою, як і місяць.Тільки миготять зірки.
Мільйон зірок –мільйон єврейських душ дитячих
Крич

Артур Курдіновський
2024.05.05 02:04
І буде осінь. А мене не буде.
Холодний вітер душу пригорне...
Червоне листя - ліки від застуди...
Настирливий той штамп "що скажуть люди?"
В заручниках не втримає мене!

Над сірим містом плаче сіра хмара...
Невже це так змінилася зима?

Ілахім Поет
2024.05.05 00:09
Я далеко не Рильський і не Тарас.
Ну і так воно вийшло, що не Костенко.
З головою, напевно, не все гаразд:
Там щось вітром розбавлене та ріденьке.

Я – хардкорні відлуння від травіат.
Ще б навів порівняння в такому дусі:
Двоголовий гібрид, де за пл

Артур Курдіновський
2024.05.04 13:30
Відверті слова не повторюю двічі.
Я знов розгубився. Спливає мій січень.
Хіба забагато мені було треба?
Із сумом дивлюсь у заплакане небо.

Я слухав етюди світанків січневих
І бачив кришталь на високих деревах.
Зима написала для мене картину,

Ілахім Поет
2024.05.04 12:17
сонечко, це кохання
вибору в нас нема
ось показові дані
далі дивись сама
без апріорних тверджень
що воно тут і як:
всі відчуття - як вперше
ніби я знов юнак

Козак Дума
2024.05.04 11:44
Кислянець, квасок, киселик –
іменується щавель.
Зазвичай, росте у селах,
біля більшості осель.

Берег, луки облюбує,
друзі в нього – сонце, дощ.
Особливо з ним смакує

Іван Потьомкін
2024.05.04 10:49
У незапам’ятні часи,
Коли птахи і звірі бились
І до пуття не було видно
Перевага на чиєму боці,
Осторонь лише кажан тримався.
Просило птаство: «Допоможи!»
А він одповідав: «Та я ж не птаха!»
Благали звірі: «Йди до нас!»

Ігор Деркач
2024.05.04 10:02
Коли народ висовує таланти,
то й обирає... шулера й шута,
тому на шиї маємо – ґаранта,
у владі – агентура окупанта,
у нації... курина сліпота.

***
Воююча частина світу

Леся Горова
2024.05.04 08:19
Так забракло мені того променю, що поза хмарами
Заховався у мить, коли падало сонце в сосняк.
Так забракло вишневого білого цвіту, що балував,
І в незвично спекотному квітні у поспіху збляк.

Так забракло хвилини, щоб вгледіти зграю лебедячу.
Так за

Віктор Кучерук
2024.05.04 05:54
В хаті порожньо й надворі
Анічого, крім імли, –
Де ті друзі, що учора
За моїм столом були?
Ані зір на небосхилі,
Ані гаму між садиб, –
Де ті друзі, що твердили
Бути дружніми завжди?

Світлана Пирогова
2024.05.03 10:49
Молитва - і подяка, і благання,
В ній розум і сердечні відчуття,
На Божу поміч щире сподівання.
Молитва - і подяка, і благання,
Очищення душі із завмиранням,
В один потік - духовності злиття.
Молитва - і подяка, і благання,
В ній розум і сердечні в

Леся Горова
2024.05.03 08:07
Зайду і трепетно відкрию скриню.
Зчорнілий дуб вже шашлем поточило.
Відчую там прозорі світлі тіні
Всіх тих, кому вона давно служила.

Уже й шафИ блищали поліроллю,
Сучасні меблі зваблювали хату.
Та мабуть не хватало сили волі

Артур Курдіновський
2024.05.03 06:09
Послухай, враже! Твій огидний дотик
Відбитий міццю наших контратак.
Ти думав, Харків мій - слухняний котик?
Запам'ятай: мій Харків - це їжак,
Злопам'ятний та дуже небезпечний!

Серця здолати наші ти не зміг.
Всі балачки про дружбу - недоречні!

