ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2025.06.21 05:06
Хлопчик має хом’яка, –
І без відпочинку
Всюди носить на руках
Чарівну тваринку.
З хом’яком і спить, і їсть,
І уроки учить, –
Ні подій нема, ні місць,
Що близьких розлучать.

Борис Костиря
2025.06.20 21:58
Мовчання, як вулкан.
Мовчання, як гора,
яка здатна народити
невідомо що:
красеня чи потвору,
але в будь-якому разі
щось грандіозне.
Мовчання, як плід,

С М
2025.06.20 15:51
Начебто дві голови у тебе
І два люстерка у руці
Проповідники з цегли із хрестами золотими
І твій ніс задрібний у краю цім
У голові твоїй місто
У твоїй кімнаті в’язниця
Натомість рота слонячий хобот
Пияцтво

Світлана Майя Залізняк
2025.06.20 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.



Панно Фа

Козак Дума
2025.06.20 14:58
Якщо порівнювати між собою такі явища, як політику, релігію і проституцію, відверто оцінюючи їх із точки зору людської моралі, то доведеться визнати, що остання із цієї тріади для суспільства – уже найменше зло.

Віктор Кучерук
2025.06.20 07:48
Вигулюючи песика на лузі,
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.

Борис Костиря
2025.06.19 21:35
Снігова маса розтає,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,

Євген Федчук
2025.06.19 20:51
На вулиці спекотно, навіть парко,
Здавалось, сонце ладне спопелить.
Дідусь з онуком прогулялись парком,
На лавці сіли трохи відпочить.
Дерева прохолоду їм давали.
Пташки співали радісні пісні.
Отож, вони сиділи, спочивали.
Кущі позаду виросли тісні

Світлана Пирогова
2025.06.19 12:21
Літо видихає спеку,
і не тільки сонце розпеклось,
нечестивці пруть ракети,
скручена у мізках, мабуть, трость.
В них давно згоріла совість.
КАБи і шахеди дістають.
Падають безсилі сови,
в попелищі гине мирний люд.

Віктор Кучерук
2025.06.19 09:59
Голосистою напрочуд
Зрана горлиця та є,
Що в гайку щодня туркоче
Й довше спати не дає.
А батьки казали сину:
Їдь скоріше у село
І там гарно відпочиниш,
Нашим бідам всім на зло.

Світлана Майя Залізняк
2025.06.18 22:44
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 7 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Рожеві метел

Борис Костиря
2025.06.18 21:33
Уламки любові, уламки світів,
Які народились, щоб швидко померти.
Ти космос зруйнуєш без меж і мостів,
Де вже не існує народжень і смерті.

Уламки любові ніяк не збереш,
Вони розлетілися в простір печальний.
У дикому реготі буйних пожеж

Іван Потьомкін
2025.06.18 19:14
Слухаючи брехливу московську пропаганду, неодноразово ловиш себе на тому, що десь уже читав про це: що зроду-віку не було ніякої тобі України, що мова українська – це діалект російської... Та ще чимало чого можна почути з екранів телевізора чи надибати

Асорті Пиріжкарня
2025.06.18 14:52
У цьому архіві знаходиться коментарі співробітників sub-порталу "Пиріжкарня Асорті", які були видалені одним з активних користувачів поетичного порталу "Поетичні майстерні" разом з його римованими текстами. Коментарі свого часу сподобались, як сві

Віктор Кучерук
2025.06.18 05:43
Зозуляста наша квочка
Цілоденно радо квокче
Біля виводка курчат.
Доглядає за малими, –
Чи усі перед очима
В неї жалісно пищать?
Будь-коли, немов матусю,
Квочку бачимо у русі

С М
2025.06.17 22:00
Скривлений геть лагідний Клек
Їстиме скромний пай
Ліжко чекає барви згасають
У вже не вогких очах

Оголена муза що все куштує
Табаку на кущі
Кепа визує натопче люльку
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30

Тея ТектоНічна
2025.04.25






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Живу. Стараюсь ненавидеть деньги (Из Игоря Павлюка)
Живу. Стараюсь ненавидеть деньги,
Познавши счастье радуги и гроз.
И женщины мои, роняя серьги,
Тугие косы кутают в мороз.

