ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

хома дідим
2026.06.12 20:11
сьогодні графоманія
а завтра може й пафос
у цім сезоні навмання
не визначити якось
вже почитав усе в усіх
занотував моменти
в бежовенький блокнотик
свій

Олена Побийголод
2026.06.12 18:47
Василь Лебедєв-Кумач (1898-1949)

Нам серце радує пісня весела,
від неї смуток нараз відліта!
І люблять пісню містечка і села,
і люблять пісню вируючі міста.

    Нам пісня в праці й житті помагає,

Борис Костиря
2026.06.12 13:39
Розпливається перед очима
Світ, втрачаючи риси свої.
Підпирає майбутнє плечима
Невідомість з далеких країв.
Так у двері погрозливо грима
Правда гордих німих кураїв.

Розпливаються сталі поняття

Татьяна Квашенко
2026.06.12 12:40
В перлиннім, з бірюзи, бурштиновім намисті,
Що наче й дороге, й не коштує грошА –
У тисячі облич одягнуте це місто,
В яке до самоти закохана душа.

У безліч протиріч загорнута принцеса,
Коли у навпростець, а інколи навкруг,
У тисячах облич до мене

Іван Потьомкін
2026.06.12 09:23
Поки до суфіксів і флексій,
До міфів Греції і Риму
Я спомин цей із серця вийму,
Щоб пом’януть дядька Олексу.
...Колись в студентську кампанію осінню
Невмілі до селянської роботи руки
Він направляв не матом, а прислів’ями.
Чимало призабулося з тої н

Віктор Кучерук
2026.06.12 07:05
В. Н...
Всілякі дні мелькають без зупинки
І кожен з нас торує власний шлях,
Де радість і печаль навперемінку
Щодня стрічаються не на словах.

Ти, друже, той, хто розуміє мовчки
Усе і переймається завжди, -

С М
2026.06.11 21:50
Не збагнула вона, як побачив я
Та усміхнено каже щось іще
Закриваючи книгу, щоби бути тут
У чуттях, і я грав би про це

Сторінки лишає із іменами
Хай чекають, вона прийде, хіба ні
Мріючи, що їм іще розповісти про

Роксолана Вірлан
2026.06.11 20:02
В позачассі згадаєш, як тиша вагітніла звуком,
як у смерку порожньому дзенькала перша зоря,
як люнарного сяйва стежина - мов сріблена смуга -
між огнями лилась і ти стезі отій довіряв.

Довіряв більше їй, ніж матерії взятій у руку,
ніж землі під но

Євген Федчук
2026.06.11 17:34
Як чубляться князі поміж собою,
Бо кожен прагне в Києві сидіть,
Тоді якогось супостата ждіть,
Що візьме Київ з боєм чи без бою.
Орда монгольська Київ облягла,
Хоча і хочу дуже помилитись,
Не думаю, що вдасться нам відбитись…
Година крайня Києва при

Ігор Терен
2026.06.11 15:56
Коли пора іти до дна
і ти приклав до цього руку,
то це, таки, твоя війна,
що дурням служить за науку.

***
Як не мудруй, усім каюк,
якщо хитрують ренегати...

Борис Костиря
2026.06.11 15:44
Я у царстві ялинок бреду.
Заблукав у самотньому борі
І на радість чи то на біду
Відчуваю величність собору.

Я бреду між похилих дерев,
Ніби книг, непрочитаних досі.
Я почую притлумлений рев,

Володимир Ляшкевич
2026.06.11 13:22
Щоденність – тиха, непримітно-звична плином.
Але у ній, немов у сутінній кімнаті,
присутні бігом часу виявлені вікна.

Ті, що обличчям до минулого – прозорі.
А щільно вкриті не прожитим - з майбуття.

Злітають звідтіля провіщення всілякі -

Тетяна Левицька
2026.06.11 08:10
Везувій винищив Помпеї
і виноградні вина.
Під порохом жаркого глею
похована причина.
Содом й Гоморру покарали
за блуд і сластолюбство.
Від грізного меча моралі
на пласі гине людство.

