ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Сіренко
2024.11.21 23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце») Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо

Ярослав Чорногуз
2024.11.21 22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.

Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Сірий (1964) / Вірші

 З С. Єсєніна ( Выткался на озере алый свет зари) переклад
Образ твору Виткалось на озері полум’я зорі.
У гаю, пліткуючи, плачуть глухарі.

Десь ридає іволга, схована в дупло.
А мені не плачеться - світлом пройняло.

Знаю , вийдеш ввечері ген за круг доріг,
В горстки свіжі сядемо під сусідній стіг.

Хмільно цілуватиму, вимну наче цвіт,
П’яного від радості не ославить світ.

Ти сама під ласками скинеш шовк фати,
У кущах до розсвіту будем я і ти.

І нехай, пліткуючи, плачуть глухарі.
Є жура утішена полум’ям зорі.

14.12.11.

Выткался на озере алый свет зари.
На бору со звонами плачут глухари.

Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло.
Только мне не плачется — на душе светло.

Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог,
Сядем в копны свежие под соседний стог.

Зацелую допьяна, изомну, как цвет,
Хмельному от радости пересуду нет.

Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты,
Унесу я пьяную до утра в кусты.

И пускай со звонами плачут глухари.
Есть тоска веселая в алостях зари.






      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-14 10:18:28
Переглядів сторінки твору 7034
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.036 / 5.53)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.950 / 5.55)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.746
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.05.13 09:49
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-12-14 11:01:17 ]
ви, напевне, дуже любите цей вірш Єсеніна?
переклад сподобався. Навіть дізналася, що горстки - це не просто жмутки, а ще й снопи.))
І, здається, в четвертому рядку бракує одного складу перед душею. Може, сказати, "а мені не плачеться - ясність пройняла" ?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 11:12:30 ]
У другій строфі пауза у вигляді тире мала би компенсувати один склад...
А мені четверта строфа "не дуже". Може варто ще над нею трошки помізкувати?:)
А загалом, як на мене, переклад хороший.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 11:13:25 ]
Ой, перепрошую, п"ята строфа...:) Прорахувалася.:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-12-14 11:22:16 ]
в оригіналі теж є тире, але воно там нічого не компенсує.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 11:27:31 ]
Точно.:)
Я теж там спіткнулася, але компенсовувати намагалася.:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 17:38:50 ]
Дякую, дівчата, беруся до роботи з ентузіазмом. Думаю, що вдасться довершити розпочате діло.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-12-14 11:39:52 ]
Ритм збився в 3-у і 8-у рядках.
Глухарі-пліткарі?)
Горстки, розсвіт - вперше чую такі українські слова.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 12:55:40 ]
не у 8, а в 9.
є і горстки, і розсвіт :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-12-14 13:30:38 ]
Я ж не сказав, що нема - я сказав, що не чув.)) Ой, і чого тільки в тих словниках нема.)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-12-14 13:32:46 ]
Так, в 9-у, прорахувався.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 17:35:21 ]
Так, збої є. Попрацюємо!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Редчиць (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 12:20:14 ]
Браво! Браво! Браво! :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 17:34:50 ]
Що сказати?:) Мабуть подякувати щиро!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 12:59:07 ]
Це вже краще, ніж попередня спроба, Володимире.
Про збої в ритмі вже казали. Не розумію, чому ви відмовилися від "плачуть" глухарі - цілком українське слово і ближче до автора.
"Я не плачу –душу ясність пройняла" - невдалий рядок. І не тільки через збій ритму. "ясність пройняла" - так кострубато Єсенін ніколи би не сказав.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 17:33:54 ]
Згоден,Чо, - каже Сі. Цілком згоден. Буду добиватися довершеності.Дякую щиро!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 13:58:56 ]
Привіт, Володю.
Підтримую Чорняву Жінку. Плачуть - ближче до оригіналу.
І ще:
Лиш мені не плачеться – ясність пройняла. Може так?
ВийдеШ ВВечері - важкувато читається.
Люблю цей вірш. І переклад добрий.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 17:28:47 ]
Дякую. Поставлю "плачуть". Добре що не зганьбили цей переклад. З охотою дороблю всі місця , де є недоліки.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 16:35:16 ]
Володю, є місця такі, що просяться на пародію.... Не намагайся триматись буквально слів оригіналу - смішно виходить))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 17:27:13 ]
Соню, як тобі проситься,- то пиши )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 17:29:50 ]
В переклади пішов Володя Сірий.
А там уже і близько до сатири:))

