ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.12.12 22:21
Безсніжна зима, ніби чудо природи,
Живий парадокс чи апорія слів.
Чекаєш забутий апокриф погоди,
Загублених в полі величних снігів.

Коли загубились сніги в дикім полі,
То висохне голос самої пітьми.
Чекаєш, як долі, розкутої волі.

Іван Потьомкін
2025.12.12 19:50
По грудках їхав грудень,
А в дорогу взяв сани:
«Поможіть, добрі люди,
бо вже коні пристали.
От коли б дістать воза
Або сніг раптом випав,
Говорить тоді б можна,
Що є лад якийсь в світі.

С М
2025.12.12 14:44
Є чуття у моєму серці
Не знаю я що і робити
О ти чудовий світе о світе
Як мені бути і що робити?
Чи знаєш ти що виснував я?
Ти міг би і сам осягнути
Сьогодні всякчас завтра але й учора
Недільно-дівчачий блюз із її горем

Сергій Губерначук
2025.12.12 14:03
У мене на грудях ти стогнеш, і довго,
звитяжуєш голосно щем.
А рима – проста й заримована Богом,
й окреслена віщим дощем.

Про що ця розмова? Коли ані слова?
Про що нереально тужу?
Ти плачеш білугою, дещо з совою.

Богдан Манюк
2025.12.12 12:51
Марія Лавренюк. Улиянка. Роман. —Тернопіль: Навчальна книга — Богдан, 2024. —216 с. Чи не кожен автор рецензії замислюється над тим, чому не оминув увагою твір того чи іншого письменника, що підштовхнуло його до роздумів про прочитане і, власне, якими б

Тетяна Бондар
2025.12.12 07:59
ця присутність незримо гріє
ізсередини
як свіча
проростає в думки
надією
вперто спалюючи печаль
її дихання тихше тиші
її голос як неба глиб

Тетяна Левицька
2025.12.12 07:34
Дзвінок бентежний тишу зранив —
не мріяла узріть тебе
через сніги і океани,
захмарні молитви небес
такого дивного, чужого
без квітів і ковтка води.
Навіщо ж не лишив за рогом
свої непрохані сліди?

Віктор Кучерук
2025.12.12 06:55
Заспаний ранок туманиться
Стишено далі в півсні, -
Росами вкрита вівсяниця
Губить краплини ясні.
Чується каркання галичі,
В озері - слески плотви, -
Запах цвітіння вчучається
І шелестіння трави.

Віктор Насипаний
2025.12.12 01:13
Чому спізнивсь у школу ти? –
Питає вчителька Сашка Гудзя.
- На рибу з татом нині мали йти,
Та він мене з собою не узяв.

- Тобі ж, напевно, батько пояснив,
Чому до школи йти. Не на ставок.
- Еге ж. Сказав, чому не піду з ним.

Наталя Мазур
2025.12.11 21:42
Відколоситься, відголоситься,
Відцвіте, відшумить, відіграє.
Сива осінь - журлива пророчиця
Позбирає лелеки у зграї.

І відплаче дощем, і відмолиться,
Відгорить, порозносить димами.
Побілішає місто та вулиця,

Борис Костиря
2025.12.11 21:24
Ітимеш у лютий мороз
Босоніж крізь поле стооке,
Крізь спогади, сосни тривог,
Крізь мороку дивні мороки.

Ітимеш стернею кудись,
До крові поранивши стопи.
Ітимеш у даль чи у вись

Євген Федчук
2025.12.11 21:00
Розлючений Куремса у шатрі
Своєму собі місця не знаходив.
Кляв і Данила, й дощову погоду,
Й набіги шаленіючих вітрів.
Вже стільки літ він прагне одного:
Розширити монгольські володіння,
В Данила землі відібрати з півдня,
Улуса щоб розширити свого.

В Горова Леся
2025.12.11 20:24
Де безмежність засяяла спалахом зірки новОї
Де космічні потоки сплітають галактикам коси,
Там у просторі часу лунає наспІв із любові
Нам про те, що чекає на нас і що вже відбулося.

А любов - вона вічна Чумацького шляху скиталиця,
Не погасне на Обру

Світлана Пирогова
2025.12.11 13:19
Зима безсніжна оселилась
У час оголених дерев,
І десь далеко чути рев,
Пропаща рветься гірко сила.

Для попелищ нема різниці.
За роком рік одне і теж.
Червоне ллють сповна без меж

Тетяна Левицька
2025.12.11 11:25
Ніч стелила сиві сни
на стежину білу.
За п'ять років до війни
я тебе зустріла.
Посиділи сам на сам
у кафе готичнім:
Музика... поезій храм
і слова ліричні.

