ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Микола Соболь
2024.05.06 14:26
Мовчить триклятий сюзерен,
що полчища стоять на сході
та запевняє: «Не сьогодні
прийде до нас війни кузен».
Незвідані шляхи Господні.

Пора усім на шашлики.
Арей, напевно, щось та знає,

Юрій Гундарєв
2024.05.06 09:56
Справ щоденних й не так, щоб дуже,
йду на балкон за повітря ковтком -
раптом зірка срібною смужкою
з неба збігає, мов крихітний гном.

Чітко бажання встигаю замовити,
гномику пункти всі перелічую:
щоб повернулися воїни зморені

Світлана Пирогова
2024.05.06 09:25
Слова для пісні від імені чоловіка)

Несу в руках троянди білі
Тобі, красуне, в знак любові.
А ти мене чекаєш мила,
Нам сонце усміхнулось знову.

В очах твоїх я бачу щастя,

Віктор Кучерук
2024.05.06 06:23
Уже від ранку й дотемна
Я бачу й чую щосекунди,
Як вкрай уквітчана весна
Співає весело і лунко.
Уся земля, мов пишний сад,
Буяє зеленню і цвітом,
Хоч дим і гуркіт канонад
Іще засмучують півсвіту…

Артур Курдіновський
2024.05.06 02:08
Сказав їм Воїн: "Слава Україні!"
І не тремтіли голос та рука.
Свинособаку, підлу ту тварину,
Так налякало слово козака!

Це не пейзаж, де сонечко та хмарка -
Світанки темні в страченій імлі.
Упала недопалена цигарка

Ілахім Поет
2024.05.06 00:12
Не зважай. Так нерідко трапляється у житті. Силоміць не закохують. Ще не зумів ніхто це заперечити… Щастя – то казка на DVD. Там вино почуттів – тут у мене суцільний оцет. Не зважай. Хай лисиця-кохання мене гризе, як спартанця, чий образ пригадую все ч

Ігор Шоха
2024.05.05 20:48
Кому – весна, кому – війна,
кому – свята, кому – робота
не до крові, але до поту...
у мене – ода голосна,
а на душі найвища нота.
Не каюся... у самоті
я не сумую і не буду
у цьому повторяти Будду.

Меланія Дереза
2024.05.05 20:09
П'ять речень Як утворилася наша ватага і на чому трималася? - одним реченням сформулювати непросто. Скажу так: і звичайнісінький працівник рибного господарства, і пихатий податківець з братами, і я - досвідчений пройдисвіт - усі ми гарно проводили ч

Олександр Сушко
2024.05.05 18:39
Пасха Якщо хрестять немовля - це злочин. Хрещення вважається нелегітимним, оскільки людина не може сказати навіть слова проти. Якщо хрестять неповнолітню дитину - це злочин, оскільки дитина не розуміє куди її ведуть. І навіщо. Просто традиція така

Євген Федчук
2024.05.05 13:01
Коли хтось дива подивитись захотів.
Чи то природне воно, чи то рукотворне,
За тим не треба зовсім пхатися за море,
Долати сотні кілометрів по путі.
Скажімо, хоч би й знаменитий Стоунхендж –
Всього лиш камені, розставлені по колу.
Та в нас у Олевсько

Іван Потьомкін
2024.05.05 10:55
Не зупинялось сонце ще три довгі роки,
Витягуючи на світ божий юдеїв.
І тільки по війні, в Єрусалимі, в Яд-вашемі,
В Павільйоні дітей, навіки щезло сонце.
Зрештою, як і місяць.Тільки миготять зірки.
Мільйон зірок –мільйон єврейських душ дитячих
Крич

Артур Курдіновський
2024.05.05 02:04
І буде осінь. А мене не буде.
Холодний вітер душу пригорне...
Червоне листя - ліки від застуди...
Настирливий той штамп "що скажуть люди?"
В заручниках не втримає мене!

Над сірим містом плаче сіра хмара...
Невже це так змінилася зима?

Ілахім Поет
2024.05.05 00:09
Я далеко не Рильський і не Тарас.
Ну і так воно вийшло, що не Костенко.
З головою, напевно, не все гаразд:
Там щось вітром розбавлене та ріденьке.

