ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Анна Ахматова. Увечері (переклад з російської)
Дзвеніла музика в саду
Усеохоплюючим горем.
Яскраво й гостро пахли морем
На блюді устриці в льоду.

Мені сказав: «Я вірний друг!» -
І до мого торкнувся стану.
Та не введуть мене в оману
Легенькі доторки цих рук.

Так пестять кішок чи повій,
Так вершниць окидають оком…
Лиш сміх в очах його і спокій
Під золотистим змахом вій.

Тужливих скрипок голоси
Пливуть за сизим пасмом диму:
«Благослови же небеси –
Уперше ти сама з любимим».


30.06.15

Текст оригіналу для ознайомлення: http://slova.org.ru/ahmatova/vecheromzvenela/

Анна Ахматова

Вечером

Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.

Он мне сказал: «Я верный друг!» —
И моего коснулся платья.
Как не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.

Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных...
Лишь смех в глазах его спокойных
Под легким золотом ресниц.

А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
«Благослови же небеса —
Ты первый раз одна с любимым».

Март 1913


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Анна Ахматова Вечером


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2015-06-30 09:19:29
Переглядів сторінки твору 12803
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.697
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2015-06-30 09:47:48 ]
Мені більше сподобався переклад цього твору Л.Бенедишин. Там і Ахматова більше відчувається, і українська мова більш виразна і звучніша.

...невыразимым - це все ж не є "невиправданим",
любимим - русизм,
..вся стану - вся встану читається і,взагалі, важкувато вимовляється.

Важка це річ - переклад.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-06-30 10:23:24 ]
Ну, це питання смаку.) Для мене мій - кращий.))

Правильно, не є - бо мій переклад спонтанний і швидкий. Спробую підшукати.

Любимий - не русизм, є у словнику: http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/?swrd=&btnG=%CD%E0%E3%EE%EB%EE%F1%E8

Важко вимовляється - "І до мого торкнувся стану."? Вибачте, не погоджусь.)

Для мене - легка.) Прийшов, побачив, переклав.)

Щиро вдячний, Ксеніє, за відгук!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-06-30 10:38:40 ]
хоча "невиправданим", можливо, більше відповідає духу вірша Ахматової - бо ж страждання її ЛГ таки невиправдані.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 07:24:42 ]
Ви праві, Ксеню... Важка справа переклад, навть такого простого на перший погляд вірша. Багато залежить не лише від майстерності, а й від ставлення перекладача до своєї місії. Наприклад, я намагаюсь, щоб у перекладі було максимум автора і мінімум мене (тобто перекладача), і без потреби не змінюю ні слова, ні образу. Так само не люблю, коли привносять своє (хай і гарне), перкладаючи мої вірші, гублячи закладене мною. Можливо, моя позиція неправильна. Але вона так. Своїм треба хвалитись у своєму ))) Хоча, мушу зізнатись, переклад Світлани Майї Залізняк - талановитий, як і все, що з-під її пера. Але з її трактуванням першого рядка останньої строфи - не можу погодитись. На мою думку - в Анни Ахматової йдеться про подяку небесам за подаровану першу зустріч наодинці з коханим, незважаючи на його байдужість. А ліричну героїню перкладу спонукають просити, хай і бехзмар'я... Так що, справді, тока справа - переклад.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 11:22:40 ]
Я теж намагаюсь переклад наблизити максимально до оригіналу, не розмальовуючи його своїми метафорами і не додумуючи за автора :), але, звісно, буквалізм деколи входить у суперечність з якимось іншими речами. Та й абсолютно точно зберегти у перекладі всі закладені думки автора оригіналу не завжди вдається не тільки мені, але й, напевно, жодному перекладачу. Щось обов'язково мусить втратитись чи не зовсім точно передатись. Тому й, перш ніж критикувати чийсь переклад, намагаюсь зробити свій, аби, так би мовити, "на своїй шкурі" відчути "труднощі перекладу".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 11:15:00 ]
Замінив НЕОПИСА́ННИМ - ось так краще, дякую, Ксеніє, за зауваження.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2015-07-05 11:21:06 ]
якщо б я хотіла бути оригінальною і не тирити слова в інших, я б написала "охоплюючим горем".
неописанним - мені заважке якесь)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 11:29:16 ]
а в кого я стирив?)

