
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2025.08.21
09:57
Над усе хлопець любив плавать. Одчайдух був і всяким там настановам батьків бути обережним запливав хоч і «по-собачому», надто на спині, далеченько. Аж поки було видно берег.
От і цього разу плив і од насолоди аж заплющив очі. І не зуздрився, як потрапи
2025.08.21
06:10
Які грузькі дороги,
Які слизькі стежки, –
Утратиш осторогу
І гепнеш навзнаки.
Та і нема охоти
Вмоститись десь на схил, –
Зробилися болотом
Усі земні шляхи.
Які слизькі стежки, –
Утратиш осторогу
І гепнеш навзнаки.
Та і нема охоти
Вмоститись десь на схил, –
Зробилися болотом
Усі земні шляхи.
2025.08.20
21:49
Скелети дерев - як легіон,
розбитий на полі бою
у битві з безглуздям.
Скелети дерев - як оголений смисл,
позбавлений зайвих слів,
зайвої метушні, театральності,
непотрібних ефектів.
Скелети дерев - як застиглі
розбитий на полі бою
у битві з безглуздям.
Скелети дерев - як оголений смисл,
позбавлений зайвих слів,
зайвої метушні, театральності,
непотрібних ефектів.
Скелети дерев - як застиглі
2025.08.20
18:16
У кожному дереві –
Мертвому чи квітучому,
Старому чи щойно зміцнілому,
Ховається (до часу) ідол –
Іноді гнівний і невблаганний,
Іноді життєдайний і життєлюбний
(Як теплий весняний дощик).
У кожній камінній брилі –
Мертвому чи квітучому,
Старому чи щойно зміцнілому,
Ховається (до часу) ідол –
Іноді гнівний і невблаганний,
Іноді життєдайний і життєлюбний
(Як теплий весняний дощик).
У кожній камінній брилі –
2025.08.20
10:34
як морський штиль узявся до зброї
а похмурі та зрізані течії
наплодять монстрів
вітрильнику смерть!
ця незграбність
а тоді перша тварина за бортом
ніг шалене биття
а похмурі та зрізані течії
наплодять монстрів
вітрильнику смерть!
ця незграбність
а тоді перша тварина за бортом
ніг шалене биття
2025.08.20
09:32
серпня - День народження письменника світового рівня, одного з останніх могікан-шістдесятників,
майстра психологічної і готичної прози, яскравого інтерпретатора українського літературного бароко
Магічна проза - справжній діамант,
це не якась дешев
майстра психологічної і готичної прози, яскравого інтерпретатора українського літературного бароко
Магічна проза - справжній діамант,
це не якась дешев
2025.08.20
05:55
Я вірю не кожному слову,
Бо сумніви маю, що ти
Сховаєшся в сутінках знову
І зможеш до мене прийти.
А поки збираєшся звідси
Податися в рідні краї, –
Світання блакитного відсвіт
Забарвив зіниці твої.
Бо сумніви маю, що ти
Сховаєшся в сутінках знову
І зможеш до мене прийти.
А поки збираєшся звідси
Податися в рідні краї, –
Світання блакитного відсвіт
Забарвив зіниці твої.
2025.08.20
05:02
Я тебе не зустрів, і не треба красивих метафор,
Це заїжджене "потім" нічого мені не дає.
Незачинені двері, забутий опущений прапор,
Приховають сьогодні і щастя, і горе моє.
Я тебе не зустрів. Не судилося. Що тут казати!
У самотності тихо минають
Це заїжджене "потім" нічого мені не дає.
Незачинені двері, забутий опущений прапор,
Приховають сьогодні і щастя, і горе моє.
Я тебе не зустрів. Не судилося. Що тут казати!
У самотності тихо минають
2025.08.19
22:24
Цвіте сонях,
повитий крученими паничами.
Сонячно й вітряно.
Гойдаються квіти
моєї маленької
України коло хати.
Півколо синього неба
пише серпневу симфонію
повитий крученими паничами.
Сонячно й вітряно.
Гойдаються квіти
моєї маленької
України коло хати.
Півколо синього неба
пише серпневу симфонію
2025.08.19
21:27
Природа виявила геніальність
У тому, що створила цей шедевр, -
Твою красу, не схожу на банальність,
У миготінні первісних дерев.
