ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Страшно бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона тоді вдивлялася у вишню
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві

Микола Соболь
2024.11.20 05:11
Які залишимо казки?
Домовики лишились дому.
Лісовики де? Невідомо.
Тепер на березі ріки
не знайдете русалок сліду.
Чи розповість онуку дідо,
як шамотять польовики?
Коли зовуть у гай зозулі,

Микола Дудар
2024.11.19 21:50
Тим часом Юрик, ні, то Ярек
Прислав запрошення - меню…
Перелік всього — і задаром
Ну що ж нехай, укореню.
Присиплю жирним черноземом
А по-весні, дивись, взійде…
Ми творчі люди. Наші меми
Не встрінеш більше абиде…

Борис Костиря
2024.11.19 18:51
Я розпався на дві половини,
Де злилися потоки ідей.
Розрізнити не можна в пучині
Дві ідеї в полоні ночей.

Зла й добра половини тривожні
Поєдналися люто в одне,
Ніби злиток металів безбожний,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Діалог біля новорічної ялинки (З Юрія Левітанського)
Образ твору – Коїться що на цім світі? – А просто зима.
– Просто зима, Ви гадаєте? – Так, я гадаю.
Адже я сам, як умію, сліди прокладаю
В ваші будинки, коли іще сонця нема.

– Що ж нас чекає по тому? – А січень-мольфар.
– Січень настане, вважаєте? – Так, я вважаю.
Я вже давно цю засніжену книгу читаю,
Цей із картинками хуги прадавній буквар.

– Чим це нарешті закінчиться? – Квітнем ясним.
– Квітнем ясним, Ви ручаєтесь? – Так, я ручаюсь.
Я навіть чув, і тепер увесь час прислухаюсь,
Ніби сопілка співала в гаю і за ним.

– Що ж тепер варто робити? – А жити, і все,
Шити сукенки й легкі сарафани із ситцю.
– Ви припускаєте, все це ще буде носитись?
– Я припускаю, що шити це варто усе.

Варто, бо скільки метіль не вдавала би хіть,
Недовговічні її кабала і опала.
Отже, дозвольте на честь новорічного балу
Вас запросити на танець, і руку прийміть.

Місяць, мов куля зі свічкою, марить згори,
Маски летять карнавальні по колу, по колу.
Вальс починається, пані моя веселкова,
І раз, два, три,
.............раз, два, три,
......................раз, два, три,
.......................................раз, два, три.

2011

– Что происходит на свете? – А просто зима.
– Просто зима, полагаете Вы? – Полагаю.
Я ведь и сам, как умею, следы пролагаю
В ваши уснувшие ранней порою дома.

– Что же за всем этим будет? – А будет январь.
– Будет январь, Вы считаете? – Да, я считаю.
Я ведь давно эту белую книгу читаю,
Этот с картинками вьюги старинный букварь.

– Чем же все это окончится? – Будет апрель.
– Будет апрель, Вы уверены? – Да, я уверен.
Я уже слышал, и слух этот мною проверен,
Будто бы в роще сегодня звенела свирель.

– Что же из этого следует? – Следует жить,
Шить сарафаны и легкие платья из ситца.
– Вы полагаете, все это будет носиться?
– Я полагаю, что все это следует шить!

Следует шить, ибо сколько вьюге ни кружить,
Недолговечны ее кабала и опала.
Так разрешите же в честь новогоднего бала
Руку на танец, сударыня, Вам предложить.

Месяц, серебряный шар со свечою внутри,
И карнавальные маски по кругу, по кругу.
Вальс начинается, дайте ж, сударыня, руку,
И раз, два, три,
..............раз, два, три,
..........................раз, два, три,
...................................раз, два, три.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-03 15:35:04
Переглядів сторінки твору 19108
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.796
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 15:58:42 ]
Файно і вдало. Лише в двох місцях є зауваги. Перша - в назві - певно краще не "у новорічної", а "коло" чи "під новорічною..." Друга - наче рядок "Ніби сьогодні сопілка в гаю дзеленчала, й за ним" трохи "нерівний" на слух. То суб’єктивно. Сподобалося.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 16:04:48 ]
Точно, Ваню. Дяка, виправила :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 16:06:34 ]
ух ти! лише "Я навіть чув, і тепер увесь час прислухаюсь,
Ніби сьогодні сопілка в гаю дзеленчала, й за ним"... щось не так... (а ти читала чийсь варіант сьогодні? мамо (с)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 16:11:15 ]
та да: щось не так. але як "так", поки не знаю.
дяка!