Словник синонімів
НЕСКАЗА́ННИЙ (якого не можна виразити в словах, передати словами), НЕВИМО́ВНИЙ, НЕПЕРЕДА́ВАНИЙ, НЕОПИ́САНИЙ, НЕОПИСА́ННИЙ. Несказанна ненависть заблискала в її очах (О. Кобилянська); Старий не говорив нічого, мабуть, він не міг промовити ні слова, уста його були скривлені невимовним жалем (Олена Пчілка); А тим часом вечір глибшав, і небеса у воді теж глибшали, таємничішали, сповнювались особливої, непередаваної задуми.. (Є. Гуцало); - Я з неописаною тривогою поклонився і став, неначе вкопаний (І. Франко). - Пор. 3. вели́кий, 1. надзвича́йний, 3. надзвича́йний.

http://uk.worldwidedictionary.org/%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2015-07-05 13:02:50 ]
ні в кого...я мала на увазі не повторювати інших перекладачів і щоби слово було красиве і звучне, до чого тут словник синонімів?, та й синоніми бувають різні... )
..а користувати гуглом я теж умію, як і всі, навіщо це зайве масивне копіювання)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 15:05:35 ]
Нє, ну я бачив, як тирили популярний вірш однієї поетеси і підтримував її у боротьбі з плагіатором, але щоб додуматись звинуватити когось у тиринні слова - вперше чую.))) Може, Ви мене ще звинуватите у тиринні літер?)))
І як Ви гадаєте, Ксеніє, скільки могло бути вже зроблено перекладів за 102 роки існування цього вірша? Чи оці три, опубліковані одночасно на ПМ, і є першими ластівками?)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 15:08:43 ]
А як мені інакше доказати, що "любимим" і "блюдо" залишаються українськими попри те, що їх стирили росіяни?)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-08 14:29:17 ]
спробую Ваш варіант, Ксеніє, щиро дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2015-06-30 10:57:39 ]
Пане Крістіане, не хочеться дослівно повторювати те, що я сказала на сторінці С.М. Залізняк стосовно усіх трьох перекладів, думаю Ви прочитаєте. Ваш варіант мені, чесно кажучи, не сподобався. На мою думку, вживання слова "повій" перекреслює увесь переклад і повністю нищить дух Ахматової. Звичайно, моє сприйняття суб'єктивне, але я відчуваю так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-06-30 11:51:47 ]
Та то нічого, адже мій переклад - не 100 доларів США, аби всім подобатись - повторюсь, що зробив його на швидку руку, в результаті чого він не може бути ідеальним апріорі.) Щодо духу Ахматової, то, аби з Вами погодитись чи Вам заперечити, мушу вивчити її творчість більш докладно.
Дякую Вам за відгук, Олено!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 07:29:32 ]
Варто дослухатись до порад, Кристіане. Принаймні, позбудьтесь роіянізму "блюдо".
І чому у множині, чому "благословіть"???
І "небеси" -звучть кострубато...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 11:12:32 ]
Та я нібито дослухаюсь до слушних порад - підтвердженням може служити навіть те, що мій рівень майстерності виріс (що стверджують час від часу інші автори) за час перебування на ПМ та інших літсайтах.
І чому росіянізм? Український лінгвістичний портал підтверджує, що є таке слово в українській мові: http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/?swrd=&btnG=%CD%E0%E3%EE%EB%EE%F1%E8
"Небеси" поряд із "благословіть", нмд, досить співзвучні.
Дякую за відгук, Любове!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 13:14:35 ]
Ну добре, майте собі Ваше блюдо )

Але якщо у Вас звертання до небес (нарешті я зрозуміла), то все одно Ви перекрутили задум автора. Чи виправдано? Бо в Ахматової - звертання до ліричної героїні.
А також
Отче наш, иже еси на небеси - росфйсьеою звучить нормально, І українською, можливо, теж - на небеси. Але без прийменника НА - з таким закінченням воно ні втин, ні в ворота (вибачте).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2015-07-02 14:20:55 ]
небеса - це множинний іменник, і у формі звертання так і є "небеса". "на небеси" - це вже дещо інше, погоджуюсь із Любою.
і якщо вже звертатися до небес за благословенням для когось, то тоді не "ти, а тому що вона з коханим уперше", інакше дисонанс(з'являється третій зайвий, який замість головної героїні щось там випрошує) ну нема такого у Ахматової, у неї все ненав'язливо. але це треба відчувати.
...прогнозую коментар-відповідь, що відчуття у кожного своє - це факт. це як у когось " Прийшов, побачив, переклав.)", а у когось важка праця)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 14:36:42 ]
Сайт історії Києва » Успенський собор
co-working.in.ua/uspenskyj-sobor.php
Вийшовши з храму, архітектори на хмарі побачили зображення прекрасної церкви, а коли побудували її, так і називали довгий час – «небеси подібною».