Твоя душа, напевно, теж прекрасна,
Як і твоя небачена краса,
Яка мене заглибила у щастя,
У тому, що створила цей шедевр, -
Твою красу, не схожу на банальність,
У миготінні первісних дерев.
Твоя душа, напевно, теж прекрасна,
Як і твоя небачена краса,
Яка мене заглибила у щастя,
2025.08.19
14:42
Не думай люба і кохана,
Я не забув про тебе, ні.
Життям придавлений і гнаний,
Я вірю, вірю в кращі дні.
Я вірю в те, що все печальне,
Облишить нас хоча б на мить.
Хоч горе тисне так навально,
Я не забув про тебе, ні.
Життям придавлений і гнаний,
Я вірю, вірю в кращі дні.
Я вірю в те, що все печальне,
Облишить нас хоча б на мить.
Хоч горе тисне так навально,
2025.08.19
13:45
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 10 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.
Ассоль
М
Ассоль
М
2025.08.19
13:10
Із Бориса Заходера
Пішов Сергійко в перший клас.
Школяр, як не крути!
Він рахувати вміє в нас
уже до десяти!
Такий учений, загалом,
Пішов Сергійко в перший клас.
Школяр, як не крути!
Він рахувати вміє в нас
уже до десяти!
Такий учений, загалом,
2025.08.19
13:02
Лідери думки... оті, що вгорі –
параноїчні тирани-царі
мають ходулі і мешти...
перевзуваються поводирі,
ну і тому є нові і старі
парадоксальні ефекти.
ІІ
параноїчні тирани-царі
мають ходулі і мешти...
перевзуваються поводирі,
ну і тому є нові і старі
парадоксальні ефекти.
ІІ
2025.08.19
12:36
Стерня навколо їжачиться,
над нею хмари білі - не знамена.
Ряхтять перед очима числа,
і поступово тане літня сцена.
А далі як? Вітри на гривах
дерев, що скинули плоди додолу,
сиренний сплін, доба розбита?
Вирішує лише ґаздиня-доля.
над нею хмари білі - не знамена.
Ряхтять перед очима числа,
і поступово тане літня сцена.
А далі як? Вітри на гривах
дерев, що скинули плоди додолу,
сиренний сплін, доба розбита?
Вирішує лише ґаздиня-доля.
2025.08.19
09:23
Сьогодні легендарний вокаліст культового гурту «Deep Purple», перший виконавець партії Ісуса Христа в рок-опері «Ісус Христос - суперзірка» зустрічає поважний ювілей.
Щиро вітаємо видатного музиканта, який від перших днів війни активно підтримує Україну!
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Щиро вітаємо видатного музиканта, який від перших днів війни активно підтримує Україну!
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

2025.05.15
2025.04.24
2024.04.01
2023.11.22
2023.02.21
2023.02.18
2022.12.08
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Автори /
Валерій Хмельницький /
Публіцистика
Hasta la vista, пародисти?..
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Hasta la vista, пародисти?..
Здається, досі в українському законодавстві не було окремого визначення пародії (важко знайти чорну кішку в темній кімнаті, особливо, якщо її там немає), на відміну, наприклад, від США, де вони стали легальними в результаті судового прецеденту 1994 року (справа Campbell проти Acuff-Rose_Music,_Inc[1]), чи, навпаки, РФ, де у 2008 році в законодавстві з'явився пункт: «Створення твору в жанрі літературної, музичної або іншої пародії на основі іншого (оригінального) правомірно опублікованого твору і використання цієї пародії дозволяються без згоди автора або іншого правовласника виключного права на оригінальний твір і без виплати йому винагороди.»"
Нещодавно я отримав інформацію про те, що у нас, на противагу згаданим законодавствам, до закону про авторське право начебто збираються внести пункт, згідно з яким автор пародії не матиме права на її публікацію без дозволу автора твору, на який вона написана. Можливо, тоді автор оригіналу претендуватиме і на частку гонорару пародиста? Ну, про це не в курсі...
Але, якщо вищезгадані зміни збираються внести, це, на мою думку, означатиме кінець пародійного жанру в Україні.
Адже у випадку, коли пародія сподобається автору оригіналу внаслідок його особистих чеснот, тобто чи то наявності почуття гумору, чи то схильності до самокритики, або (о, чудо!) він не є самозакоханим мешканцем літературного Олімпу і з радістю дасть дозвіл на її публікацію, може виникнути сумнів, чи відповідатиме вона критеріям якісної пародії у справжньому значенні цього слова.