читала. ну, людина вчиться тільки :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 16:12:11 ]
Чорі, як на мене, дуже вдалий переклад. А "пані веселкова" - це стосується і Вас особисто.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 16:17:45 ]
Мене? Ви вважаєте? :))
Дяка, Богдане.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 16:20:42 ]
Чо! Маладєц! :о)
А сопілка все ж таки - вигравала :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 16:22:31 ]
тобі "дзеленчала" - нє нра? "вигравала" схоже на "програвала"... в покер :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 16:31:09 ]
Чо! Справа не в нра - сопілка - не дзвоник ;о)
Вигравати - цілком українське щодо гри на музичному інструменті! :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 16:34:22 ]
не дзвоник. але чому у Л. "звенела свирель"? хоча я згодна, що "дзеленчала" - не той феншуй.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 16:25:13 ]
Дуже сподобалось.:)
Мені взагалі подобаються переклади у Вашому виконанні, Любо. Вони дуже близькі до оригіналів і звучання чудове.:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 16:27:23 ]
Спасибі, мила Адель :) Я намагаюсь пітримувати той підхід у перекладах, який можна умовно назвати "ближче до автора".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 16:27:46 ]
Золоте правило: чим повчати - зроби сам! У мене після ТОГО прочитання теж ручки засвербіли :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 16:29:41 ]
бу-га-га! впірод!!! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 16:33:16 ]
Тю! Навіщо? Ти ж так гідно відповіла ТОМУ перекладові! :о) гггггггггг


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 16:35:58 ]
Вправно.
:-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 16:36:46 ]
Ура! :)
дяка.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 16:42:52 ]
Ну, поїхали, як каже Осока.:)
1.Прокладати - калька. Прокладати можна цеглу . Сліди залишати.
2.Січень- казкар, мольфар...- синоніми , - я думаю Ви зрозуміли про що я.:)
3 Малюнками хуги!!! Картинки хуги - калька з російської.
4.Що це за " метіль" в українській мові? Такого слова нема.
5.Теж саме " опала" - В укр. мові нема.
:) Допрацьовувати чужі переклади легше, чи не так?:) Я рада, що надихнулася, Чорі, та й мені допомогла. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 16:51:08 ]
А Ви справді уважно дивилися словники? :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 16:55:59 ]
1. http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
2. Хто б казав, Ірбіс, хто б казав :)
3. http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
4. http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
5. http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/

:) По-перше, багато віршів мають кілька десятків варіантів перекладів різними перекладачами.
По-друге, те, що ти вчора написала, був не переклад. Я розумію, що ти робиш перші кроки у цьому важкому ремеслі, але його наскоком не візьмеш.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 17:13:50 ]
Чорі, я бачу, ви тут трохи голови не порозбивали, так воно вам муляло, що взялася ще й за переклад.:) Якщо хочеш щось сказати про мій переклад, то й пиши на моїй сторінці, або ігноруй, як інші. У вас це гарно виходить.:))) Свою думку, щодо твого перекладу я виклала, і переконана у вживанні кальки. Набридло уже .

"Но как я всего этого достигну? Ведь у меня нет ни знаний, ни опыта, чтобы стать великим. Я невежествен и часто тону в болоте жалости к самому себе. Ответ очень прост. Я начинаю свой путь, не обремененный ненужными знаниями, на мне не лежит груз бессмысленного, никому не нужного опыта. Природа наградила меня инстинктами и чутьем, которым позавидовал бы любой лесной зверь, а что касается опыта, то он приходит сам собой. Да и его значение часто переоценивается, особенно стариками, которые только и могут, что глубокомысленно кивая, внимать чужим речам, а как откроют рот – так немыслимой скукой повеет от их разговоров, уши начинают вянуть от их глупостей." Ог. Мандино.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 17:23:22 ]
Ні, Юлю, я нічого не хочу говорити про твою спробу. Бо коли почала, то зрозуміла, що треба пояснювати все: і про образи, і про ритм, і про звучання.
Тоді я й вирішила зробити свій переклад, який давно збиралася зробити. Адже саме про це ти прочитала у моїй розмові з Наталкою Годун, чи не так? :)