Віктор Кучерук
2025.12.11 07:14
Десь отам за видноколом
Край спокою і добра, -
Там в яскраво-синій колір
Вбрані лагідні моря.
Там хмариночки прозорі
Не затінюють блакить
І немає вбитих горем,
І стривожених щомить...
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади текстів пісень Володимира Висоцького (з російської мови)

 Володимир Висоцький. Той, хто раніше з нею був (переклад з російської)
В той вечір не співав, не пив -
Лише на неї я дививсь.
Так можуть діти, так можуть діти.
Та той, котрий із нею був,
Сказав, щоб я її забув,
Сказав, щоб я її забув, -
Мені не світить.

Той, хто раніше з нею був, -
Про гальма взагалі забув,
Я пам'ятаю - я був не п'яний.
Коли ж я вирішив іти,
Вона спитала: «Ти куди?»
Вона сказала: "Не іди,
Ще надто рано!"

Й той, хто раніше з нею був,
Мене, як видно, не забув, -
І якось в осінь, доволі пізню -
Я з другом йду, дивлюсь - стоять, -
Вони стояли мовчки в ряд,
Вони стояли мовчки в ряд -
Їх було вісім.

Зі мною - ніж, подумав: все ж
Мене так просто не візьмеш, -
Тримайтесь, гади! Тримайтесь, гади!
Життя за так вам не віддам,
Ударю спершу вас я сам,
Ударю спершу вас я сам -
І дам вам ради.

Й той, хто раніше з нею був, -
Цю справу круто завернув,
Цілком серйозно і надто грізно.
На карку хтось мені завис, -
Валюха крикнув: «Бережись!»
Валюха крикнув: «Бережись!» -
Та було пізно.

Я відповів за все вперед.
Є й у в'язниці лазарет, -
Я там валявся, я там валявся.
Хірург всього мене латав,
«Тримайся, брат!» - мені казав,
«Тримайся, брат!» - мені казав, -
І я тримався.

Розлука миттю пронеслась,
Вона мене не діждалась,
Та я прощаю, її - прощаю.
І, хоч всі пристрасті вляглись,
Того, хто з нею був колись,
Того, хто з нею був колись, -
Не вибачаю.

І, хоч всі пристрасті вляглись,
Йому, хто з нею був колись,
Йому, хто з нею був колись, -
Я пригадаю!


14.01.2011

http://www.youtube.com/watch?v=o_AVfVKq8KE&feature=related



Текст оригіналу для ознайомлення: http://www.wysotsky.com/1058.htm?273 (http://maysterni.com/publication.php?id=31435)

Тот, кто раньше с нею был ♫ ◡

В тот вечер я не пил, не пел,
Я на нее вовсю глядел,
Как смотрят дети, как смотрят дети,
Но тот, кто раньше с нею был,
Сказал мне, чтоб я уходил,
Сказал мне, чтоб я уходил,
Что мне не светит.

И тот, кто раньше с нею был, -
Он мне грубил, он мне грозил, -
А я всё помню, я был не пьяный.
Когда ж я уходить решил,
Она сказала: «Не спеши!» -
Она сказала: «Не спеши,
Ведь слишком рано.»

Но тот, кто раньше с нею был,
Меня, как видно, не забыл,
И как-то в осень, и как-то в осень -
Иду с дружком, гляжу - стоят.
Они стояли молча в ряд,
Они стояли молча в ряд,
Их было восемь.

Со мною нож, решил я: что ж,
Меня так просто не возьмёшь.
Держитесь, гады! Держитесь, гады!
К чему задаром пропадать?
Ударил первым я тогда,
Ударил первым я тогда -
Так было надо.

Но тот, кто раньше с нею был,
Он эту кашу заварил
Вполне серьезно, вполне серьёзно.
Мне кто-то на́ плечи повис,
Валюха крикнул: «Берегись!» -
Валюха крикнул: «Берегись!» -
Но было поздно.

За восемь бед - один ответ.
В тюрьме есть тоже лазарет,
Я там валялся, я там валялся.
Врач резал вдоль и поперёк,
Он мне сказал: «Держись, браток!» -
Он мне сказал: «Держись, браток!» -
И я держался.

Разлука мигом пронеслась.
Она меня не дождалась,
Но я прощаю, ее прощаю.
Ее, конечно, я простил,
Того ж, кто раньше с нею был,
Того, кто раньше с нею был,
Не извиняю.

