ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Інша поезія):

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17

Мирослав ЕкманКременецький
2024.07.25

Кав'яр Сергій
2024.06.21

Самослав Желіба
2024.05.20

Людмила Кибалка
2024.05.17

Степанчук Юлія
2024.04.15






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Оксана Колтун (1977) / Інша поезія

 ***
Десять хвилин твого голосу
Вкотре виявляються необхідною дозою,
Щоб спочатку відчути себе сп’янілою від щастя,
А потім зануритись у такий невимовний смуток,
Що єдиними ліками від нього міг би бути біг.
Без причини, напрямку і зупину,
Тільки як усвідомлення неможливості
поєднатися з твоїм серцем іншим способом,
Аніж червоною уявною ниткою.

Кожну хвилину називаю твоїм іменем.
Як перелякана пташка, прагну знайти порятунок,
Схопившись за соломинку рутинних справ:
Прізвища, ініціали, адреси, дати.
Ласкаво просимо!
І так разів триста.
…І коли очі починають здаватися зітканими
з цифр і букв,
а номер телефону, всоте повторений, раптом викликає сумнів у своїй правильності (і я передзвонюю, щоб уточнити і припинити цю гарячку),
почерк усе більше нагадує барокові шрифти,
а часом й арабську в’язь,
починаю розуміти всю специфіку такої ломки

І не знаходжу на неї ради.
Бо знову і знову
в кожному наступному рядку
чекаю появи
твого прізвища, дати народження, адреси,
яких я, чесно кажучи, й не знаю…

І дійшовши нарешті до підписів і печаток
(так, усе завірено, так, усе відповідає дійсності),
остаточно перетворююся тільки на зернину
в руці Всевишнього

в очікуванні засіву.

2007
© На березі моря, 2011

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-12-02 15:42:43
Переглядів сторінки твору 19369
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 3.960 / 5.5  (3.668 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 3.960 / 5.5  (3.640 / 5.38)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.810
Потреба в критиці найстрогішій
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2014.12.19 23:17
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-02 19:37:28 ]
А чому це в "Іншій поезії"? Це ж верлібр з відчутним ритмом. Правда ж, шановна Редакціє?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-02 22:25:12 ]
Як на мене, тут відсутнє гармонійне ритмізування.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-02 22:29:57 ]
Ви знову маєте на увазі білий вірш. Це різні речі, Володю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-02 22:51:10 ]
Любо, вірш є вірш - білий, зелений, синій, вільний, - повинен мати ритмізування і все.
Не має гармонійного ритмічного малюнку, схеми - це не вірш, а щось інше.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-02 19:43:17 ]
Як цікаво,Володимире. Редакторська оцінка авторів, які потрапили до "Іншої поезії", аж ніяк не позначається на їх "явлєнії народу". Як були нулі, так і залишилися. Дуже зручно, авжеж.
Може, якось передачити і цим авторам можливість з"являтися на головній?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-02 21:40:00 ]
Не все відразу.
Як і писалося раніше, автор повинен мати і класичні знання, класичну практику - тобто вміти писати і вірші.
А потім важливі критерії для оцінки "Іншої поезії" - їх на разі потрібно ще виробити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-02 21:53:59 ]
уууу, тоді бідолашний Уітмен ніколи б не потрапив на головну сторінку Майстерень :))) бо не писав римованих віршів у тій класичній практиці, про яку Ви кажете. Ми ж вже домовлялися, що верлібр - це вірш. Чому знову ні?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-02 22:10:37 ]
Верлібр - це вірш, і всі верлібри - ритмізовані.
Як ви бачите - тут лише не ритмізовані композиції.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-02 22:11:56 ]
Не певен, що шановний Уітмен не писав ритмізованих поезій. Інакше не був би поетом.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-02 22:23:52 ]
«Когда я слушал ученого астронома...»

Когда я слушал ученого астронома
И он выводил предо мною целые столбцы мудрых цифр
И показывал небесные карты, диаграммы для измерения
звезд,
Я сидел в аудитории и слушал его, и все рукоплескали ему,
Но скоро — я и сам не пойму отчего — мне стало так нудно и
скучно,
И как я был счастлив, когда выскользнул прочь и в полном
молчании зашагал одинокий
Среди влажной таинственной ночи
И взглядывал порою на звезды.