До чого тут цитата, взагалі не зрозуміла.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 16:53:49 ]
Ага! Цілу ніч! І маю дві філологічні освіти , пане.:)А ще українською розмовляю з дитинства.:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 16:56:07 ]
Ну... Аргументи - сталеві! :о) Особливо про 2 освіти... :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 16:54:35 ]
нє... ти в курсі, Чорі? ти "допрацювала" чийсь переклад? what a f**** ridiculous thing to say! ))))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 16:57:24 ]
Не маюкатися у храмі! Бо кадилом ... ! ;о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 16:57:56 ]
матюкатися


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 16:59:29 ]
так я ж тільки "рідною мовою", а не державною! :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 16:58:19 ]
отака f****, любі малята :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 17:03:32 ]
Ой, Чо! Ти плагіаторка і графоманка, виявляється :о)) - Кароче - я горд, што я твой саврємєннік :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 17:05:50 ]
візьми з Гори чоколядку :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 17:09:52 ]
Є "дважды мать" а є "дважды филолог"... ОТаке...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 17:17:20 ]
Лис Микита... А ти дважди мать? І скільки раз філолог? :))) Умнік.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 17:25:56 ]
А скільки ж разів філолог тоді Шевченко? Чи, скажімо, Бродський?
Кішечко, не ображайтесь! :о)
Любима байка:
Якось до Ахматової у гості прийшла поетеса, фронтовичка Ольга Бергольц. Була там і Лідія Чуковська. Ну, Бергольц - що не слово, то матюк... Бідна Чуковська не знала куди подітися... Тоді Анна Андріївна спокійно так: "Лидочка" В чём дело? Мы же филологи..." :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 17:29:33 ]
Лис Микита спить не чує
як на пузі миш танцює... :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 17:30:18 ]

Дорога Юліє, Блакитна Кішка, ви написали, що у вас виникло враження ніби-то деякі ваші твори "ігнорують", тобто не часто коментують?
Та це в багатьох тут так (такі враження). Та разом із тим, кожен автор дає зрозуміти, як далеко він готовий піти у співпраці з іншими авторами.
Я, наприклад, як В.Л., не надто цікавлюся строгою критикою своїх творів. Мені набагато цікавіше бачити в коментарях продовження творчого процесу, нові обрії...
Ось, шановну Любу, автора цієї сторінки, напевно цікавлять усі тонкощі літпроцесу, вас, Юліє, може цікавити ще щось, мене - також своє...

Просто, як на мене, потрібно своїми відповідями, запитаннями, і коментуванням взагалі направляти можливі майбутні діалоги зі своїми можливими співрозмовниками.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 17:44:23 ]
"усі тонкощі літпроцесу" - як же це дипломатично :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 17:52:48 ]
Ну що поробиш, дорога Любо, таких, як ви і справді не часто зустрінеш - ви цікавитесь усім у сучасній літературі, намагаєтесь усіх зрозуміти, попри, ясно, чіткі критерії свого смаку. Це не просто, бо інколи виникає багато стороннього "потрібно". Але, наприклад, вдячним спостерігачам за вами вже не потрібно охоплювати всю безмежність... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 17:58:18 ]
ой, далеко не всім у сучасній літературі, на щастя :) і, знов таки на щастя, її є з чим порівнювати :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлька Гриценко (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-03 17:24:24 ]
Переклад сподобався. І залишив приємні враження. але зі заувагами Юлі цілковито погоджуюсь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 17:25:49 ]
дякую. з якими конкретно?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлька Гриценко (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-03 17:30:23 ]
"1.Прокладати - калька. Прокладати можна цеглу . Сліди залишати. і т.д." Воно має сенс.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 17:35:54 ]
Добре, ще окремо для Вас :)
ПРОКЛАДА́ТИ (позначати на карті напрям руху корабля, літака і т. ін.).
ПРОКЛАДА́ТИ (дорогу, стежку - утворювати, йдучи, ходячи, їдучи, їздячи)
Це отут
http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
якщо набрати в пошуку слово "прокладати".

