ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Світлана Майя Залізняк
2025.06.20 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.



Панно Фа

Козак Дума
2025.06.20 14:58
Якщо порівнювати між собою такі явища, як політику, релігію і проституцію, відверто оцінюючи їх із точки зору людської моралі, то доведеться визнати, що остання із цієї тріади для суспільства – уже найменше зло.

Віктор Кучерук
2025.06.20 07:48
Вигулюючи песика на лузі,
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.

Борис Костиря
2025.06.19 21:35
Снігова маса розтає,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,

Євген Федчук
2025.06.19 20:51
На вулиці спекотно, навіть парко,
Здавалось, сонце ладне спопелить.
Дідусь з онуком прогулялись парком,
На лавці сіли трохи відпочить.
Дерева прохолоду їм давали.
Пташки співали радісні пісні.
Отож, вони сиділи, спочивали.
Кущі позаду виросли тісні

Світлана Пирогова
2025.06.19 12:21
Літо видихає спеку,
і не тільки сонце розпеклось,
нечестивці пруть ракети,
скручена у мізках, мабуть, трость.
В них давно згоріла совість.
КАБи і шахеди дістають.
Падають безсилі сови,
в попелищі гине мирний люд.

Віктор Кучерук
2025.06.19 09:59
Голосистою напрочуд
Зрана горлиця та є,
Що в гайку щодня туркоче
Й довше спати не дає.
А батьки казали сину:
Їдь скоріше у село
І там гарно відпочиниш,
Нашим бідам всім на зло.

Світлана Майя Залізняк
2025.06.18 22:44
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 7 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Рожеві метел

Борис Костиря
2025.06.18 21:33
Уламки любові, уламки світів,
Які народились, щоб швидко померти.
Ти космос зруйнуєш без меж і мостів,
Де вже не існує народжень і смерті.

Уламки любові ніяк не збереш,
Вони розлетілися в простір печальний.
У дикому реготі буйних пожеж

Іван Потьомкін
2025.06.18 19:14
Слухаючи брехливу московську пропаганду, неодноразово ловиш себе на тому, що десь уже читав про це: що зроду-віку не було ніякої тобі України, що мова українська – це діалект російської... Та ще чимало чого можна почути з екранів телевізора чи надибати

Асорті Пиріжкарня
2025.06.18 14:52
У цьому архіві знаходиться коментарі співробітників sub-порталу "Пиріжкарня Асорті", які були видалені одним з активних користувачів поетичного порталу "Поетичні майстерні" разом з його римованими текстами. Коментарі свого часу сподобались, як сві

Віктор Кучерук
2025.06.18 05:43
Зозуляста наша квочка
Цілоденно радо квокче
Біля виводка курчат.
Доглядає за малими, –
Чи усі перед очима
В неї жалісно пищать?
Будь-коли, немов матусю,
Квочку бачимо у русі

С М
2025.06.17 22:00
Скривлений геть лагідний Клек
Їстиме скромний пай
Ліжко чекає барви згасають
У вже не вогких очах

Оголена муза що все куштує
Табаку на кущі
Кепа визує натопче люльку

Світлана Майя Залізняк
2025.06.17 21:33
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 6 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Золотавий ла

Борис Костиря
2025.06.17 21:28
Порожня сцена і порожній зал,
Порожній простір, пристрастей вокзал.

Ряди порожні, як полеглі роти,
Стоять в чеканні неземної ролі.

Усе вже сказано, проспівані пісні,
Немов заховані під снігом сни.

Віктор Кучерук
2025.06.17 05:03
Посередині болота
Роззявляє бегемотик
Лиш тому так часто рота,
Що нечувана духота
Спонукає до дрімоти
Будь-якого бегемота.
17.06.25
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30

Тея ТектоНічна
2025.04.25






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Вірші

 Цiй опальченiй пристрастi
melted_snowflake Судилося напевно їй
розтанути в долоні теплій –
цій пристрасті опальченій,
жагучим подаянням пекла,
оздобленим в багаття мрій,
де колір алібі – суттєвий.
Сніжистий викупе ти мій
за яблучний пиріг від Єви,
тебе ковтаю – і сльота
мандрує в серця прісні води,
кристалізуюється в складах.
Куди ж тебе рядок виводить?
І видно – як неримно їй
чорнилити папір – ще теплій –
цій пристрасті опальченій,
жагучим подаянням пекла.

27 Грудня 2011

Дещо вільний переклад ось цього твору
"The fervor of fingers":

The last time I saw her,
she melted in palms.
The fervor of fingers,
inferno for alms,
emblazoned intentions
with blazed alibi.
A snowflake redemption
for Eve’s apple pie
was swallowed with driblets
and traveled to heart
to form crystal syblets,
the verse to depart…
And now you can see her
through lines free to rove,
the fervor of fingers
with nothing to love.

December 27, 2011





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-27 23:13:15
Переглядів сторінки твору 6293
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.069 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.127 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.706
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.06.13 20:09
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-12-28 00:19:48 ]
Але ж і "вивели" рядки, ЛЮ, на таку пристрасть! Перечитувати можна кілька разів - щораз по-новому деталі сприймаються. Образність - топ! Файно!.
ПС. Не зовсім впевнений на рахунок "подаяння".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 05:13:28 ]
Дякую, Іванку.
"Подаяння" - це те саме, що "милостиня"... але ще подумаю...
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 01:03:56 ]
вільний переклад кого? себе? інформацію дайте!!! бо англійський оригінал мене трохи спантеличує... суто граматично від першого рядка... чому перфект?