Перевод К. Чуковского


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-02 21:41:00 ]
І в "Іншої поезії" таки вже є своя головна сторінка, на якій автор з'являється http://maysterni.com/?type=18


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-02 21:49:02 ]
Ні, Володю, не з"являється :( У колонці праворуч навіть на сторінці "ІП" цього автора немає.Бо 0 так і лишився. Хіба це вірно?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-02 22:09:04 ]
До того ж, аби потрапляти на відповідні головні сторінки "Любителям поезії" потрібно і проголосувати хоча би раз, якщо таке попередження з'являється.
Авторів про це попереджають при кожній публікації.
Так чи інакше, відразу в рай не потрапиш.
Терпіння, Любо, і ще раз терпіння.
А також можна зайнятися і критеріями - це вельми важливо для оцінювання не ритмізованої поезії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-02 22:21:33 ]
А я й не хочу відразу в рай :)) У мене ще тут купа справ.
Які критерії Ви маєте на увазі? Навіщо придумувати велосипед?
Я лише про те, щоб автори, які мають таке нещастя писати не вірші (але поезію), мали рівні права з іншими. Це просто питання часу?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-02 22:27:29 ]
Ті, які не вміють писати вірші, наразі не можуть бути на рівні з тими, хто вміє.
Освіта є освіта.

А критерії оцінювання віршів досить зрозумілі,
критерії щодо оцінювання "Іншої поезії" - не зрозумілі, над цим потрібно ще працювати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-02 22:34:02 ]
Тобто, будь-яка маячня, написана з римою і ритмом, одразу робить автора вищим того, хто пише дуже цікаві... навіть не знаю, як назвати у вашій системі координат? Це смішно.
Критеріїв оцінювання "іншої поезії" немає тому, що немає "іншої" поезії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-02 22:44:50 ]
Чому ж нема?
"Інша поезія" - це те, що не є віршами.

Наш сайт не експериментальних напрямків, а, в першу чергу, класичних, про це на кожному нашому повороті висять оголошення.

Потрібно вміти писати вірші, і все.
Якщо деякі автори вірші принципово не пишуть, то до чого тут адміністрація, яка має свої принципи?
Автори принципові, і адміністрація теж, так що усе добре.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-02 22:58:43 ]
Добре. Трошки вище я навела приклад поезії Уітмена. Можу ще купу прикладів навести його віршів. Чи це не вірші? Або Уітмен - не поет?
І до чого тут принципи? З таким же успіхом можна закинути лівшам, що вони принципово не хочуть писати правою рукою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-03 10:55:27 ]
Як на мою думку, все не так. І не точно поданий переклад. Оригінала бракує. Бо, вибачте, К. Чуковський, як перекладач, для мене, та й не думаю, що тільки для мене, у цьому не авторитет.
Тобто, ви, Любо, навели переклад К.Чуковського і не більше того. Віршів Чуковського на тему Уітмена нам навряд чи потрібно. Або серйозні перекладачі, на кшталт Содомори, які не змінюють ритміки оригіналів, або робота із самими оригіналами.

Любо, ще раз повторю услід за словниками, що вірш - це строго ритмізована композиція.

РИТМ, -у, ч. 1. Рівномірне чергування впорядкованих елементів (звукових, мовних, зображальних і т. ін.), циклів, фаз, тих чи інших процесів і явищ.

Отже, якщо не має ритму, то це не вірш. І крапка в цій дискусії.

Додам іще одне, я допускаю, що означення "верлібр" у нас, в Україні, не точно трактується, бо як на мої скромні знання іноземних мов, наш "верлібр" (vers libre - французькою!) - не має в собі натяку на те, що це обов'язково вірш, і навіть (через німецьку) можна сприймати як "хто свободніше", чи "хто вільніше", так? :)

Тому ми й ділимо на вірші і не вірші.

Тому на "Поетичних Майстернях" ми й ділимо композиції на вірші і не вірші ("Інша поезія").

А щодо свободи і волі. У сенсі "хто свободніше", чи "хто вільніше".
Як на мене, варто бачити тут, як я про це вже і казав, дві різні системи координат для перебування автора.
Перша - де присутній Творець, і друга - хаос (який на думку атеїстів ніби теж впорядковується, але виключно наукою і цивілізацією, словом, модерністичні погляди). Себто дві протилежності.

Свобода у першій системі координат означає можливість зростання в напрямку Творця, себто безконечного особистого розвитку.
Свобода у другій системі координат - нічого не означає, бо означення "свободи" належить тільки першій системі, а тут (без Бога) це слово беззмістовне.

Отже композиції, де свобода пов'язана із вищими вимогами автора до себе в Божистому контексті, та ще й у царині поезії, повинні вирізнятися особливо високими якостями набутих автором чеснот - і це зовсім не позбавлення ритму і рим, - це вищі відкриття, котрі, напевно поєднують всі достоїнства, а не відмовляються від них.