Віктор Кучерук
2024.05.03 05:47
Вже не біліє снігом хата
І бур’янами поросло
Оце подвір’я довгувате,
Де найзатишніше було.
Покриті шаром пилу вікна
Теж не блищать ні вдаль, ні ввись, –
І півень той не кукурікне,
Що навстріч біг мені колись.

Ілахім Поет
2024.05.02 22:35
В світі все невипадково
Було, буде, є…
То й співає колискову
Серденько моє.
Всі думки такі прозорі,
Світлі та легкі.
Місяць впав і згасли зорі.
Бо ж твої такі
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Деконструктор Лего
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Маркуш Серкванчук
2024.04.10

Анатолій Цибульський
2024.04.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Сірий (1964) / Вірші

 З С. Єсєніна (Отговорила роща золотая) переклад
Образ твору Ущухла гаю мова золотиста
Березовим , веселим говірком,
І журавлі, йдучи печально виссю,
Ніким не переймаються цілком.

Кого їм жаль? Усі подорожани
Минуть , ввійдуть і знов покинуть дім,
І коноплянка ними снити стане
З широким місяцем над ставом голубим.

Стою один на степовій пустелі,
А журавлів відносить вітер вдаль,
Я повен дум про юні дні веселі,
Але нічого в них мені не жаль.

Не жаль прожитих днів необережно,
Не жаль душі бузкових кольорів.
В садку палає ягідна пожежа,
Та пал її нікого б не зогрів.

Не обпаляться грона горобини,
Від жовтизни не вигине трава.
Як опадає листя з деревини,
Мої тужливо падають слова.

Якщо їх час , порозмітавши вітром,
Одним жмутом непотребу згребе…
Скажіть отак… що переліс одквітлий
Ласкавим шумом виповів себе.

11.12.11.

Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.

Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник
Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.

Стою один среди равнины голой.
А журавлей относит ветер вдаль.
Я полон дум о юности веселой.
Но ничего в прошедшем мне не жаль.

Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.

Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава.
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-11 19:03:47
Переглядів сторінки твору 14218
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.036 / 5.53)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.950 / 5.55)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.758
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.04.04 20:35
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 19:23:15 ]
"ущухла"??? о, мамамія )))

і Ви впевнені, що Єсенін мав на увазі пташку коноплянку, а не "конопляник" - ділянку землі, засіяну коноплею - з місяцем і ставком?

"Ласкавим гласом" - це був контрольний постріл в мене ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 20:18:17 ]
Потреба в критиці щиро конструктивній означена у мене на сторінці
Ви майстер - клас , а я лише любитель поезії. Проте у вашому коментарі ні крити, ні щирості.Негарно ховати своє лице за картинку, а справжнє ім"я за набір слів і стріляти зрідка у щиру душу...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 12:55:46 ]
Яке відношення має мій нік чи моє ім"я до якості Вашого перекладу? А якби я хвалила, у Вас би не було такої реакції?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 19:26:12 ]
За що ж ви так Єсєніна, га?..
Мова ущухла говірком - це як? А журавлі, що прогулюються пішки виссю? Правда, йдуть печально - і це їх трошки виправдовує.
"Ніким не переймаються цілком" - а по частинах не пробували?
Подорожани у вас якісь слєгка неадекватні: спочатку минули дім, потім вернулися, потім знову кудись почимчикували...
Степ і пустеля - це все-таки різні кліматичні зони, то ви б уже якось визначилися, чи що.
Далі розбирати просто облом, але фінальний рядок обминути не можу: "ласкавим гласом вимовити себе" вдається далеко не кожному. Я б сказала, що взагалі про таке ще не чула. А тому - браво! Пишіть ще...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 20:22:19 ]
Ваш коментар трохи поспішний, хоча я не заперечую того, що мій переклад є недосконалим. Дуже хотів би почитати достойний переклад цього вірша Єсєніна.
Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 19:41:24 ]
два рядки можна ставити напутнім словом всім майбутнім перекладачам Єсєніна:
Скажіть отак… що переліс одквітлий
Ласкавим гласом вимовив себе