Коли ж, навпаки, пародія виявиться справді гострою і влучною і так або інакше зачепить самолюбство автора оригіналу, або, що чи не найгірше, останній геть позбавлений почуття гумору - їй світить доля ніколи не бути опублікованою незалежно від того, наскільки якісним літературним продуктом вона може виявитись.
От аж цікаво стає, з якої такої радості автор пародії повинен просити у автора оригіналу дозвіл на її публікацію?
Це що, специфічний вид цензури по відношенню до пародійного жанру?
А ви не чули про підготовку подібних змін у законодавстві України?
Цікаво, як це питання вирішується в законодавстві передових європейських країн?
17.04.2015
P.S. від 07.10.2016 р.
Верховна Рада дозволила використання літературних, художніх і музичних творів для створення на їхній основі пародій, попурі або карикатур без згоди автора, але із зазначенням його імені і джерела запозичення.
За прийняття в цілому законопроекту №3586 проголосували 227 депутатів при мінімально необхідних 226.
Без згоди автора (чи іншої особи, яка має авторське право), але з обов’язковим зазначенням імені автора і джерела запозичення законом дозволено використання літературних, художніх, музичних та інших творів для створення на їхній основі іншого твору в жанрі літературної, музичної чи іншої пародії, попурі або карикатури, а також для використання такої пародії, попурі або карикатури.
Пародія визначена в законі як твір, що є творчою переробкою іншого правомірно оприлюдненого твору або його частини і за своїм змістом має очевидний комічний, сатиричний характер або скерований на висміювання певних подій чи осіб.
Джерело: http://litakcent.com/2016/10/05/rada-skasuvala-avtorske-pravo-na-objekty-karykatur/
P.P.S. від 26.05.2017 р.
Повністю витяг із Закону України "Про авторське право та суміжні права", де йдеться про це:
Стаття 21. Вільне використання твору із зазначенням
імені автора
Без згоди автора (чи іншої особи, яка має авторське право),
але з обов'язковим зазначенням імені автора і джерела запозичення,
допускається:
1) використання цитат (коротких уривків) з опублікованих
творів в обсязі, виправданому поставленою метою, в тому числі
цитування статей з газет і журналів у формі оглядів преси, якщо
воно зумовлено критичним, полемічним, науковим або інформаційним
характером твору, до якого цитати включаються; вільне використання
цитат у формі коротких уривків з виступів і творів, включених до
фонограми (відеограми) або програми мовлення;
2) використання літературних і художніх творів в обсязі,
виправданому поставленою метою, як ілюстрацій у виданнях,
передачах мовлення, звукозаписах чи відеозаписах навчального
характеру;
3) відтворення у пресі, публічне виконання чи публічне
сповіщення попередньо опублікованих у газетах або журналах статей
з поточних економічних, політичних, релігійних та соціальних
питань чи публічно сповіщених творів такого ж самого характеру у
випадках, коли право на таке відтворення, публічне сповіщення або
інше публічне повідомлення спеціально не заборонено автором;
4) відтворення з метою висвітлення поточних подій засобами
фотографії або кінематографії, публічне сповіщення або інше
публічне повідомлення творів, побачених або почутих під час
перебігу таких подій, в обсязі, виправданому інформаційною метою;
5) відтворення у каталогах творів, виставлених на доступних
публіці виставках, аукціонах, ярмарках або у колекціях для
висвітлення зазначених заходів, без використання цих каталогів у
комерційних цілях; ( Пункт 5 частини першої статті 21 в редакції
Закону N 850-IV ( 850-15 ) від 22.05.2003 )
6) видання та відтворення випущених у світ творів
рельєфно-крапковим шрифтом для сліпих та аудіотворів
(аудіодокументів, аудіокниг) з нанесенням спеціального цифрового
формату для сліпих, осіб з порушеннями зору та осіб з дислексією,
розмітки для зручної навігації з метою розповсюдження між
інвалідами по зору та осіб з дислексією, а також поповнення
бібліотечних фондів спеціалізованих бібліотек, бібліотек
навчальних закладів та центрів реабілітації для інвалідів і дітей
- інвалідів по зору, громадських організацій сліпих, підприємств,