Я – хардкорні відлуння від травіат.
Ще б навів порівняння в такому дусі:
Двоголовий гібрид, де за пл

Артур Курдіновський
2024.05.04 13:30
Відверті слова не повторюю двічі.
Я знов розгубився. Спливає мій січень.
Хіба забагато мені було треба?
Із сумом дивлюсь у заплакане небо.

Я слухав етюди світанків січневих
І бачив кришталь на високих деревах.
Зима написала для мене картину,

Ілахім Поет
2024.05.04 12:17
сонечко, це кохання
вибору в нас нема
ось показові дані
далі дивись сама
без апріорних тверджень
що воно тут і як:
всі відчуття - як вперше
ніби я знов юнак

Козак Дума
2024.05.04 11:44
Кислянець, квасок, киселик –
іменується щавель.
Зазвичай, росте у селах,
біля більшості осель.

Берег, луки облюбує,
друзі в нього – сонце, дощ.
Особливо з ним смакує
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Деконструктор Лего
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Маркуш Серкванчук
2024.04.10

Анатолій Цибульський
2024.04.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Сірий (1964) / Вірші

 Я вас кохав. Із О.Пушкіна
Образ твору Я вас кохав. Чуттів тих наймиліших
В душі моїй ще не окутав дим,
Та хай вони вас не бентежать більше,
Смутити вас не хочу я нічим.

Я вас кохав – безмовно, безнадійно
То тихим був , то ревністю палав,
Я вас кохав так щиро, так лелійно,
Як дай вам бог , щоб хтось вас покохав.

04.09.12

А.С.Пушкин

Я вас любил. Любовь ещё быть может
В моей душе угасла не совсем
Но пусть она вас больше не тревожит
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил – безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим.
Я вас любил так искренно, так нежно
Как дай вам бог любимой быть другим.





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-04 15:37:31
Переглядів сторінки твору 4717
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.036 / 5.53)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.950 / 5.55)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.694
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.04.04 20:35
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роксолана Вірлан (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 15:44:31 ]
І все ж таки "смутити" - НІ! "печалити" і найближче до оригіналу, і органічніше до української...
Попри все, вітаю усі спроби перекладу. Успіху!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роксолана Вірлан (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 15:52:23 ]
Ох, " в плані "смутити" в плані засмучивати- це інше - не втямила одразу :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 21:42:16 ]
Дякую. Я не претендую на оригінальність . Просто Марта написала, то я й собі (ні з того ні з сього:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 16:10:17 ]
ну спасибо, что дали жизнь моей ДЫМОВОЙ идее)
и попыталась уйти от дыму, хотя конечно семантически очень верно - без него угасания не бывает
чтобы там не подумал Гентош)
лелійно я себе тоже не позволила.
а вот вы воспользовались.
ну что же)
поговорим серьезно:
1. потеря слова ЛЮБОВЬ в первой строке не обоснована (имхо, не допустима)
2. ОЧЕНЬ ВАЖНЫЙ МОМЕНТ! в почледней строке первой строфы ударный слог - 4ый! (я-не-хо-чУ!)
у вас же второй вылазит
3. ревностью он не пылал - он томился, а это тихо...
4. ХТОСЬ конечно проигрывает ІНШОМУ, очень проигрывает...
5. за дым и за лелійность - бог вам судья)

а вообщем - поздравляю!
по сравнению с тем что мне написала в комментах Буняк - вы просто молодец