Я заблудился в зорях и ресницах,
Пропах мой хлеб собором и вином.
И в глубине меня скрипит криница,
Мой правнук от неё идёт с Днепром.

Тоска густеет. Бабочка вздыхает.
И в тишине из носа льётся кровь.
И кто-то туго, как в меду, вращает
Мои секунды в густоте стихов…

І. Павлюк

Живу. Учусь ненавидіти гроші,
Пізнавши щастя спокою і гроз.
Мої жінки (схвильовано хороші)
Тремтячі коси кутають в мороз.

Я заблудився в зорях і зіницях,
Пропах мій хліб церквами і вином.
Десь глибоко в мені скрипить криниця,
Мов правнук йде від неї із Дніпром.

Густіє сум. І схлипує метелик.
І кров із носа люрить в самоті.
І хтось так туго, так медово меле
Мої секунди, віршами густі...





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-04-09 19:01:03
Переглядів сторінки твору 26087
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.737
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 19:49:08 ]
дивовижна річ - інтуїція:) щойно подумала - зайду на ПМ, почитаю новий віршик Чо. Відкрила. :)))) Схоже, мені пора йти записуватись до жовтого будинку…

Переклад сподобався. Особливо схвильовано хороші :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 20:35:58 ]
о, давай-давай! нас там, у будиночку, вже "терапевтична групка" збирається, за словами Нати :)

"схвильовані хороші" жінки Ігоря в мене "роняют серьги". що теж непогано :)
дяка, Олю!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 20:06:12 ]
я так понимаю - ты на русский переводила?

живу. стараюсь ненавидеть деньги,
познавший счастье штиля или гроз...

в зрачках и звёздах я первопроходец
пропах мой хлеб церквами и вином
и в глубине меня скрипит колодец
идёт мой правнук от него с Днепром

...:)...жалко "хороших"...а так - хоррошо:)..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 20:40:54 ]
да, на русский :)
видишь ли, для меня "щастя спокою" больше ассоциируется с радугой, а не со штилем. Почему-то всегда, когда смотрю на нее, именно такое ощущение – спокойного счастья :)
а "криница" - настолько сочное слово, которое прекрасно живёт и в русском, что я решила его не менять.

спасибо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 21:07:26 ]
Люба, милая..там же СПОКІЙ і ГРОЗИ - то есть и переводить (если это перевод) нужно с сохранением семантики. то что у тебя ассоциируется со счастьем - это же не обозначенный ПОКОЙ в противопоставлении ГРОЗАМ (он познал счастье и в покое и в грозах, у тебя же не ясно это)
по ому что ты сохраняешь КРИНИЦЮ - я понимаю что это всё-таки попытка перевода.
но ты теряешь ЗРАЧКИ при этом - не много ли потерь на единицу текста, учитывая "хороших"..
ты прости - я жёсткая снаружи (мягкая внутри:)
для пользы дела ж:)..
меня очень цепляет вторая строка последней строфы - интуитивно чувствую там возможную возню с приближением к оригиналу...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 23:32:29 ]
Тань, насчет спокою_радуги_гроз давай остановимся на моем праве своего прочтения :) тем более, и фонетически "штиляили" мне не очень нравится.