установ, організацій, де працюють інваліди по зору, крім випадків
прямого чи опосередкованого використання цих творів з комерційною
метою;
{ Пункт 6 частини першої статті 21 в редакції Закону N 927-VIII
( 927-19 ) від 25.12.2015 }
7) відтворення творів для судового і адміністративного
провадження в обсязі, виправданому цією метою;
8) публічне виконання музичних творів під час офіційних і
релігійних церемоній, а також похоронів в обсязі, виправданому
характером таких церемоній;
9) відтворення з інформаційною метою у газетах та інших
періодичних виданнях, передача в ефір або інше публічне сповіщення
публічно виголошених промов, звернень, доповідей та інших подібних
творів у обсязі, виправданому поставленою метою;
9-1) використання правомірно оприлюднених літературних,
художніх, музичних та інших творів для створення на їх основі
іншого твору в жанрі літературної, музичної або іншої пародії,
попурі або карикатури;
{ Частину першу статті 21 доповнено пунктом 9-1 згідно із Законом
N 1651-VIII ( 1651-19 ) від 05.10.2016 }
10) відтворення твору в цілях і за умов, передбачених
статтями 22-25 цього Закону;
11) адаптація існуючих і створюваних аудіовізуальних творів
для сліпих, осіб з порушеннями зору та осіб з дислексією шляхом
застосування аудіодискрипції (тифлокоментування).
{ Частину першу статті 21 доповнено пунктом 11 згідно із Законом
N 927-VIII ( 927-19 ) від 25.12.2015 }
Цей перелік вільного використання творів є вичерпним.
Джерело: http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/3792-12/page2
Нещодавно я отримав інформацію про те, що у нас, на противагу згаданим законодавствам, до закону про авторське право начебто збираються внести пункт, згідно з яким автор пародії не матиме права на її публікацію без дозволу автора твору, на який вона написана. Можливо, тоді автор оригіналу претендуватиме і на частку гонорару пародиста? Ну, про це не в курсі...
Але, якщо вищезгадані зміни збираються внести, це, на мою думку, означатиме кінець пародійного жанру в Україні.
Адже у випадку, коли пародія сподобається автору оригіналу внаслідок його особистих чеснот, тобто чи то наявності почуття гумору, чи то схильності до самокритики, або (о, чудо!) він не є самозакоханим мешканцем літературного Олімпу і з радістю дасть дозвіл на її публікацію, може виникнути сумнів, чи відповідатиме вона критеріям якісної пародії у справжньому значенні цього слова.
Коли ж, навпаки, пародія виявиться справді гострою і влучною і так або інакше зачепить самолюбство автора оригіналу, або, що чи не найгірше, останній геть позбавлений почуття гумору - їй світить доля ніколи не бути опублікованою незалежно від того, наскільки якісним літературним продуктом вона може виявитись.
От аж цікаво стає, з якої такої радості автор пародії повинен просити у автора оригіналу дозвіл на її публікацію?
Це що, специфічний вид цензури по відношенню до пародійного жанру?
А ви не чули про підготовку подібних змін у законодавстві України?
Цікаво, як це питання вирішується в законодавстві передових європейських країн?
17.04.2015
P.S. від 07.10.2016 р.
Верховна Рада дозволила використання літературних, художніх і музичних творів для створення на їхній основі пародій, попурі або карикатур без згоди автора, але із зазначенням його імені і джерела запозичення.
За прийняття в цілому законопроекту №3586 проголосували 227 депутатів при мінімально необхідних 226.
Без згоди автора (чи іншої особи, яка має авторське право), але з обов’язковим зазначенням імені автора і джерела запозичення законом дозволено використання літературних, художніх, музичних та інших творів для створення на їхній основі іншого твору в жанрі літературної, музичної чи іншої пародії, попурі або карикатури, а також для використання такої пародії, попурі або карикатури.
Пародія визначена в законі як твір, що є творчою переробкою іншого правомірно оприлюдненого твору або його частини і за своїм змістом має очевидний комічний, сатиричний характер або скерований на висміювання певних подій чи осіб.
Джерело: http://litakcent.com/2016/10/05/rada-skasuvala-avtorske-pravo-na-objekty-karykatur/
P.P.S. від 26.05.2017 р.