Охмуд Песецький
2026.06.11 07:41
Як інакше назвати довге чекання чогось для тебе важливого? Певно, хворобою, яку треба перенести, знаючи, що вона не марна і колись відпустить. Ти ковтаєш казенні ліки у палаті своєї байдужості до всього, що є довкола, і слухаєш лікаря часу. Він лікує мов

хома дідим
2026.06.11 06:54
верлібри дуже навіть
експортний артикул
якщо у тебе є
чого продати
їм
читачам трактатів
молодняку на слемі
панночкам серпанковим

Віктор Кучерук
2026.06.11 05:55
Лисуватий, крутолобий,
У незміннім кожушку, -
Спозарана дід худобу
Доглядає на лужку.
З-під верби спостерігає,
Добре бачачи здаля,
Що наблизилось до гаю
Недосвідчене теля.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05

Мария Дутко
2026.06.01

Андрій Олінковський
2026.05.31

Аліса Бєздєтна
2026.05.14

Сак Юлия Сак Юлия
2026.05.13






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 ОЛЕКСАНДР ПУШКІН Я ВАС КОХАВ

(переклад з російської)

Образ твору Я Вас кохав, кохання пломінь мого,
Ще теплиться, як полум"я свічі,
Та оминає хай Вас ця тривога,
Я засмутить не хочу Вас нічим.

Я Вас кохав - безмовно, безнадійно,
У ревнощах тремтів і умлівав;
Я Вас кохав так щиро, так лелійно
Як дай Вам Бог, щоб інший покохав.

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-03 13:46:23
Переглядів сторінки твору 6559
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (6.330 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.737
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.03.26 07:01
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 13:52:18 ]
Подаю втретє мій одинадцятий варіант перекладу славнозвісного твору О.Пушкіна після врахування критичних зауважень (особлива подяка пані Марті Январській).
Дякую і всім моїм уболівальникам, хто відгукувався на попередню публікацію.

Оригінал:

ОЛЕКСАНДР ПУШКІН

* * *

Я Вас любил, любовь еще быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она Вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить Вас ничем.
Я Вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я Вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

1829


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-03 13:53:59 ]
В мене теж є цей переклад, Ярославе, опублікований ще десь рік назад:
http://maysterni.com/publication.php?id=65689
Цікаво, скільки їх було за 183 роки? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 14:02:18 ]
Мені сподобалося у вашому варіанті, Валерію, слово "бентежно" на римі - дуже точне слово і поетично-ніжне, яке так гармонує з контекстом оригійналу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-09-03 14:03:12 ]
О, вдячний за комплімент, Ярославе!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 14:29:17 ]
Цей варіант мені до вподоби. Справді гарно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 14:43:52 ]
Дякую, друже, нарешті і майстрам подобається! Може буду співати цей варіант!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Семен Санніков (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-03 15:11:00 ]
Чому не співать, якщо він співається? І мені здалось, що з ним можна навіть виступать.
Майстерно складене майстром спочатку і саморобний, складений аматором (я не про переклад, а про самробні романси) романс - це різні речі.
Я можу і помилятись, але не про переклад.
Він мені сподобавсь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 16:20:49 ]
предлагаю дуэт, на два голоса:)...:

Я вас кохала… Мабуть ще кохання
Вам не вдалося звести нанівець.. (:))
Але нехай минають вас страждання,
Нехай журбі нарешті буде грець. (:))

Я вас кохала – мовчки, без надії,
Страхами повнячись, впадаючи в екстаз (!)
Кохання те – за обрії, за мрії -
За руку з іншою веде до раю вас…(:))

да простит меня Пушкин за такой рескрипт)
спасибо вам, Ярослав
очень вы приблизились к идеалу
меня - при замечательной структурной близости к оригиналу - немного смущает вторая строка второй строфы, на предмет текучести. мне кажется, вам будет трудно её петь, оД Ревн...ОД ТРепе...ВМЛивав.. а нельзя ли У ревнощах, у трепеті.. как-то сгладить, и в тоже время структурно сохранить (то-то = у-у)
недаром, Ярослав, вы трудились, ой недаром!)...

с улыбкой и трепетом, ваша LACRIMOSA (что по латыни означает, если мне не изменяет память, просто МОЛЬ)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мирослав Артимович (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 20:01:58 ]
Так, власне "кохав", а не "любив"!