Щодо решти:
Прокладати - http://slovopedia.org.ua/35/53407/173821.html
Картинка - http://slovopedia.org.ua/35/53402/98613.html
Метіль - http://slovopedia.org.ua/35/53404/115167.html
Опала - http://slovopedia.org.ua/35/53406/138087.html


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 17:40:02 ]
а цеглу, до речі, можна класти, а не прокладати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 17:33:58 ]
А шо тут обиться? Не знаю хто у кого якого, а от вірші (обидва) чудові!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 17:38:35 ]
ти так мило грасируєш :) дяка, Міша!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 18:04:00 ]
З Вашого дозволу, Любо! Адже мій переклад був першим. Хай порівнюють . Можете видалити, якщо щось Вам підкаже.:)

-Що ж відбувається в світі? А просто зима.
-Просто зима, ви гадаєте? -Так, я гадаю.
Адже я сам, як умію сліди залишаю
до рідних будинків, що ранніми снами бринять.

-Що ж на чекає за цим? - А січень – казкар.
-Січень-казкар, Ви вважаєте? Так, я вважаю.
Я вже давну цю білесеньку книгу читаю,
Цей із малюнками віхол старенький буквар.
-Чим же скінчиться усе це? А квітень прийде!
-Квітень прийде? Ви упевнені! Так, я в цім певен.
Я уже чув і ця чутка висить на деревах,
І на узліссі сопілки стебло золоте.

-Що ж нам робити потрібно?- Звичайно, що жить!
Шить сарафани легесенькі й сукні із ситцю.
-Що ж ви гадаєте, все це ще варто носити?
-Я так гадаю, що все це потрібно нам шить!

Треба все шити, бо скільки б завіям не нить,
Не довговічна вся їх кабала та навала.
І ви дозвольте на честь новорічного балу
Руку подати й до танцю , князівну просить !

Місяць сріблястий , свіча, що у кульці горить,
І карнавальні костюми – по колу, по колу,
Руку, князівно! Цей вальс – як життя василькове,
І раз, два, три, раз, два, три, раз , два, три,
Раз, два, три…




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 18:19:26 ]
Юль, та не ганьбись :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 20:33:55 ]
я зараз хрюкну! вона ще досі не виправила орфографію, пані-дуофілолог? ну хіба не соромно? "давну"? далі - несила! :(((( а про те, що висить на деревах... ну.... пробачте мені... :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 20:59:47 ]
Я , Чорі, видалила у себе переклад. Хай ти будеш зверху. Як і той, хто старанно чіпляє орфографічні помилки.
Р.S Але повага аж бризкає жовчю, Наталіє Годун.
Даун -цікаве слово. Особливо, як дитинка.

Цеглу можна і підкладати і перекладати, і класти, що до слідів не притулиш. Якщо мої філологічні освіти знітили вас, панни, то намальовані картини певною мірою повинні принести задоволоння. Вибач, Чорі, коли, що не так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 21:09:03 ]
Юлю, до чого тут "зверху"? Я ж з тобою не змагалась :)
Якщо хочеш, я видалю і звідси твій переклад. Просто на майбутнє - не поспішай з цим. Це зовсім не так легко, як здається.
Жодних образ :)