Повністю витяг із Закону України "Про авторське право та суміжні права", де йдеться про це:
Стаття 21. Вільне використання твору із зазначенням
імені автора
Без згоди автора (чи іншої особи, яка має авторське право),
але з обов'язковим зазначенням імені автора і джерела запозичення,
допускається:
1) використання цитат (коротких уривків) з опублікованих
творів в обсязі, виправданому поставленою метою, в тому числі
цитування статей з газет і журналів у формі оглядів преси, якщо
воно зумовлено критичним, полемічним, науковим або інформаційним
характером твору, до якого цитати включаються; вільне використання
цитат у формі коротких уривків з виступів і творів, включених до
фонограми (відеограми) або програми мовлення;
2) використання літературних і художніх творів в обсязі,
виправданому поставленою метою, як ілюстрацій у виданнях,
передачах мовлення, звукозаписах чи відеозаписах навчального
характеру;
3) відтворення у пресі, публічне виконання чи публічне
сповіщення попередньо опублікованих у газетах або журналах статей
з поточних економічних, політичних, релігійних та соціальних
питань чи публічно сповіщених творів такого ж самого характеру у
випадках, коли право на таке відтворення, публічне сповіщення або
інше публічне повідомлення спеціально не заборонено автором;
4) відтворення з метою висвітлення поточних подій засобами
фотографії або кінематографії, публічне сповіщення або інше
публічне повідомлення творів, побачених або почутих під час
перебігу таких подій, в обсязі, виправданому інформаційною метою;
5) відтворення у каталогах творів, виставлених на доступних
публіці виставках, аукціонах, ярмарках або у колекціях для
висвітлення зазначених заходів, без використання цих каталогів у
комерційних цілях; ( Пункт 5 частини першої статті 21 в редакції
Закону N 850-IV ( 850-15 ) від 22.05.2003 )
6) видання та відтворення випущених у світ творів
рельєфно-крапковим шрифтом для сліпих та аудіотворів
(аудіодокументів, аудіокниг) з нанесенням спеціального цифрового
формату для сліпих, осіб з порушеннями зору та осіб з дислексією,
розмітки для зручної навігації з метою розповсюдження між
інвалідами по зору та осіб з дислексією, а також поповнення
бібліотечних фондів спеціалізованих бібліотек, бібліотек
навчальних закладів та центрів реабілітації для інвалідів і дітей
- інвалідів по зору, громадських організацій сліпих, підприємств,
установ, організацій, де працюють інваліди по зору, крім випадків
прямого чи опосередкованого використання цих творів з комерційною
метою;
{ Пункт 6 частини першої статті 21 в редакції Закону N 927-VIII
( 927-19 ) від 25.12.2015 }
7) відтворення творів для судового і адміністративного
провадження в обсязі, виправданому цією метою;
8) публічне виконання музичних творів під час офіційних і
релігійних церемоній, а також похоронів в обсязі, виправданому
характером таких церемоній;
9) відтворення з інформаційною метою у газетах та інших
періодичних виданнях, передача в ефір або інше публічне сповіщення
публічно виголошених промов, звернень, доповідей та інших подібних
творів у обсязі, виправданому поставленою метою;
9-1) використання правомірно оприлюднених літературних,
художніх, музичних та інших творів для створення на їх основі
іншого твору в жанрі літературної, музичної або іншої пародії,
попурі або карикатури;
{ Частину першу статті 21 доповнено пунктом 9-1 згідно із Законом
N 1651-VIII ( 1651-19 ) від 05.10.2016 }
10) відтворення твору в цілях і за умов, передбачених
статтями 22-25 цього Закону;
11) адаптація існуючих і створюваних аудіовізуальних творів
для сліпих, осіб з порушеннями зору та осіб з дислексією шляхом
застосування аудіодискрипції (тифлокоментування).
{ Частину першу статті 21 доповнено пунктом 11 згідно із Законом
N 927-VIII ( 927-19 ) від 25.12.2015 }
Цей перелік вільного використання творів є вичерпним.
Джерело: http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/3792-12/page2
• Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Дивитись першу версію.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
"Володимир Висоцький. Пісня про сентиментального боксера (переклад з російської)"
• Перейти на сторінку •
"Володимир Висоцький. Я любив з жінками загравати (переклад з російської)"
• Перейти на сторінку •
"Володимир Висоцький. Я любив з жінками загравати (переклад з російської)"
Про публікацію