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 20:23:49 ]
На такий коментар я відповів у першому випадку.Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 20:43:53 ]
мені некоректним видається прийом, коли автор говорить - я ж писав щиро, від душі, а ви паскудите та ще й під ніком. вірю, що у житті Ви щира і чуйна людина, і десь в реалі, при зустрічі, ми б гарно посиділи. Але і при зустрічі я сказав би те саме - Ваш переклад нікудишній. Критичний аналіз робити недоцільно - це той випадок, коли простіше все викинути в корзину. Це - щиро.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 20:52:38 ]
Та це звичайна практика - мовляв, я пишу душею про батьківські сльози, завалені хати і кохання, втрачення внаслідок ти чи інших подій.
А я як читач, повинен читати серцем.
А серцями слухають страйкарі на мітингах, веселі компанії на ювілеях та до третьої чарки сумні на панахидах.
думку Вашого коментаря я поділяю, але загальний настрій, спільний настрій...
Зараз у моді переклади. Ось воно що.
Можна не відповідати.

З повагою,
Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 21:34:19 ]
А ви часом не знаєте, де б я міг прочитати гідний переклад цього твору. Чи може ви зробите його і покажете усім майстер - клас. А викинути в корзину - це дуже просто. І я мабуть так і поступлю, але трохи згодом.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 20:40:01 ]
Не буде кращого життя і навряд чи будуть нові Єсеніни. НМСДД.
Бо будуть свої, сучасні і ничим не гірші.
Влада порушує принципи добровільного співгосподарювання, а хто може порушити засади співіснувння поезій? Яка влада?
Та виходить щось інше.
То, Володимире, нащо тобі оте все перекладене тобою чужинне, якщо маєш гідне читацької уваги своє?
Отакої я думки.

З повагою до твого вибору,
Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 21:30:26 ]
Дякую, Гаррі.Твою думку я вже знав, бо попередньо ти її озвучував.Мабуть я послухаюся тебе:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 21:32:43 ]
Погоджуюсь зі словами Гаррі цілком і повністю, Володю.
Щиро.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 21:38:36 ]
Дуже дякую. Так і поступлю:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 22:13:58 ]
Певно, це справді не дуже вдала спроба, але одна невдача, і навіть десять і двадцять - ще не привід кидати справу, якщо вона приносить задоволення і якщо все ж таки в ній спостерігається певний поступ. З рештою, ми всі вчимося! І справжній успіх приходить до того, хто не лише тішиться талантом, даним від Бога, а й не боїться помилятись, робить висновки, вдосконалюється, отже, працює. Звісно, критикувати може будь-хто, не обов’язково майстер. Можна також цілком дотепно висміяти якісь недоліки і вади. А от зробити гідну відповідь - далеко не кожний здатен.
Тому, Володимире, я вас підтримаю. Вчитись, відчувати своє зростання - це неабияка насолода! Бажаю вам, щоб наступні спроби були більш вдалими!
Успіху!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 11:43:11 ]
Спасибі за підтримку!Це дуже важливо для мене.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Омельченко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:24:26 ]
"В саду палає ягідна пожежа" - це так... по-Вашому, так яскраво, що я не пов'язую це з Єсеніним, з його "костром рябіни красной". Тому не викидайте цієї фрази, використайте колись у себе - адже вона належить Вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 11:42:00 ]
Дякую, що знайшли цю перлинку.Успіхів вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 23:03:01 ]
Володимире, хочу і я докинути свої слово. Цілком згоден з Олександрою, цитую "невдача - не привід кидати справу, якщо вона дає насолоду творчості".
Я хотів би відзначити одну позитивну тенденцію у Вашій роботі, яка можливо, додасть Вам снаги у подальшій роботі. У Вас тут бачу прагнення перекласти твір якомога вишуканішою мовою, і тому Ви (хай і невдало), але переклали "отговорила" - "ущухла". Теж саме можу сказати про кінцівку: "скажите так, что роща золотая отговорила милым языком" - у Вас "переліс одквітлий" (до речі такий варіант перекладу цих двох слів не є невдалим, а швидше навпаки, і звучить вишукано, неповторно!) і далі "ласкавим гласом вимовив себе"
- менш вдало, але цікаво було читати.
Маю кілька перекладів Єсеніна, але за цей вірш
побоявся б братися. Коли читав, перебрав у голові десять варіантів перекладу слова "отговорила" і так і не знайшов. А Ваш варіант "вимовив" - близький, але неточний.
Тут є два рядки, на мій погляд, більш-менш вдалого перекладу, і про це ніхто нічого не сказав. Цитую:
- Як опадає листя з деревини,
Мої тужливо падають слова.
І оригінал:
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