Так звані "свободні" композиції від модернізму, себто від системного хаосу мислення і світосприйняття, можуть собі дозволити будь-що, тому вони і є будь-що.

Щодо "волі" (у контексті "вільний" вірш), то окрім "свободи", про яку ми вже говорили, з'являється момент - волі, як влади над собою, керування своїми діями й свідомому регулюванні своєї поведінки.

І знову ми приходимо до Творця, або до хаосу.
Тому що окрім нашої волі, що є відображенням сили нашого Духу, в нас є ще і Божий Дух у Божественній системі координат, - тому і "вільний" - у цій системі світосприйняття, завжди не конфліктно споріднений із Божественним, а отже, "вільний" і незалежний від смерті згасаючої в ентропії бездуховної матерії.

У "хаосі" можливо усе, тому цю систему світобачення залишаємо для опікування всім бажаючим.

Звідси, Любо, і наші розбіжності в баченні, і упорядкуванні. Я не вважаю, що можливо усе.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-03 15:06:16 ]
Те, що Ви, Володимире, сказали про переклади Чуковським Уїтмена каже лише про те, що Ви "не володієте матеріалом", а кажете з чужих слів. Навіщо тоді Вам оригінал? Треба знати мову, щоб порівняти. Тобто, Ви знову будете долучати чиюсь думку. Втім, будь ласка - оригінал.

“When I read the book”

When I read the book, the biography famous,
And is this then (said I) what the author calls a man's life?
And so will some one when I am dead and gone write my life?
(As if any man really knew aught of my life,
Why even I myself I often think know little or nothing of my real
life,
Only a few hints, a few diffused faint clews and indirections
I seek for my own use to trace out here.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-03 15:26:30 ]
Якщо бути точним, то я сказав що в цілому не довіряю Чуковському, як перекладачеві. Гляньте і переконайтесь, Любо.
Оригінали потрібно наводити, бо не Чуковський писав тексти - хіба вам це до сих пір не зрозуміло?
А щодо знання матеріалу, то ви до сих пір не знаєте що таке вірш. То про що може йти мова?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-03 15:28:03 ]
Вибачте, не той текст оригіналу. Ось той

“When I heard the learn'd astronomer...”

When I heard the learn'd astronomer,
When the proofs, the figures, were ranged in columns
before me,
When I was shown the charts and diagrams, to add, divide,
and measure them,
When I sitting heard the astronomer where he lectured with much
applause in the lecture-room,
How soon unaccountable I became tired and sick,
Till rising and gliding out I wander'd off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look'd up in perfect silence at the stars.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-04 01:26:02 ]
Чуковський переклав російською мовою твори У.Уітмена, Р.Кіплінга, О.Уальда. Перекладав М.Твена, Г.Четертона, О.Генрі, А.К.Дойла, У.Шекспіра, написав для дітей перекази творів Д.Дефо, Р.Распе, Дж.Грінвуда. 1957 року отримав звання доктора філологічних наук, в 1962 – почесне звання доктора літератури Оксфордського університету. Як перекладач займався теорією перекладу, створивши одну з найавторитетніших книг в цій галузі - «Високе мистецтво» (1968).