зрачки, да, потеряны. но вместо них - ресницы, что оставляет образ в пределах глаз :)

а что со "второй строкой последней строфы"? конкретней.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2012-04-09 20:26:27 ]
15 років роботи в телерадіокомпанії змусили мене трохи змінити ставлення до слова мовленого. Бо до цього віддавав перевагу слову написаному...
Недавно викроїв час і знайшов відео, де Ви, Чорі, читаєте вірші. Яке відкриття! :))
І тепер, читаючи Ваш гарний переклад, я не просто намагаюся ловити ритм, інтонацію, наголоси, а ще й уявляю Ваш образ... :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 20:43:00 ]
Ой, Василю, ось тут не можу з Вами погодитись :) Особисто мені зовсім не подобається, як я читаю вірші.
Але сердечно дякую Вам за прихильність :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 21:02:05 ]
Може, глядачу більше подобається, аніж Вам.
Коли людина потрапляє у іконоскоп телебачення, вона, аналогічно ситуаціям з іншими ЗМІ, собі, НМСДД, не належить
Ви там стоїте чи рухаєтесь?
Які робите паси? А вони можуть гіпнотизувати.
Як поводите очима, як ними гіпнотизуєте аудиторію?
Це все може бути визначальним :)

З повагою і без закидів,
Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 21:06:27 ]
О, Гаррі, я бачу, Ви спеціаліст у цьому :)
Так, я стою, рухаюсь, роблю паси з мікрофоном (пристойні (!), навіть дивлюсь кудись там. Але все це до самого читання не має відношення, як на мене :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 21:17:52 ]
З досвіду моєї однієї випадкової пасивної участі у якомусь "фесті" я дійшов висновку, що приворожує читача-глядача саме не твір, а його перфомансна складова, бо я потім знаходжу ті самі вірші на кількох сайтах - і що бачу:
- вірші як вірші.
А ревів, як і уся публіка.
А коли вірші захоплюють настільки, що і при мертвому поеті вони зберігають свою магнетичність, то я намагаюсь уявити - а що було б з аудиторією тоді? Під час перфомансів?
Ревла, мабуть, як скажена.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Марія Кореновська (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 22:32:39 ]
файно - переклад.

-----
я теж слухала як ви читаєте на ютубі.
ви тоді така, як золотава мальва у сонячному ореолі вірша. жінка, що вміє підкорювати серця -
стильним розчерком, вдалим коментом і гідністю особистої думки.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 23:34:51 ]
Терцино, засмущали мене зовсім :)
дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 20:50:16 ]
:о)
а я ось думаю, що "узнав о счастье" это будто со стороны... а от "пізнавши"... на собі...

може - постигнув счастье? (хоча є тут щось трохи зайве)...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 20:55:17 ]
нет, тогда лучше "познавши". точно, вот это место мне мешало как-то :)
мерси :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 21:00:29 ]
деепричастие на -вши не такое и вшивое, хоть и устаревшее (возможно)... а если оно нужно?

а решта мені дуже! :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 21:02:04 ]
а "постигнув" - не зовсім те. адже, погодься, можна "узнать/познать", але не "постичь".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 21:07:39 ]
тому я і сказала, що багато зайвого у моїй "пропозиції" :о) цілком усвідомлюю...

але "узнав о счастье" - це ніби про чиєсь щастя (ще й виходить - кого? чого? о счастье гроз и радуг) він почув... коли вушко до дверей прикладав...



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 21:10:23 ]
познавший - почему нет?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 23:35:45 ]
"узнав о счастье" пішло в прірву :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 23:57:53 ]
good!

узнав о "счастье" моего соседа,
отчаянно я вдруг заревновал!
но ничего... когда я стану дедом...
(есть пару рифм, что валят наповал...) :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 21:46:29 ]
У мене з грошима - теж такі стосунки...) І по-моєму у нас із ними - це почуття взаємне)
Цікаві - і оригінал, і переклад. Метелика шкода - і там, і там..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 23:37:00 ]
мабуть, у багатьох творчих людей такі стосунки з грошима :)
метелика таки шкода. нє жілєц :(
дяка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 23:09:54 ]
Чо! Файно! А в мене експрормтом 1 і 3 строфи
вилетіли. Мона? :о) Ну то ось щось таке:


Живу. Учусь к деньгам пренебреженью,
Познавши счастье радуги и гроз.
Трепещущие косы моих женщин
Заботливо укутаны в мороз.