Хай кинуть у мене каменем, якщо я не правий щодо цих двох рядків. Відштовхуйтесь від цих рядків у подальшій праці.
Ваша проблема - треба навчитися відчувати точність слова. Я на це звернув увагу, ще коли Ви коментували мій вірш, і хотіли вжити до слова "смерть" епітет "прохолодна", це дуже приблизно і неточно, бо може бути прохолодною і вода, і душа,
і прохолодне ставлення і т.д. А смерть - таки холодна, як холодна рука мерця, але не прохолодна.
Так само і в перекладі. Микола Лукаш перебирав десятки варіантів слів, аби найти оте єдине і неповторне, перевертав фрази десятки і сотні разів і так і сяк, шукав підходящі фразеологізми
і крилаті вислови, якщо в цьому була потреба, з іспанського фольклору Лорки перекладав його вірші на стиль українського фольклору.
Вам тут правильно радили і пародисти і критики - не поспішайте. Це - дуже важкий вірш. І взагалі, Єсеніна перекладати, попри його простоту зрозумілість і доступність викладу ой як непросто саме через це.
От почніть із слова "отговорила" - шукати варіанти перекладу "одговорила" - (можна сприйняти як одмовила, а не тільки відбалакала чи відрозмовляла), отже не підходить, бо двочитання виникає. Одшепотіла, одшелестіла, оджебоніла... поки не відчуєте, що це - оте, єдине і правильне в даному випадку слово, а не приблизний синонім. Крутіть фрази і так і сяк, і якщо мало досвіду у перекладі - не поспішайте друкувати його. Відкладіть, хай відлежиться, потім пройде час, Ви переростете себе самого, глянете свіжим оком, підправите, і коли відчуєте, що "плід" дозрів - вперед, до друку.
А оту тенденцію до вишуканості - позитивну зберігайте, але дивіться, наскільки виправданий такий підхід стосовно оригіналу.
З повагою


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 11:39:03 ]
Шановний Ярославе, дякую вам, що ви присвятили мені стільки часу і уваги. Цим перекладом я виявив для себе вас як помірковану і щиру людину.Ваше слово - це підтримка і настанова, якою я дуже дорожитиму у майбутньому. Дай вам Боже натхнення і здоров"я!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 23:41:34 ]
Володя, я думаю, що згодом у Тебе буде такий переклад цього вірша Єсєніна, що всі позаздрять - безсумнівно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 11:41:07 ]
Бачиш, Богдане, всі хто критикував не дали мені свого варіанту, хоч я просив. Дуже важка ця брила. Ти і Ярослав проявили до мене увагу і це дає мені завдаток сили. Дякую, друже! Щасти тобі на ниві життя!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 12:58:06 ]
"Дати Вам свій варіант" означало повністю переписати за Вас переклад - бо справа там не в одному-двох рядках.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 14:39:32 ]
Ні, дайте інший, перфектний переклад. Будь то класика,чи когось іншого. Я б заспокоїв цим своє серце:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 14:46:13 ]
Краще почитайте оце - достатньо толковий "розбір польотів" щодо перекладів Єсеніна
http://www.kulturamovy.org.ua/KM/pdfs/Magazine44-20.pdf


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 14:51:00 ]
Ось ще посилання на укр. переклади Єсеніна з Вікіпедії. Щодо якості - нічого не можу сказати.

Українські переклади
Єсенін, Сергій. Поезії / з рос. пер. Іван Савич // Всесвіт. - 2000. - № 11/12.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталія Пірогова (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-12 14:06:12 ]
А чому ніхто не помітив гарних рядків?

"Як опадає листя з деревини,
Мої тужливо падають слова.