Але що Вам все це? Це ж нічого для Вас, Володимире, не каже про Чуковського-перекладача, так? Бо Ви особисто йому не довіряєте.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Жорж Дикий (Л.П./Л.П.) [ 2009-12-03 12:00:46 ]
Долучусь до цієї цікавої дискусії: є простий експеримент, коли на окремих папірчиках пишуть різні слова, а потім їх перемішують і витягають по одному з купки і розкладають підряд одне за одним - ось і новий модерновий твір! Проте на мою думку тут про творчість нема що і казати. Щось подібне виходить, коли людина витягую з купки слів у своїй голові - це теж не творчість.
Творчість, на мою думу, це якась цілісна ідея для матеріалізації якої ми підбираємо засоби вербальні чи візуальні, але аж ніяк не навпаки: намазюкаємо без жодної думки сяк-так, а тоді починаємо вишукувати ідею, а мо’ там щось змістовне проскочило з "надсвідомості"...
Тому поезія і переказ словника української мови - різні речі, які навіть не повинні називатись "інші поезії", просто "та інше"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-03 12:49:27 ]
Жорже, ви, як апологет ПМ-андеграунду, який уже за одним визначенням за межами граунду, відстоюєте пріоритет творчого начала? А як же цінності андеграунду, його відмови від багатьох речей?
Я думав, що ви співець падіння?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2009-12-03 13:17:23 ]
на К. Чуковського Ви чомусь так даремно наговорили.
я читав інші переклади Вітмена. вони менш досконалі імхо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-03 15:07:08 ]
СМ, це не вони наговорили, це їм наговорили. А вони лише повторили.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Жорж Дикий (Л.П./Л.П.) [ 2009-12-03 13:55:47 ]
Андеграунд - це творчість без обмежень, але ТВОРЧІСТЬ.
Андеграунду начхати на всі визначення граунду в розумінні кращого за інших з винагородою за перемогу. Всі цінності граунду не дійсні в андеграунді, окрім одної - правдивості творчого процесу, його індивідуальної неповторності - це символ віри від андеграунда до овеграунда (землі небесної).
А дискусія якраз про те, що таке свобода творчості в якій відсутня творчість і є одна свобода. Повна свобода - це хаос, а хаос не може бути творчім, тому що це ентропія, ніщо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-03 15:12:10 ]
Милий Жорже! Будь ласка, підійміть свої андерграундові очі вгору - на текст авторський. А тепер скажіть: це, по-Вашому,- не творчість?
І дискусія, між іншим, зовсім не про це. Дискусія про те, чим відрізняється сприйняття верлібру і вільного віршу на Поетичних Майстернях від сприйняття їх же хоча б у Європі, не кажучи вже про весь цивілізлваний світ.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-03 15:17:31 ]
Не потрібно прикриватися цивілізованим світом, що через тотальну брехню дійшов уже до ручки. Маємо очі і вуха, і маємо чітко прописані означення, а самообман залишимо іншим.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-03 15:22:15 ]
Який самообман? "Українське розуміння верлібру" - це все одне, що "в СССР секса нет".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-03 15:29:41 ]
Як я вже й говорив, ми не можемо один одного зрозуміти - ми в різних системах цінностей.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-03 15:34:47 ]
Ну, звісно, Ви з Жоржем - в Божественній, а Чорнява Жінка, яка навіть не знає, що таке вірш - в Хаосі.
І чого Ви за Жоржа відповідаєте? Може, Ви заходите під його іменем і всю цю ... кажете без його відома?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-03 16:10:33 ]
Ще один доказ хаосу, як і цілковитого модернізму, тобто заперечення очевидного. Звідси і надмірна підозрілість?

Я і не заперечую, що для мене Початком відліку є Господнє Творіння - і Всесвіту, і мене.
Що атрибутами Господніми є і Любов, і Творчість, і Свобода - і саме звідси йде трактування цих означень, а не від інших чинників.

Ви з цим згідні, Любо?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-03 16:23:19 ]
Так, Володю, я згодна з цим. І в моїх словах немає цьому заперечення. Я просто не згодна з Вашим тлумаченням і класифікацією окремих проявів Творчості. До того ж у своїх доказах я не опускалася до твердження, що "ви до сих пір не знаєте що таке вірш". Погодьтесь, те, як особисто Ви трактуєте те чи інше явище, ще не означає автоматично його істинності. Чи Ви вважаєте, що Вашими вустами каже Бог? Тоді це месіанство.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віталій Ткачук (Л.П./Л.П.) [ 2009-12-03 15:33:40 ]
Наша пісня гарна, нова) Український, російський, американський - верлібр він і є верлібр. Тим більше, що як форма віршування виник він якраз у Європі, а не в Україні. Як на мене, з таким же успіхом можна говорити про українські рубаї. А взагалі на такому шанованому сайті хотілося б серйознішої дискусії з цього приводу, із залученням фахових науковців, а не окремих закидів один одному.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-03 15:37:17 ]
Віталію, серйозної дискусії не буде апріорі. Бо, коли діє одне правило - є дві думки: одна моя, інша - помилкова, зазвичай дискусії не виходять.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-03 16:13:40 ]
Пане Віталію, ми практики - і цим усе сказано, слово "науковця", який вірша написати не вміє - нічого не варте.
Вам потрібна дискусія? Маю сумнів. Вам потрібна майстерність.