Тоска густеет. Мотылёк вздыхает.
И в одиночестве из носа хлещет кровь.
И кто-то туго, как в меду, вращает
Мои секунды в густоте стихов…


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-09 23:42:45 ]
ггг :)) До, вибач, але 1 строфа малює картинку Крайної Півночі, де "лице північної національності" жаліцца на своє життя-буття.

а от 3 строфа подобається (крім "хлещущей крови", бо це вже трилер :). Особливо два останні рядки нравляцца. (шо ж робити_шо ж робити??? нервово гризе завалящій горішок з минулих вечірок). О! через пару днів повернеться автор першоджерела, хай тоді сам вибирає :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-04-09 23:59:59 ]
та чукча ж нє чітатєль, чукча пісатєль...:о)

Моя на Крайня Північ нє била...:о)

ну "люрити" - це теж литися, дай Боже як! дзюркотіти :о)Кажуть (особливо про малят): Оце налюрив у ліжко! (тобто упісявся :о) Чи я щось переплутав?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 00:20:55 ]
ілюстрація - "Пісающій мальчік", Брюссель... :о)
а в словниках цього слова нема... вот тє на!
що будемо робити? малятка в нас по-різному вміють...
але якщо "Мурчик налюрив йому у мешти"... думаю, накрапав... :о) чи залив потопом? :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 00:21:06 ]
я, как чукча-пісатєль, прошу уточнєнія: на життя жаліється абориген чи гастарбайтер?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-10 00:24:44 ]
аборігєн! бо ти ж панімаєш: з одного боку, північне сяйво (райдуга і грози), з іншого - всі жінки - сплячі красуні, яких мороз укутав, набридло йому дивитися на їх трєпєщущі кіски. а всіх же на цілуєсся!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-10 00:25:41 ]
а я чомусь пам"ятаю слово "надзюрив" :) це про пісающєго мальчєга.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 00:31:03 ]
из носа каплет кровь???? ой не знаю... :о)

О! Знайшов!

Люрити – 1)лить (с большой силой) 2) мочиться; налюрити – напрудить

Це евфемізм слова "справляти малу нужду".

Але перше і основне - хлющем лити...

"Дощ люрить нараз потоками..." (Улас Самчук)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 00:35:03 ]
О! І ще у того ж У. Самчука
"Ринвами з розгону люрить вода, повертає слизькi, чорнi колеса..."



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 00:39:39 ]
є з тебе якась користь, ховрашку! ні, щоб зайти мій останній переклад прополоти! бо все береш та береш! а віддавати? :о)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-10 00:47:50 ]
це все змінює... схоже, мені теж час *у думатєльну кімнату :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 00:59:50 ]
В думатєльной комнатє не люрити! :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 00:58:53 ]
Даже мона лучче:

Тоска густеет. Бабочка вздыхает.
etc.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 01:19:39 ]
І ще, Чо...

думається: церквами і вином...

бо слово "собор" (особливо після Олеся Гончара) - то символ духовності і чистоти... якось так...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-10 12:07:17 ]
От щодо "церков" я думала-думала. Строго кажучи, граматично правильним буде "церквями" (хоча словники пропонують обидва варыанти). Але перший мены не нра фонетично (-вя). Добре, подумаю ще.