а "переклад" - дуже цільний вірш... але ритм зовсім інший!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 05:49:38 ]
Привіт, Наталю.
Переклад - це на власний твір.
А що є не так з (презент) перфект?
Адже він уживається коли речення говорить про наступне:
1)experience - досвід:
Ех:
І have seen ET.
He has lived in Bangkok.
Have you been there?
We have never eaten caviar.
2)change - зміну
I have bought a car.
John has broken his leg.
Has the price gone up?
The police have arrested the killer.
3)continuing situation - ситуацію що продовжується у теперішньому часі.
I have worked here since June.
He has been ill for 2 days.
How long have you known Tara?

У моєму випадку я використовую #1
"The last time I’ve seen her" і поєдную його зі сімпл паст.
Ось деякі приклади:
The last time I've seen her, she said her goodbye and left.
The last time I've seen her,she talked about finding a hole
in the fourth wall and go to another dimension...
The last time I've seen her she was so small.
The last time I've seen her, she was like the picture below.
The last time I've seen her she seemed to be quite calm.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 13:19:38 ]
Dear Yuri!
Please don’t think I’m being “nasty” just for the fun of it. As far as I can see, your English is fantastic. But there’s one major point here. Past Simple is used when an action occurred at a particular time in the past and has no connection to the present anymore (e.g. in 1991, at 9 a.m., last week and so on). “The last time” is a particular time and Present Perfect cannot be used in this instance, especially since you use Past Simple in the second clause. When (the last time) I saw her, she melted = two parallel actions. Past Simple should be used in all the other examples mentioned in your comments. Respectfully, Nat :o)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 15:32:03 ]
Not at all, Natalya… not at all. Thank you for your help.
I think the way you see it – it’s accordingly to the book…
American Spoken English doesn’t always follow the grammatical rules of “perfect tense”.
Ok, I will make it in a Proper English stile as you suggested.
Thanks again,
Iouri :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 17:40:28 ]
та ні... не за книжкою... я там 15 років жила і філ. освіту отримала там... отже, просто вважаю, що є розмовна і грамотна мова... тематика і стиль вашого вірша мені вказують на те, що "розмовний" варіант вам тут ні до чого... до речі, образи у вас чудові і лексика соковита... я просто зачепилася за граматику (буває! хвороба у мене така... за фахом...) пардон! особливо про Євин пиріг сподобалось! :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 17:46:28 ]
Дякую!
15 років - це добрячий термін.
Англійською пишете?
Коли це не таємниця - то що послужило причиною повернутися?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 17:57:39 ]
a change of heart... :о) англійською я писала, але не бачу в тому резону більше... я перекладаю здебільшого... туди-сюди... може, колись виставлю... взагалі, я останнім часом із фр. перекладаю вірші... щось мені англійська приїлася... :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 18:08:27 ]
Це героїчний поступок - уклін Вашому серцю.
Виставляйте - тут мало англомовних віршів, але є на них читачі.
Французька у мене ніяка, я більше твори на іспанській почитую...
Якось іспанська мені здається логічно-ближчою до солов`їної...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 01:59:17 ]
Привіт, Юриканчику-американчику! З вершин твоя крижинка... (моя біла заздрість з голоду шматує вітчизняні рими від пристрасті!):)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 05:37:41 ]
Не тра шматувати, Михасю - краще наливати і смакувати по-оковитому :)
Дяки-всілякі,
ЛЮ :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-12-28 08:51:55 ]
Сніжний викуп, прісні води - це ті світлі миті, які тішать мою віруючу душу:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 15:45:35 ]
Дякую, Володю!
Без світла - було би писецево :)
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 08:59:44 ]
Англійською - дуже очєнь! :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 15:46:57 ]
Ну "оріджінал" повинен би звучати не гірше перекладу.
Дякую,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Марія Кореновська (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 10:29:24 ]
Рідною - сподобалось.
"за яблучний пиріг від Єви" - !)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 15:49:24 ]
Дякую, Терцино.
Я лише не є певним за рядок "жагучим подаянням пекла", а так ніби незле.
З теплом,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Міф Маковійчук (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-28 16:56:00 ]
"Лицар і сніжинка". Дуже сподобалося. Вітаю!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-28 18:02:02 ]
Дякую, Ігоре.
Приємно,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2011-12-28 18:01:29 ]
"Куди ж тебе рядок виводить?" - о Колумбе Поетичних Просторів!
цій пристрасті опальченій(,)
жагучим подаянням пекла...

Ти впевнений ЛЮ, що саме там потрібна ця кома, це хіба не зв'язок слів: "опальченій (чим?) подаянням". Мені здається, що зворот оце:
"цій пристрасті, опальченій жагучим подаянням пекла". Хіба що, я чогось не втямила як слід...
А найбільше мене заінтригувало: чи правильно я здогадалась, який саме колір алібі!

Екст(римно), ЛЮ!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-29 06:24:52 ]
Дякую, Лю`!
Взагало-то подаяння тут у множині...
Але потрібно буде ще мені це обміркувати зі собою.
Новорічно,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2011-12-29 21:49:38 ]
Таки жагуче!
Насичено-жагуче.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-29 22:26:05 ]
Мучас Граціас, Аміґо! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-12-29 22:44:21 ]
"Хай щастить!" Юрію!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-29 22:47:42 ]
ВЗАЄМНО!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Мазур (Л.П./М.К.) [ 2011-12-29 23:04:40 ]
вері найс)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-12-29 23:49:22 ]
Thanks a lot! :)