Тільки цеглу ПРОКЛАДАТИ все одно не можна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 21:14:50 ]
Ні, хай буде! У мене батько все життя цеглу прокладає, а у тебе не можна. Тоді ж прислухайся і до моїх зауваг, бо я теж не тримаю образи. Виваженість вчинків, а не брутальність мені більше до смаку.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 19:52:53 ]
о! ти уже публіку на святкування налаштовуєш;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 20:51:51 ]
так а скіьки там того грудня? "встал - лёг -с Новым Годом", як казав мій улюблений актор :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 20:35:01 ]
почитала коменти... "прокладати плитку" мене вбило... дається взнаки відсутність у мене хоч якоїсь філологічної освіти...)))
це шота тіпа "гаптувати канапки майонезом"...
але я художнік, шо з мене взяти ))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 20:52:28 ]
не плитку, Руді! а цеглу!! ні разу ти ніграмотна :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Рудокоса Схимниця (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 20:52:52 ]
я нагаптую вам канапок майонезом
і прокладу вам плитку в тувалєті
а ви мєня за стіхопльотства еті
нє чіркайте свайого взгляда лезом...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 20:58:40 ]
ризикуєш до НР прокладати :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 21:26:21 ]
Бідний Левітанський.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 21:55:18 ]
А ви ще й досі про прокладки.... :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 21:56:08 ]
Я – нє :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 23:53:52 ]
Чорі, перекладач з мене ніякий, зате я - "носій мови" ;) Так що спробую дещо пояснити :)
Дзеленчати може порожня склотара, дзвінок на велосипеді (совєцькому), будильник старого (теж совєцького) зразка, трамвай... А сопілка - від слова "сопіти", "сиплий", і "дзень-дзелень" у неї точно не вийде :)) Ну, от, пояснила "на пальцях" - так наочніше.
І, мабуть, не варто починати вірш з інверсії тільки для того, щоб не повторяти Юлін варіант. Адже там виходить прекрасний дослівний переклад - ну то що ж, кожному перекладачеві тепер ізголятися і придумувати щось, аби тільки відрізнятися від решти?
І ще, дівчатка і хлоп'ятка, припиняйте вже лупцювати Блакитну Кішку! Накинулися гуртом - не стидно, нє? Ну, не дуже вправний переклад, але ж Юля намагалася триматися якомога ближче до оригіналу... А склади рахувати вона і у власних віршах лінується, та й помилки трапляються - але дай, Боже, хоч частки її таланту багатьом із тих, у кого і склади пораховані, і до рими не вчепишся, а от душі в тому всьому нема... вистачає ж і таких "поетів" (це я не про присутніх) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-04 00:06:51 ]
Грені, я згодна щодо того, що "дзеленчати" - не те слово. але й Левітанський не останній дурень же був, коли написав "звенела"? я ще подумаю над цим.
Щодо початку - справа не в тому зовсім, щоб не було, як у іншого. Просто мені дуже не подобається "в світі" - чисто фонетично. вважай це примхою :)

щодо всього іншого - я краще не коментуватиму, окей? всі здоровіші будуть :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-04 00:27:50 ]
Ну, от, я їй півгодини про дзеленькання розпинаюся, а вона мені про дзвін... "Звенеть" - "дзвеніти", а "дзеленчати" - то зовсім інше! Різні у них відтінки, розумієш? Ну, повір уже на слово ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-04 00:29:57 ]
та розумію я :) просто поки не знайду, як виправити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-04 01:04:09 ]
"Не мудрствуя лукаво" - "ніби сопілка співала (лунала, дзвеніла, звучала) - в гаю чи за ним..."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-04 18:16:40 ]
І правда, чой-то я :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Стара Сторінка (Л.П./М.К.) [ 2011-12-05 20:15:13 ]
Мені дуже сподобався ваш переклад, Чорнявко. Якби я писала російською мовою, то хотіла б, щоб ви переклали щось.)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-05 21:20:48 ]
Спасибі, Сін, це зворушливо. Шкода, що не пишете російською. Хоча, можемо спробувати з української?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-12-09 23:06:59 ]
мені найбільше сподобався переклад четвертого стовпчика - першого та останнього рядка - хотіла вчепитися, але нема за що ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-09 23:13:30 ]
а це така безхитрісна замануха для тих, хто хотів би вчепитися, та зубки клац-клац, і мимо :))

А на твоє питання на сторінці Микити Луцюка відповім коротко - сенс є! Уяви, що замість одного витриманого марочного вина в тебе з"являється можливість скуштувати два. Хто ж відмовиться? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-12-09 23:17:54 ]
краще коньяк і водку ))

я до того, що, яким би досконалим не був би переклад, все ж краще читати в оригіналі. а у даному випадку така можливість є.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-12-09 23:19:35 ]
а той стовпчик так і хочеться перечитувати. все геніальне - просте )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-09 23:30:46 ]
ех, Зорю, ще кілька років, і російську знатимуть гірше китайської :) спитай пересічного українського школяра: чи знає він поетів Срібного віку так, як знали ми? Не кажучи вже про пізніших. Але ж це - не сутто російські поети, це - надбання всього культурного людства (не витримує пафоса, вливає в себе обидва вина, хижо коситься на коньяк) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-10 15:09:34 ]
http://maysterni.com/publication.php?id=70702
)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 16:57:46 ]
Браво :) Нша відповідь Чемберлену не заіржавіє :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Жозефіна де Лілль (М.К./Л.П.) [ 2011-12-23 19:27:25 ]
Чудовий переклад, як на мене!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-23 19:35:24 ]
Дякую, мені й самій подобається :)