А 3 строфу візьму твій варіант, тільки не "хлещет", а скромніше - "льется" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 12:19:17 ]
Може, замість "познавши" - "изведав"? А то від цих "вшей" прямо мозги починають свербіти... ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-10 12:22:21 ]
Чот мені "ізвєдав" поки не лягає :) Якесь воно дуже архаічне.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 12:24:45 ]
А "познавши" - не архаїчне? Та ще й з розмовним відтінком...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-10 13:05:25 ]
Крім того, "изведав" несе в собі якийсь гастрономічний присмак - мабуть, від близькості до "отведав" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 13:07:11 ]
То від близькості до обідньої перерви ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 12:23:49 ]
А кров ще може й бризнути... "Брызжет кровь" - і сильно, і короткочасно. Калюж менше буде :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-10 13:06:26 ]
ми вже з"ясували, що "люрити" - це не капати і не бризкати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 13:17:35 ]
Я лише пропоную варіанти. Автор цілком міг написати "ллється", але чомусь же не зробив цього? Нє, якщо тобі обридли "безплатні совєтчики" - то я шо, я шо... мене вже тут нема ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 12:55:17 ]
"И в одиночестве из носа льётся кровь" - появилося два зайвих склади :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-10 13:03:35 ]
То Луцюк винен :)) дяка, виправила.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 14:08:23 ]
Дуже місцево і примітивно. Якщо така поезія представляє на Украінських шпальтах НАС,
то дуже прикро..

.А вапше, привет и перевод классный)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 00:50:33 ]
привет :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 16:40:33 ]
спасибо Луцюку..за реализованное им моё интуитивное предчувствие, на которое мне вчера не хватило сил..но там "одиночество" принципиально - ради этого можно пожертвовать размером, это важнее, имхо.
теперь по поводу второй строфы.
собор - невозможен, имхо. я это озвучила, но я - не авторитет для тебя. послушай Колю, он прав. и до Гончара были Вселенские Соборы..это слишком разночитаемое понятие, в единственном числе особенно здесь не воспринимаемое как культовое сооружение.
"остаться в пределах глаз". почему зори не переводятся? ведь зори в наших языках - суть разные вещи означают. а тут - да именно о глазах. и звезды - в них, там где зрачки, и там - заблудился. это важно. ресницы здесь не причем. а зори (рассветы) - тем более.

а что обо всем этом думает сам Павлюк? ему то как?

я вот списалась намедни с Олийником - получила разрешение на перевод его "Пісні про матір". Но ответа на посланный мною ему перевод я не дождалась. не позволяю себе публиковаться..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 17:52:58 ]
мне одиноко. носом каплет кровь.. - может быть так
(по-русски кровь из носа возможна как "кровь носом")
и не "льётся" (тем более не хлещет) - пож-та..это уже опасно для жизни..имхо).. у тебя были капли - реализуй их, только кровью и в одиночестве)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-10 18:37:31 ]
ещё вариант:
наедине с собою - носом кровь...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 00:58:50 ]
"Мне одиноко" - это уже из разряда аханий-оханий барышень :) а тишина сродни одиночеству.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 06:35:57 ]
трактуем)...и это легче...
Хочу Павлюка услышать, про всё про это..
как тут барышни (и не очень) его одиночество рвут на части)
от Павлюка здесь осталась разве что "криница" с Днепром..но дорогой ценой..
это твоя (с Луцюком) интерпретация



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 00:57:47 ]
это ты Никиту Колей называешь? :)

возможно, вы оба правы насчет церквей. но не лежит у меня почему-то душа в русском варианте ни к "церквям", ни к "церквам".

"зорі" в украинском не только "звезды", но ы зори/рассветы (вечірня зоря), так что там всё нормально. а "заблудиться" можно в ресницах женщин, например, очень даже легко :)

сам Павлюк этот перевод видел уже давно, и он ему нравится :) вернется через пару дней, может, быть сам скажет.

спасибо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 06:30:02 ]
если ему нравится - о чем мы тут тогда?)
я понимаю про "зори", Люба. Но "зрачки" как-то концентрируют, и потому мне видятся там именно "звёзды"
а Доминика-Никиту я называю так как я его привыкла называть. По крайней мере так он назвался на Стихире. а по фамилии как-то не люблю я)..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 08:23:39 ]
нє не згоден про те що тільки *криница осталась* від Павлюка

всі архетипи збережено просто маніякально
*особисто я би половину скіпнув, але то не до теми*


Тремтячі коси ~ Тугие косы? - в мороз?
а на кой - мороз? тугим косам?


