ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ярослав Чорногуз
2024.09.22 22:01
Питаєте, чого це я сумую?
Бо самота навколо, самота.
І ніби все життя минає всує,
У бік незрозумілий поверта.

І що у нім? Яка краса чи втіха?
І зникло розмаїття, хоч любов
Горить, яріє чи палає стиха,

Володимир Каразуб
2024.09.22 20:54
Немає нікого хто поруч твого життя
Солодким цілунком погодить тебе на завтра,
І буде не проти сказати тобі, що за-
Бути уже не спроможний, що станеш початком
Великої книги. Напише хтонічний роман,
Історію світла, історію часу та словом
Сплітаючи чис

Іван Потьомкін
2024.09.22 19:23
Спасибі, Доле,
Що ноги-руки цілі,
Що світ цей сприймаю
Барвою, звуком, словом...
«А решта?»
«А решта – вагомий додаток,
Що зветься так просто – ЖИТТЯ».

Володимир Бойко
2024.09.22 17:32
Коли не годні показати розум, показують нерви. Люди з важким характером потребують жінок легкої поведінки. Коли нападають нерви, музи відпадають. Нервують усі, але далеко не всі роблять із цього рекламу. І холодний розум можна довести до точк

Сонце Місяць
2024.09.22 15:43
ефемери зимового вересня
землеміри німого кіно
лейтмотив надзвичайно первісний
римування авжеж гуано

понад зірваними піввуалями
нас діждеться нуарний суар
крокодил неприродно роззявлений

Світлана Пирогова
2024.09.22 14:00
Ми різні з Вами...Небо і земля,
Холодний місяць і гаряче сонце.
Мелодії старого скрипаля
Примарою лягають у долоньці.

Ми різні з Вами...Літо і зима,
Як тиха осінь і весна квітуча.
Ніщо й ніхто нас разом не трима.

Євген Федчук
2024.09.22 12:58
Сидять бабці під під’їздом на лавці широкій.
Уже кожній з них, напевно за сімдесят років.
Вже на світі нажилися та напрацювались.
Ото тільки що сидіти на лавці й зосталось.
Між собою гомоніти, щось розповідати,
Кісточки усім знайомим поперемивати.
В

Устимко Яна
2024.09.22 11:49
віє запах тривожний
від сухого зела
мов оплакує кожний
прутик літа й тепла

осінь в лісі та гаї
скоро зайде в міста
осінь часу не гає

Козак Дума
2024.09.22 11:07
Тримай себе у натовпі бентежнім,
хай він усіх паплюжить і усе.
На себе розраховуй, незалежно,
що ближній срібло й посмішку несе.

У мрії поринати на стидайся,
та не обожнюй навіть власних дум!
Брехні – не вір, а лесток – опасайся,

Юрій Гундарєв
2024.09.22 10:51
Війна вбиває… Земля змучена стогне. Багряна трава. Ранок. Золотий жовтень. Озеро завмерло, віддзеркалюючи заспані очі багатоповерхівок. Жінка, років сорока, повненька і, певно, не дуже вродлива, скромно одягнена, сидить на лавочці, похитуючи ног

Юрій Гундарєв
2024.09.22 09:46
Браслетні перлини
на зап’ястя -
дарунок дружини
на щастя.

За теплі хвилини
в снігопади -
сяйливі краплини

Микола Дудар
2024.09.22 07:44
Тебе чекав би допізна
У край села на сінокосі
Де загубилася весна
У літі з дозволу ще й досі…

І розстелився б все одно
На місце те, не випадкове
Черпали б з неба ми вино

Віктор Кучерук
2024.09.22 07:33
Не для мене ще усмішки
Із твоїх медових уст, –
Цим вдоволенням нітрішки
Не впиваюся чомусь.
Наковтався удостачу
Тільки сильної жури,
Поки ти мене не бачиш
І не чуєш до пори.