Як бачите, є і не тільки "на небеси".)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2015-07-02 14:41:13 ]
додам для того, щоб мене зрозуміли)
..якщо слова у лапках промовляють голоси скрипок, то вони просять благословення для головної герої, яка вже є у попередніх рядках, "мені сказав - це перша особа". "ти - це вже друга особа". якщо хтось щось просить для мене бачачи мене - то каже "ти", якщо присутність незрима, то кажуть "вона". присутність скрипок - незрима. якось так))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 14:49:31 ]
Є ще, наприклад, таке українське слово "блюдолиз". Невже це теж росіянізм?

Нещодавно Михайло Карасьова опублікував на ПМ статтю "Про суржик і мову", з якої видно, що багато українських слів перейняла російська мова, тому не варто беззастережно від них відмовлятись лише під тим приводом, що це, мовляв, росіянізм.

БЛЮ́ДО, а, сер. Широка посудина, в яку кладеться або насипається страва. На полицях блищав золотий та срібний посуд: полумиски, здорові блюда, кубки (Нечуй-Левицький, III, 1956, 302); Увійшла Параска, несучи на блюді печену качку (Панас Мирний, IV, 1955, 363); Стіл увесь був заставлений тарілками і блюдами з їжею (Іван Микитенко, II, 1957, 290); Добре засмажені зайці, підпливши жиром, лежали на фарфоровому блюді (Анатолій Шиян, Гроза.., 1956, 181).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 204.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 14:57:10 ]
Не вгадали, Ксеніє - у мене виникло запитання, чи є тоді сенс займатись такою важкою (і невдячною, як часто пишуть поряд) працею? :) Мені, наприклад, вірші і переклади пишуться легко і невимушено, коли є натхнення, для мене це просто хобі, а хобі займаються у власне задоволення, а не заради хліба насущного. Кажуть, якщо ти знайшов роботу, яка одночасно є твоїм хобі, тобто приносить тобі задоволення, тобі не доведеться працювати жодного дня у житті. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 15:04:12 ]
Не думаю, що, якщо у Ахматової скрипки звертаються до головної героїні, аби вона благословила небеса за те, що уперше зустрілась наодинці з коханим, а у мене - до небес, аби вони її благословили у той самий момент - це аж так щось міняє.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 11:17:54 ]
Благослови же небеси - так, звісно, точніше передається авторський текст. Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2015-07-02 14:44:26 ]
ваші "небеси" і наші з Любою "небеси" відповідають на різні питання і виконують різні функції у реченнях і словосполученнях. далі пояснювати що би то не було не маю найменшого бажання.
натхнення і успіхів)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 14:58:26 ]
у вас із Любою немає ніяких "небеси", вони є тільки у моєму перекладі ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 15:07:11 ]
І, Ксеніє, повірте, я чудово розумію все, що пишете Ви з Любою, просто кожен з нас захищає свою точку зору - так би мовити, культурологічна бесіда на вузькоспеціалізовану тему. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 15:28:21 ]
І все ж складається враження, що таки не дуже хочете розуміти )
У Вас звертання на кшталт:
Благослови, Кристіане,
ти перший раз одна з любимим" - так Ви бачите абсурдність сказаного?

У Вашому випадку вже хоча б отак:
«Благословіть же, небеси –
Уперше я сама з любимим».

тут принаймні все логічно - це думка ліричної героїні.

І таки вважаю, що любимим може бути морозиво, тістечко тощо... А чоловік для ліричної героїні таки коханий.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 15:39:36 ]
Ну Ви теж, Любо - порівняли Кристіана з небесами! :)

Ні, цей варіант не підходить, адже це кажуть "скорбних скрипок голоси". :)

ЛЮБИ́МИЙ, а, е.

1. Дієпр. пас. теп. ч. до любити 1—3. Наче половину горя, її [Світлани] дівочих кривд по-сестринськи брала, переймала зараз на себе оця ніжна, оця любима нею з дитинства акація — біла колюча королева півдня (Олесь Гончар, II, 1959, 100); [Очерет:] Зараз для мене щастя — любити вас і бути любимим (Іван Кочерга, II, 1956, 450); Багато зробив Ф. Маківчук для розвитку української радянської сатири й гумору, цього нелегкого, бойового і любимого народом жанру нашої літератури (Радянська Україна, 9.IX 1962, 3).

2. у знач. прикм. Те саме, що любий. Любимого братика вона не втримала — рвонувсь і втік (Марко Вовчок, І, 1955, 312).

3. у знач. ім. любимий, мого, чол.; любима, мої, жін. Той (та), кого люблять, кохають. Нічого не відповіла йому Зінька.. і пішла стежкою одна, пригнічена, ображена в кращих своїх почуттях, покинута любимим (Анатолій Шиян, Баланда, 1957, 176); Як жить на світі хороше, у парі йти з любимою! (Іван Гончаренко, Вибр., 1959, 221).