Хоч вдосконаленню й немає меж,-
поставить "квітку" варто все ж!:)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олеся Овчар (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 20:06:16 ]
Цікаво спостерігати за творчим процесом. От треба у майстрів вчитися, як шліфуватися, кращати, досконалішати з беззастережною любов'ю до прекрасного. Я з перекладами не дуже дружу, просто насолоджуюсь обома творами. Успіхів Вам, пане Ярославе!!!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 20:14:37 ]
Да, пути Господни неисповедимы...)))!
Брате, неперевершено!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2012-09-03 20:21:15 ]
це що завгодно, але не поезія. будь ласка, жодним чином не приплітайте сюди Пушкіна


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2012-09-03 20:31:26 ]
Я ж і сказав - неперевершено)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 22:42:46 ]
Семене, дякую за незмінну увагу!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 23:10:40 ]
О Марто! Який звукопис! Як все-таки легко писати, коли, як у ХІХ-му, можна римувати іменник з іменником, і навіть дієслова! Можна щось гарне сказати людям і просто! Як Ви володієте українською! Схиляю голову! Я просто хлопчисько перед Вами! Трошки гумористично звучить перша строфа, але загалом, особливо друга - просто на крилах натхнення створена! При зустрічі заспіваємо обов"язково! І на брудершафт вип"ємо! Браво Вам за виконання!!! Як на концерті! Беру на себе сміливість сказати, що Пушкін би Вам аплодував стоячи. Він українську розумів чудово!
Спасибі за гарні слова. Сподіваюсь, що недарма трудився! Щодо другого рядка другої строфи, Ви, як завжди, праві, там ще немає ідеальної плавності, є спотикання об приголосні, ще подумаю, це вже легше, ніж переробляти все!
Спасибі за посмішку, дорога (Лакримоза - це дуже печальний Нік, швидше у риму - Мімоза, або
Ві(И) - роза, Ві роза - як співає француз у "Евгенії Онегіні" - словом Троянда (з педагогічно-корисними шипами) перекладів, а може - Еврідіка...
Укрін, уклін, уклін!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 23:16:48 ]
Дякую, пане Мирославе! У мене вже був варіант із "кохав", віршів із шість тому я його друкував, але цей справді досконаліший, кажу, спираючись на ваші читацькі думки!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 23:19:14 ]
Спасибі, дорога Олесю! Оце тобі в наявності - приклад творчих мук, але які вони солодкі, коли хоч трохи щось вдається!!!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 23:21:29 ]
Спасибі, дорогий брате Вітре, за незмінну підтримку і віру в мене! Ти надихаєш, окриляєш і надимаєш вітрила натхнення!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-03 23:24:59 ]
Дякую, Шико, за відгук! Хай пошле Господь Вам благодать! Може, Ви могли б показати, що таке поезія у Вашому розумінні і як треба перекладати Пушкіна?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 03:06:16 ]
Марто, я зробив і той недосконалий другий рядок у другій строфі, і тут мені допоміг Валерій Хмельницький словечком із його перекладу, яким замінив слово "вмлівав" на "бентежно". І ось що вийшло:

У ревнощах бентежно трепетав. Здається, зміст зберігся і рядок став більш плавким, вокальним, його легше проспівати. Що скажете?



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 03:17:01 ]
А потім-таки, Марто, зберіг умлівання і вийшло для коефіціенту прозорості і вокалу ще краще:

У ревнощах тремтів і умлівав:

Тут трепет зник - гарне слово, але тремтіння ще точніше передає слово "робость" чи не так?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-04 12:21:45 ]
спасибо за красивейшие НИКи)...
а вот ответ Орфею - Эвридики...
он все поймет...услышит сердцем сам...
не доверяя, может быть, глазам...:)

http://maysterni.com/publication.php?id=81769



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2012-09-04 22:57:53 ]
Справді, серце здригнулося. Адже жінка перекладає твір, створений чоловіком. Тут іще й перевтілення. І цце - вражає!)) Відгук мій - на Вашій сторінці.
Щиро дякую, Марто!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-07 12:56:09 ]
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=362405