Якщо їх час , порозмітавши вітром,
Одним жмутом непотребу згребе…"

- оці, наприклад, як на мене, чудово вдалися. Хоча з деякими зауваженнями я згодна, але в цілому настрій передати вдалося. Тільки було б краще, якби початок і кінець всеж звучали однаково, а так втрачається кільцеве обрамлення. Я дуже люблю Єсєніна, це для мене святе. І мені все одно не здалося, що його згвалтовано:) Володимире, я сама перекладаю, щоправда з німецької. Але за вірші не беруся, думаю, це надто тонка матерія, дуже страшно її поранити.
А Вам бажаю натхнення. Не падайте духом!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 14:13:05 ]
Може, тому, що з деревини не можуть опадати дистя? бо деревина - не дерево. "ДЕРЕВИНА́ (тверда тканина, що знаходиться між корою і серцевиною рослини)".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 14:35:52 ]
Ось цей момент, шановна Мріє,показує ваш поспіх і упередженність. У мене якраз не деревинА, а деревИна, що і є деревом:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 14:39:46 ]
Добре, з цим згодна. Але не кажіть мені про упередженість, бо все інше не витримує жодної критики. І вам би не ображатися, а вникати у сутність зауважень.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 14:50:11 ]
Я не ображаюся. Ось Чорногуз зробив критичні зауваження - повністю з ним згоден, інші знайшли хоч цяточку світлу у вірші, а ви тільки те й робите, аби добити до решти. Я можу викинути в кошик і все, але це є мій етап, і я його пройду. Може у вас є переклад цього твору? Цікаво було б прочитати.Не ображайтеся і ви :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 14:52:44 ]
"ви тільки те й робите, аби добити до решти" - Ви несправедливі в цьому. Але доводити нічого не буду )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 14:36:38 ]
Як тут духом упасти після такої підтримки!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 14:58:56 ]
питати "навіщо?" чи просто промовчати.. промовчу... *фейспалм*


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 17:32:13 ]
прийшов,побачив,промовчав...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 21:17:15 ]
Ов-ва! Які страсті! Уважно прочитав всі коменти - згоден з Ярославом. Багато слушних зауважень і претензій було до тебе, Володимире, але,бачу, ти вмієш "тримати удар" - не сумніваюся, що (якщо продовжиш в цьому жанрі), то гарні результати ще будуть неодмінно. Тисну руку - не падай духом, "за одного битого..."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 21:27:11 ]
Відчуваю, друже, твій міцний потиск!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тарас Слобода (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-22 12:06:56 ]
Тут ціла дискусія утворилася. ))
Впевнений, що багато хто з тих, хто залишив коментарі і сам намагався перекласти цей вірш Єсеніна і сам зустрівся з усіма труднощами, котрі мали б виникнути по ходу перекладу. Єсеніна взагалі важко перекладати, (не кажучи вже про цей вірш). Єсенін - поет народний, імажжиніст, його вірші завжди вирізнялися мелодикою, тому їх стільки покладено на музику та переспівано. Образи живі, часом дивні та надзвичайно чаруючі, його важко переплутати із іншими саме завдяки цій мелодиці. Єсенін часто надає неживим предметам епітети, метафори, які мали б належати тільки живим. Ідеальним варіантом було б перекласти напевно якось по-своєму його вірші (але тоді вже відбудеться відхід від оригіналу) і виникне дилема: або перекладати дуже близько до оригіналу і тим самим знехтувати зоровими ефектами сприйняття Єсенівських образів, чи пожертвувати точністю заради якомога кращої передачі образності.
Хоча, щоб критикувати, треба і самому щось перекласти (якнайменше) і звичайно добре на цьому знатися, а так як я не відношусь ні до першого ні до другого, тому - це радше не критика, а своє бачення перекладу Єсеніна


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-22 14:54:35 ]
Дякую тобі ,друже, що завітав!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вікторія Вербицька (Л.П./Л.П.) [ 2013-02-20 11:01:24 ]
Дуже гарний переклад. Мені, без сумніву, подобається. Дуже цікаво було прочитати, оскільки в мене теж є переклад цього твору...