*в лйохкозамешатэльствє*


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 11:17:13 ]
*абвіваючі навколо шиї запитуючого тугі тремтячі коси:
- А так? Замішатєльство не муча?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 11:20:40 ]
*аргумєнт*


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-04-11 08:24:32 ]
Блискучий переклад, Чорнявко! -роняя серьги, взагалі клААс!
В останньому куплеті не труд буде уникнути два рази -густини. Хоч в першоджерелі і є.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 11:21:08 ]
Привіт, Санчику! Дякую, мені те місце самій подобається :) Буде не труд, але нащо? Там різна густина.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 21:33:28 ]
почему собор, в русском есть церквями, собор - не церковь, и если это даже собирательный образ религии - тоже церковь


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 21:46:27 ]
я уже объясняла - мне не нравится слово "церквями" с фонетической точки зрения. как и "церквами".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-11 08:26:38 ]
Невже і "криница" є в російській мові?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 08:38:42 ]
криница є.. а шо нізя? )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-11 09:09:09 ]
та чого ж ніззя? можна! )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 10:34:59 ]
слово-то есть. но оно "мёртвое"
меня так много "били" за подобное в мове
что я позволю себе сказать это здесь
за все мои 40 лет я ни разу не слыхала этого словца в обиходе
а у Павлюка язык стих-ния - прост, без архаизмов
а именно таковым мне воспринимается криница в русском
ИМХО)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 10:40:08 ]
прошу прощенья если наступаю на мозоль..

здесь - перевод украинского текста
созданного на литературно-национальной
традиции & с колоритом
соответствующе звучащим

но Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО желаете
поменять все слова - создающие настроение
на обиходные русские неустаревшие?

зачем?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 10:41:55 ]
прекратите комментировать мои комментарии
на странице автора я разговариваю исключительно с хозяином(кой) страницы


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 10:46:02 ]
сами не больно командуйте, Марта, ладно?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 10:52:13 ]
из уважения к Любе, я пропущу вашу реплику


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 10:56:52 ]
ну и при чем тут это ваше никому не потребное из уважения?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 11:31:41 ]
1. "криница" в російській існує. і воно зовсім не мертве - в певних районах Росії. і це - не архаїзм.
2. мова йде про художньо-поетичний текст.
3. не бачу жодної причини не використати тут цього чудового слова.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-04-11 14:15:20 ]
Якщо Ваша ласка, погляньте на мій переклад, Чорі, мені цікаво було б почути Вашу думку.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 21:31:26 ]
криница есть в русском языке, а вот познавши - это не точная калька с укр - пізнавши,да и в нем не желательная форма, правильно - познав


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 21:39:32 ]
:) Вы ошибаетесь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Флора Мілєвська (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 21:47:25 ]
повірте, ні; крім того, заблудился((((((((((((


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 21:51:11 ]
не поверю :) познав и познавши - это краткая и полная формы деепричастия. всего-то.
а что с "заблудился" не так?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2012-04-11 10:58:21 ]
В очах рябить од зливи коменнтів до твого як завжди класного перекладу, Чорі! А що рябить, то то не завжди вірно читається його назва.
Ось кілька прикладів цього:

"Живу. Стараюсь ненавидеть деньги Игоря Павлюка"
"Живу. Стараюсь тянуть деньги Из Игоря Павлюка" ))

Гарно!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 11:32:39 ]
Перший твій варіант смішний :))
Дяка!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 22:29:09 ]
Ви, Чорі, любите докоряти за привнесені у переклад свої , не за оригіналом, фрази. І добре робите. А ось самі внесли "роняя серьги". Це єдине місце у перекладі, де ви додали частинку себе до автора.
Два інших сьогодні переклади, як на мене, менш вражають :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2012-04-11 22:32:30 ]
Фууух, та шо ж такоє? :))

Володимире, я проти такого привнесення в переклад "відсебятини", яке змінює образ чи дух. У даному випадку, імхо, цього не сталося.