4. Якому надають перевагу перед іншим. Він буде робити любиме діло, готувати нове покоління до нового життя. (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 148); — У човен не взяли ми зайвої ваги: Оце — для голоду, ось трошки для жаги, Папуша тютюну, дві-три любимі книги... (Максим Рильський, I, 1960, 230).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 562.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 11:19:17 ]
І Вам, Ксеніє, натхнення, успіхів і усіляких гараздів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 16:04:08 ]
У запропонованому Вам мною варіанті ЛГ може думати під мелодію скрипок. Тут все логічно.
А у Вашому - Вам Ксеня пояснила, і я намагаюсь: НЕ МОЖУТЬ СКРИПКИ ЗВЕРТАТИСЬ ДО НЕБЕС І ДО ЛІРИЧНОЇ ГЕРОЇНІ ОДНОЧАСНО!!! ЦЕ АБСУРД!

Але, схоже, це печальний випадок...
Я як і Ксеня, йду геть.
Успіхів )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 10:43:36 ]
Чому не можуть? Якщо вони можуть звертатись до ЛГ, то можуть і до небес - і все це одночасно, як не дивно. І взагалі небеса - це така дивна річ, яка і без звертання до неї все чує і все бачить.)

А що, Ксеня вже пішла геть? І Ви за нею? Я буду сумувати за вами обома.)
І Вам - успіхів і усіляких гараздів! )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-07-05 15:08:59 ]
Мені подобається мій переклад "Увечері", що й не дивно)))).
Недавно стріла в інтернеті свій переклад на стор. авторки оригіналу, моєї сучасниці, не покійного автора... вона його там анонсувала.
Там його назвали... майже дослівним... Отже, від буквалізму таки варто відходити. Навіть мені закидали майже дослівність.
Ось як писали про мій підхід до перекладів:"Перекладацький доробок Світлани-Майї Залізняк вражає передовсім своєю різноманітністю. Переклади Залізняк – це не банальна транслітерація творчого всесвіту митця, а співтворчість, дуалістичний і водночас монолітний симбіоз автора-мови-оригіналу і перекладача-української мови. Перекладач тонко відчуває метафізику вірша, його семантико-поетичне поле, точними і сильними мазками реалізує якнайтонше буттєвий та креативний потенціал тексту як точки перетину суб`єктивного образу об`єктивної реальності, і того, що існує як об`єктивна реальність".
Це я пишу у відповідь на згадку Л. Бенедишин мого імені на цій сторінці.
Успіхів та натхнення нам усім!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-06 11:56:50 ]
І чи не виходить в результаті такого перекладу, що Ви придумуєте щось інше замість автора оригіналу та його ЛГ, тобто робите саме те, що Вам так не подобається у інших авторів, наприклад, пародистів, які наважуються пародіювати Ваші твори? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-07-05 15:44:05 ]
Щодо мого рядка - а там не перший, а передостанній - дещо вільно трактованого, то благословляти має багато значень.
Є й таке: на світ благословилося.
Ось тому я там безхмар"я малювала, відступаючи від буквалізму.
http://sum.in.ua/s/blaghoslovljaty


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-07-05 15:57:06 ]
Хоча можна мені отак написати той рядок
Благослови потік часин - ще красивіше, так і зроблю.

Щодо перекладів цього тексту іншими авторами...утримаюся від оцінок та коментарів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-06 11:58:22 ]
А чому? Можете тоді висловити свою думку хоча б про мій переклад, адже я критику люблю, а критиків поважаю. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-07-06 12:04:22 ]
Мої твори не смішні, не кострубаті, не недолугі, то що ж там "пародіювати", Греє. Тим паче, я схильна змінювати рядки блискавично))). Мої Образи кортить у своє вплести, так це ж не пародія, а домисли.
А так званим пародистам, ой, як варто своє полірувати...
Мені здається, що Вам мій коментар не сподобається.
Ваш переклад,нмд, ні свіжий, ні оригінальний, ні милозвучний... Він - спроба перекладу. Дозвольте не коментувати, бо справді цейтнот))). Пишіть своє, у Вас є цікаві оригінальні тексти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-06 12:58:41 ]
Пародистам видніше)))
Ага, не сподобався))) Ще трішки такої критики, і я перестану її любити, а критиків - ну, відповідно)))
ОК, дякую!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (М.К./М.К.) [ 2017-04-23 21:18:59 ]
Все одно переклад мені сподобався.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-04-23 23:28:08 ]
Дякую, Олександре! Перечитав - мені теж. ) Але який перекладацький батл тут у коментарях - кожен захищає свій переклад до останнього слова! ))