Ее, конечно, я простил,
Того ж, кто раньше с нею был,
Того, кто раньше с нею был,
Я повстречаю!

© Владимир Высоцкий. Текст, музыка, 1962
© Владимир Высоцкий. Исполнение, 1962


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Владимир Высоцкий Тот, кто раньше с нею был


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-01-14 14:34:55
Переглядів сторінки твору 10871
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.733
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Конкурс «Поетичні Майстерні - ІІ півріччя 2009»
ПЕРЕКЛАДИ
Співана поезія (лише із муз.файлами)
Інтерпретації музикальних композицій
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-01-14 14:52:31 ]
Аве, Висоцький! Кому треба оригінал, можна глянути тут:
http://www.kulichki.com/vv/pesni/v-tot-vecher-ya.html

Дуже сподобалось, Валерію. Але все-таки добре було б доробити риму "Тримайтесь, гади" - "Так було треба".

Гарний переклад. ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 14:56:41 ]
Дякую, Олю! Та я навмисне не друкую оригінал, аби не порушити авторські права спадкоємців Висоцького.
Дякую за зауваження! Спробую покращити (як вдасться). ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-01-14 14:57:51 ]
Якщо Валерій хоче найстрогішої критики, то я думаю він налаштований не ображатися.В оригіналі дуже точні рими, а тута не дуже.Оля зауважила одну, а я побачив більше.Так що найвищої оцінки переклад поки що не заслуговує. Бажаю вдалих рим!
А переклад і справді гарний:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:07:00 ]
Так, звичайно, я завжди налаштований на найжорсткішу критику, так що - прошу дуже, ображатися не стану. Розкрию невеликий свій секрет: пародіюючи чи перекладаючи, я таким чином стараюсь освоювати якісь нові для мене теми або стилі віршування. В даному випадку я й сам бачу деякі погрішності, але, можливо, деяких не бачу (зі сторони, як кажуть, краще видно), отже, зауважуйте і пропонуйте, я буду тільки радий. Дякую, Володимире!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:20:10 ]
Висоцького взагалі дуже складно перекладати. Я й сама маю два переклади його віршів-пісень.
Валерію, це вже безстрашно і дуже сміливо. Я вас вітаю, що не побоялися. Гарно! Щиро ваша Маріанна!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:41:39 ]
Дякую, Маріанно! Я пісні Висоцького дуже люблю і багато з них знаю напам'ять. Сподіваюся спробувати зробити ще кілька перекладів.
А чого боятися? :) Я он і Бориса Пастернака не побоявся перекласти (теж вірш, який мені дуже подобається), правда, теж не надто вдалий переклад, отримав на нього досить-таки потужні критичні зауваження. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 17:27:22 ]
А чому не публікуєте переклади?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:21:20 ]
До речі, знайшла вас на одному літсайті! Знаю, знаю.....)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:38:31 ]
Так, я знаходжусь на кількох сайтах, але під різними псевдонімами.:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-01-14 15:26:38 ]
Валерію, я думаю ви не порушите прав спадкоємців, якщо додасте до публікації "вставку кода". Її можна взяти наприклад зі сторінки http://www.youtube.com/watch?v=fWSaoLpB7wc&feature=related

та коли скопіюєте, краще змінити в ній висоту і ширину відеофрагмента до гармонійних пропорцій.

А ще посилання на текст оригіналу найкраще було би вставити із відповідним титулом у публікаційній формі, бо відразу було би все помітне, а так трохи незручно...

Щодо перекладу, а чому не пробувати бути максимально точним?

Якось так:
"В той вечір я не їв, не пив,
на неї тільки і глядів..."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:33:55 ]
Дякую, Редакція Майстерень! ОК, я додав внизу в примітках до перекладу і текст оригіналу для зручності читачів. :)