А "закиди" - це зустрічі різних світобаченнь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віталій Ткачук (Л.П./Л.П.) [ 2009-12-03 16:27:31 ]
За повної несумісності світобачень практиків, гадаю, дискусія потрібна, і не лише мені. Питання дефініцій не завжди питання практиків, як і питання серйозної критики на твори. Але якщо саме свою думку Ви вважаєте істинною, то це ж Ваш ресурс і Ваше абсолютне право жодних дискусій не проводити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-03 16:29:27 ]
Не думаю, що наші світобачення настільки різняться, Володю. Сподіваюся, і Ви, і я все ж таки на боці Добра, Світла і Краси. У нас просто різняться погляди на їх відображення.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2009-12-03 15:43:28 ]
Дуже щось мені, Оксано, у Вашому писанні далеке і близьке, рідне і таємниче...
Здається, на Майстернях Ви знайдете справжніх друзів і світле тепло для своєї тонкої і романтичної душі.
Вітаю. :)
ІП.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роман Долотовський (Л.П./Л.П.) [ 2009-12-03 17:27:00 ]
Верлі́бр (фр. vers libre — вільний вірш) — неримований нерівнонаголошений віршорядок (і вірш як жанр), що має версифікаційні джерела у фольклорі (замовляння та інші форми неримованої чи спорадично римованої народної поезії). Верлібр є одночасно і ліричним жанром.

У художній літературі верлібр поширюється в добу середньовіччя (літургійна поезія), у творчості німецьких передромантиків, французьких символістів та інших. Особливого значення верлібру надавав В. Уітмен, а надто — авангардисти 20 ст. Це одна з провідних форм сучасної поезії, сприйнята як виокремлена система віршування:Діти одягнені у пташині сорочки
летять на подобах весняного сонця
у простір розгорненої книжки
що сміється білим сміхом сіяча
який сіє у полі себе з руки

(В. Голобородько).

Верлібр відмінний від вільного, власне, нерівностопного римованого (переважно — ямбічного) вірша.

Це так для довідки "ворогуючим сторонам"

Але, щось мені здається, що тут спрацьовує принцип старого як світ анекдоту "А крокодили літають, товаришу старшина? Ні, не літають! А товариш генерал сказали що літають! А так, так , літають тіко дуже низесенько" :-)))
Чорнява Жінко, нашо ці дискусії? Пан Генерал сказав, що це не поезія словами свого ординарця Жоржа Дикого? То чого Ви ярипенетеся? Ігор Маленький, Василь Голобородько, Володимир Цибулько та решта літераторів - і не поети зовсім! Тому що суперечать поглядам Ляшкевича на українську поезію як виключно силабо-тонічне явище в літературі. Тому тут так багато силабо-тонічного непотрібу на сайті, бо це ж втіха для Генерала: вчити вкраїнських графоманів навичкам римування. Те, що поезії катма, то нічого, аби ж то костбнчик силів гарненько. Ой це казка! Мерщій копіюю і в БОЙ!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-03 17:34:51 ]
Дякую, Романе, за довідку. Тут є один нюанс. Всі, наче, вже погодились, що верлібр - це поезія. Але ніяк не можуть дійти згоди, шо ж таке - цей верлібр :) Тобто, справа у дефініціях і в їх тлумаченні.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-03 17:36:25 ]
От наприклад, цей авторський текст, під яким точиться ця дискусія, на мій погляд, верлібр, тобто - поезія. На думку, В.Л. і Ж.Д. - не верлібр і значить - не поезія. А щось "інше".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роман Долотовський (Л.П./Л.П.) [ 2009-12-03 19:03:38 ]
А цо, панам "теоретикам" складно почитати в літературі загальноприйняті дефініції. Чи українські літератори мають рухатися своїм "трипільським" шляхом, не зважаючи на світові тенденції. Зараз, наприклад, англомовні вірші в силабо-тонічному виконанні можна подибати хіба що на графоманському poetry.com чи на наших літ. порталах, де своє знання англійської демонструють наші заробітчани з Торонтщини та Ньюйоркщини :)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-03 19:36:30 ]
Ну-ну, Романе, силабо-тоніку ще не час ховати. Були, є і будуть прекрасні силабо-тонічні вірші. Справа ж не в тому. Річ у тім, щоб визнати очевидне: поезія - ширше поняття, ніж хтось звик думати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роман Долотовський (Л.П./Л.П.) [ 2009-12-03 19:07:37 ]
До речі, про вірш. Він мені видається цікавим та поетичним, у всякому разі він набагато цікавіший, ніж ці гладенькі рядочки, наповнені банальностями та фальшивим розчуленням:
Вгамуй мою тугу
І вперше, і вдруге.
О Божая Мати,
Ти маєш все знати.

О Діво Маріє!
Про щастя я мрію.
Скажи мені ти,
Де його віднайти?

Ігор Морванюк