З гумором прийми)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 17:31:52 ]
Тільки так і приймаю. Якщо серйозно,- перекладати складна справа, але мене почало кортіти до цього діла. Доки так буде - не знаю...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Рубцов (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-14 17:32:28 ]
А от мені цікаво, що у Єсеніна чомусь ідеться про "фату". Мабуть, не просто так він поставив це слово. Це ж не повсякденний одяг. Який підтекст вкладав він? Чи немає тут ідеї, що чиясь наречена тікає від нелюбого до коханого? І про пересуди є, наче, як виправдання за цей гріх, мовляв, любов покриває все. Читаючи оригінал, уявляється одна картина, а у перекладі трошки інша. Жаль, немає Єсеніна. Він би пояснив. В цілому ж, робота хороша. Взагалі, перекладати чиїсь вірші складніше, ніж писати власні. Тому вважаю, що хороший перекладач двічи поет.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 17:37:24 ]
О, Ігоре, - ти правий. Треба вертатися до фати.Дуже хочу зробити якісно, і вбачаю допомогу поетів ПМ дуже потрібною.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Редчиць (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 17:41:19 ]
Молодець! Такі переклади заточують різця... І не дають байдужіти серцю...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 17:47:10 ]
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 18:18:46 ]
...у кущах захмелені будем я і ти... ?
)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 20:57:30 ]
Дякую, Світлано. Ваш візит для мене подія:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 18:42:54 ]
Досить добре, як на мене. Навіть оте "пліткуючи" органічно вплелось у зміст і підсилило його, нмд, хоч в оригіналі трохи інше забарвлення (принаймні, так мені завжди здавалось, та може, автор саме це й мав на увазі: "звонить" в значенні - "сплетничать").
І все ж останній рядок хочеться бачити ближчим до оригіналу:
Є жура утішена в полум’ї зорі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 20:59:46 ]
Я подумав про "пресуды" і визнав за доцільне взяти у вірш "пліткуючи" .Останній рядок, зважаючи на комент Алекса, буду шліфувати. Дякую, Любове!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Устимко Яна (Л.П./М.К.) [ 2011-12-14 18:57:28 ]
Теж сподобався цей переклад, не порівняти з попереднім.
Трішки не той відтінок "іволга, схована в дупло" - особисто мені прочиталося так, ніби іволга не сама сховалася, а хтось її туди сховав :-)).
Щодо останнього рядка зхгідна з пані Любов'ю Бенедишин.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 21:01:23 ]
Яно, а що від того змінюється чи сама, чи хтось заховав - вона схована. То може тільки від того, що вам це здалося?:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-12-15 09:21:45 ]
Яна права, НМД.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Алексий Потапов (Л.П./М.К.) [ 2011-12-14 19:01:56 ]
Мне более всего понравилась вторая часть публикации - та, следующая за датой.

А первая - отдает чем-то неуловимо-знакомым. И оно очень напоминает твое поэтическое.
А кто, кстати, спрятал иволгу в дупло? Пассивная форма глагола (если такая существует) предполагает насилие (если в данном случае такое возможно), и я его как-то ощутил.
"Утішена" - это причастие (дієприкметник).
Благодарствую.
Всяческих благ.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 21:03:06 ]
Дякую друже!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 21:04:52 ]
...Володимире, дякую - за радість від мого візиту...)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 21:07:00 ]
Якщо наша радість взаємна, то тримаймося!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 22:28:17 ]
Набагато краще, Володимире! Відчувається, що більш скрупульозно підійшли до аналізу значення і сутності слів. Цікавий момент, справді з пліткуванням глухарів - несподіваний поворот. Для мене було це позитивним відкриттям і навіть одкровенням свого роду. Відчувається, що вдумувалися в слова.
Полум"ям Ви перекрили, як дахом, аж два слова "алый свет", нічого, сприймається.
Дуже гарно мелодійно звучить останній рядок. І все-таки "тоскА" - це не журА, а туга.

Я б запропонував такий варіант:
І нехай, пліткуючи, плачуть глухарі
Тугою веселою в полум"ї зорі.

І буде - "як по маслу".
Ще мені кусається слово "горстки". Може, це так кажуть на Тернопільщині, слово симпатичне, але ж Ви, певно, хочете зробити переклад набутком всієї України та ще й діаспори, то чи не краще вжити загальновідоме слово "копиця", хоч воно довше і з ним доведеться помучитися ще. Потім слово "розсвіт" - ну дуже воно нагадує російський "рассвет", тобто калька, в той час, коли є прекрасне слово українське "світанок". І грубувато звучить рядок "ти сама під ласками скинеШШовк фати". Тут треба попрацювати, зробити питомо український і вишуканий варіант, властивий Вашому слову. Не буду за Вас перекладати, щоб було що робити.
Вітаю з прогресом у перекладацтві. Цей вірш легше перекладати, а до "Отговорила роща золотая" поверніться тоді, як зробите з десяток ще перекладів простіших віршів.
Наснаги!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-15 18:36:56 ]
Велике вам спасибі, Ярославе!
І те, що краще на цей раз вийшло в деякій мірі ваша заслуга...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-12-14 23:40:25 ]
Просто вітаю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-15 18:37:14 ]
Просто дякую!!!