Дякую за підказку щодо рими. От тільки не знаю, чи "глядів" відноситься до літературної української мови, здається, це лише західноукраїнський діалект. Чи я неправий?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-01-14 15:38:37 ]
Так у нас, справа, є така опція "НАГОЛОС", - там все видно. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 15:51:40 ]
Щиро дякую, РМ, не знав, тепер користуватимусь. Приймаю Ваш варіант початку перекладу (правда, тоді зникає "не пел", але то таке...). Але тепер у мене з'явилось якесь відчуття дежа-вю: можливо, десь я вже читав такий переклад? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-01-14 15:56:32 ]
О тоді і справді краще "не співав, не пив", я не додивився...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 16:14:55 ]
І що, тепер вертати свій варіант? :) Добре, повертаю.:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-01-14 16:28:53 ]
Але ж "вечір" теж важливий - "В той вечір - не співав, не пив" і "гледів"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 16:36:37 ]
Ви праві. Виправляю ще й це (перший рядок). Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Кіс (Л.П./Л.П.) [ 2011-01-14 15:58:05 ]
Цікавий переклад, настрій оригіналу передано, а формальному удосконаленню меж майже немає.
Щасти!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-14 16:25:58 ]
Щиро дякую, Олено! Це правда, досконалості меж немає. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2011-01-14 19:19:28 ]
Валерію, вітаю. Маленькі зауваження свідчать лише про те, що переклад удався. А деякі правки внести можна і треба.
Не знаю чому, але мені ніколи в голову не приходила думка перекладати Висоцького. Виявляється, він непогано звучить українською. Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 08:03:32 ]
Дякую, Василю! А мені чомусь вже давно засіла ця думка в голову - поперекладати улюблені вірші російських поетів українською. В даному випадку - буду думати, де ще можна покращити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-01-14 21:38:31 ]
Цілком пристойно, якщо не прискіпуватись дуже. Вітаю.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2010-07-07 10:30:54 ]
Щиро вдячний, пане Ярославе!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-01-14 21:52:00 ]
Ударение страдает. Не там оно...
"Тому ж, хто був з нею колись,
Тому, хто був з нею колись".

Ибо не́ю, а не нею́
Так получилось, что мне попался на глаза заключительный куплет.
А кто исполнит эту песню, если не секрет?
М. б., попросим наших бардов?
Я видел, что они сюда заходят.

Удач-дач-дач в творчестве.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2010-07-07 10:32:29 ]
Так, дякую, Алексію. Я переставив "був" і "з нею" місцями, тепер з наголосом все добре.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-01-15 12:32:47 ]
Згоден з попередніми коментами. Але зміст і настрій вірша передано, як на мене, точно. Досить вдало, Валерію! Хоча четверту строфу поправити треба би було в першу чергу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 08:05:37 ]
Дякую, Іване! На жаль, поки що не знаю, як покращити, можливо, згодом щось і прийде в голову. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 09:35:55 ]
Підправив (скористався підказкою одного з авторів). :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2011-01-17 08:27:17 ]
Може, краще переходити до іншомовних?
Цей (наберусь сміливості розписуватись за усіх) був нам відомим далеко як до появи Вашого доречного перекладу.
У Володимира Семеновича були пісні і французькою.
То як? Якраз до дати його народження. І студентам буде багатий дарунок.

Творчих успіхів, гарного настрою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-17 09:26:57 ]
О, яка цікава пропозиція! А у Вас, Олександре, є тексти пісень Висоцького французькою? Якщо маєте, надайте, будь ласка. Можу спробувати, тим більше, що в школі та інституті вивчав якраз французьку (і на обласних олімпіадах був). :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-01-19 13:31:11 ]
Олександре, а хто раніше, як Ви кажете, здійснив переклад українською мовою саме цієї пісні Висоцького? Мені в Інтернеті не вдалось знайти...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
НННННН ДДДДДД (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-12 16:50:13 ]
Цілком пристойно, але потребує редакції.

Текст треба дещо спростити. Наприклад:

В той вечір не співав, не пив -
На неї я весь час дививсь.
Неначе діти, неначе діти.
Але отой, що з нею був,
Сказав, аби її забув,
Сказав, аби її забув, -
Мені не світить.

"Осінь-вісім" і передостанню строфу треба переробити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-12 16:56:47 ]
О, щиро Вам вдячний, Ірино, за такий швидкий відгук! Так, мені зауважували про "осінь-вісім" вже, здається, подумаю, як можна виправити. Останній рядок вже виправив.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
НННННН ДДДДДД (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-12 17:06:21 ]
Можна спробувати таку хитрість:

Й той, хто раніше з нею був,
Мене, як видно, не забув, -
І якось в осінь, ... сім (або ж -сом, - ом, -їм, -им) -
Я з другом йшов, дивлюсь - стоять, -
Вони стояли грізно в ряд,
Вони стояли грізно в ряд -
Їх було вісім.

Так слухач охочіше проковтне риму осінь-вісім. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 08:44:32 ]
"Осінь-вісім" і передостанню строфу переробив, і ще дещо теж, ніби ледь віддалившись від оригіналу заради техніки. Яка Ваша думка щодо останніх змін, Ірино?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
НННННН ДДДДДД (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-13 08:57:44 ]
Нормально. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-10-13 09:35:06 ]
Щиро Вам вдячний, Ірино! Іду переробляти "білявочку" :)