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 21:43:02 ]
Дякую. З вашої ласки таке написалося. Хоча при чому тут ви?:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 21:48:01 ]
да так..мимо проходила)..
Ярослав тоже не причем?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 22:39:17 ]
"Ой, смутна я си смутна" :)) А взагалі, плох той поет, який ні разу не перекладав. То й не зупиняймося на досягнутому і не втомлюймося удосконалюватися :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 22:49:30 ]
Володю, для любителя - непогано ти зробив. Але:
Окутав - русизм, то тихим був - прямолінійно й неточно, щоб хтось Вас покохав - якось байдуже вийшло. Смутити - русизм - українською - знічувати - а треба засмучувати, друже! Тут майстрам не дається цілковито ще цей текст, поки тобі рано ще за таке братися. Бери щось простіше, і відчувай слово - шукай точні відповідники.
А ти правильно зробив, що використав лелійно, набутки попередників потрібно брати до уваги.
Тримайся і не ображайся, будь ласка, тут є вдалі рядки: та хай вони Вас не бентежать більше - оцей рядок гарний, третій рядок другої строфи ти "свиснув" у мене, треба використовувати лелійно, але по-своєму.
Пробуй інші рос. твори поетів, які тобі близькі.
Але загалом, приємно, що влився в цей струмінь перекладів, сили свої треба пробувати, звісно, (я вже сам собі суперечу) хоч цей іще не по зубах, як мовиться!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Кучерук (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 07:05:43 ]
Попри всі зауваження, переклад добрий.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-05 21:00:31 ]
Істинно глаголиш, Вікторе!:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 13:59:16 ]
Вітаю, Володимире, у новій ролі. Завжди щось починається вперше, це нормально. А щоб відчути, чи ти не схибив, - демонструєш цей крок публічно. І це теж нормально. Головне, зробити правильні висновки, прислухаючись до різних думок і вибираючи суттєві і незаперечні. Тут має рацію Світлана. А от на місці Ярослава я б не був таким категоричним. Приміром щодо слова "окутав":"З-під каблуків.. б'є курява, хмарою окутуючи танцюристів" (О. Гончар). І Майстром ніколи не станеш, не працюючи над собою, не удосконалюючись і не зважаючи на мудрі поради.)))
Успіху!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 21:24:25 ]
О!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-06 10:22:16 ]
Світлані - особлива дяка!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-05 15:36:28 ]
Володимире, останній рядок -кохав, а не -покохав. Звідси і четвертий рядок.
Вірш до Олєніної, в Пушкіна немає ліричних героїв. Олєніна похоронена на Україні. На ПМ взялися саме за цей вірш... і собі може перекласти?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-05 16:23:58 ]
Попередній творчий колектив перекладачів залишив сайт.
Погана це прикмета чи ні - не мені судить :)

Цей колектив - деколи свариться та ображається.
Причому, за якісь дрібниці.

Так що?
Долучатиметесь до теперішнього творчого колективу чи читати безпечніше?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-05 16:35:14 ]
Поети чи взагалі митці люди ранимі і коли справа стосується їх творчості так порою не те що слона за хобот розвернути можуть...
Але в переважній більшості обрАзи надумані. А здорової критики не вистачає явно. В основному -сильно, -зачепило, -талановито....

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-05 16:44:44 ]
Ми з Вами на власному прикладі змогли побачить, що це саме так, коли вірш, оспіваний нами (Вами і мною) зник з поля зору вдячного читачів (знову це ми).
А ми ж нічого там не встигли антигуманного натворить.
Сьогодні вночі був другий прецедент.
Слава Богу, що не з нами.
- Не випробовуй, хлопче свою щасливу долю на міцність, - кажу я собі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 16:55:41 ]
Да, уж...)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-05 20:25:04 ]
Вельми приємно, друзі, що ви не погордили любителем поезії. Мирослав сказав те, що мав сказати я. Дякую.
Усім Саням і Семенам - привіт:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-07 12:56:46 ]
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=362405


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-08 12:09:46 ]
Хоч ти Світлані і дякуєш, Володю, але ти навіть і не спробував удосконалюватись, як вона радить, і почиваєш на лаврах. Так забронзовієш і розвиток твій припиниться А я от послухав зауваження Марти і зробив так. що навіть на вокалі можу співати свій переклад при схвальній підтримці музиукантів.
Може, тон мій був зверхній, то за це пробач мені. Справді перекладати треба, але і вдосконалюватись у перекладах теж треба, а ти цього не зробив. І твоя ТВЕРДОЛОБІСТЬ і самозакоханість може перешкодити подальшому розвитку!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-08 12:23:59 ]
Не згоден я із О.Гончарем, пане Мирославе, якого Ви цитуєте, і класики,буває, помиляються. Знав особисто Олеся Терентійовича. На його місці я вжив би питомо українське слово стосовно туману: "оповиваючи"! Ось наскільки було б краще. Так що не давіть на мене авторитетом класиків, я виріс серед них і знаю, що і вони буває, помиляються, і судять іноді дуже суб"єктивно.