Микола Соболь
2024.09.22 06:04
Часи млинів минули і волів.
Сучасний світ немов несеться в прірву.
Колись добрішим бути я хотів.
А нині що? Давай за козир чирву.
Або вино. Достатньо вже хрестів.
Для бубни є на Банківській орава.
Поетові, на жаль, бракує слів.
А сильні світу оберу

Сонце Місяць
2024.09.21 14:44
коли потвориться сміх
вороння зривається з древа
відлюдного острова мрій

залишає з веселощів
прокурену порож між
глюком & фаренгейтом

Микола Дудар
2024.09.21 12:59
Поміж...
Нібито впійманий, нібито схований…
Де ж тебе, друже, носили чорти?
Нібито вогняний, нібито вовняний,
Хто ж підтиратиме славні хвости
Різного племен, в правді упевнені
Скільки всього, чи вистачить сил?
В чаші заплетені, небом накреслені
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Проза):

Тетяна Стовбур
2024.07.02

Самослав Желіба
2024.05.20

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Меланія Дереза
2024.02.08

Ольга Чернетка
2023.12.19

Артур Курдіновський
2023.12.07

Галюся Чудак
2023.11.15






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Олександр Дяченко (1955 - 2020) / Проза

 Нове надходження

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-02-03 16:00:24
Переглядів сторінки твору 5284
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 7.815 / 5.5  (6.862 / 5.5)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (0 / 0)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 1.400
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2020.12.10 22:56
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-03 16:40:47 ]
Якщо є можливість наведіть транскрипцію із роз'ясненнями. Довелося попрацювати польовим перекладачем?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-03 21:32:46 ]

کبوتر با کبوتر باز با باز کند همجنس با پرواز
کبوتر – це голуб. Читається як «кабутар».
با – разом, з.
باز – яструб, сокіл. Читається як «боз».
Також це слово означає «програвати», «знову», «відкритий».
Існує таке прислів’я – نان و پیاز پیشانی باز
Це я відволікусь на «боз» і супутню інформацію.
Нон-у-пійоз пішоні боз. Це означає, що «хліб з цибулею – і чоло відкрите». Тобто, ти не маєш причин хвилюватися.
پیشانی – чоло. Читається як «пішоні».
پیاز – цибуля, نان – хліб. Читається як «пійоз» і «нон» відповідно.
Повертаємось до прислів’я, з якого все почалось.

کند – «конд». Це хитре слово. Інфінитив, який звучить як «кон», каже про інше. Закопувати, загрібати. Але існує ще одне значення – «злітати над землею». http://translate.google.com.ua/translate?hl=ru&langpair=en|ru&u=http://www.turquoisepeacock.site90.net/archiveapril2009.htm
Я цікавлюсь кількома словниками.
همجنس – перекладав я його з англійської.
هم – «хам». Це взаємний займенник, за допомогою якого утворюються нові слова, які означають єдність чогось з чим.
جنس – природа, натура, різновид. Читається як «дженс».
Існує і ціле слово – «хамдженс». Звук літери «х» майже нечутний – він нагадує видих. Ось воно -
همجنس – однорідний.
با پرواز – «парвоз». Читається так. Означає політ.
Як тільки пригадаю прислів’я з цим іменником, то запропоную його для ознайомлення. Свого часу я жив неподалік від аеродрому, то про польоти я розмовляв майже кожного дня. І воно було мудрим, як і всі східні. Дивно визнавати, але з анекдотами на Сході складно. Іронія я, але на першому місці стоїть мудрість, а не насмішка.
Або я не чув усієї мудрості чи анекдотів. Три роки служби навіть серед місцевого населення – а все одно дуже мало. Хотілось улетіти звідти – і як найшвидше. Але то інша тема.
Творчих успіхів, нових творів.
А питання по тексту всі знімуться. Аби тільки відповіді задовольняли :))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-04 23:02:05 ]

محک داند که زر چیست
Ма(х)акк донад ке зар чіст.
Спробний камінь знає, яким золото є.
(محک ) Літера «х» читається досить м’яко, але відчутно. Махк.
Це слово означає «спробний камінь». Я не антиквар і не ювелір, але здогадуюсь, що об нього труть вироби з коштовних металів – і останні залишають специфічний і притаманний їм слід.
(داند ) – донад. Означає дієслово «знати» у формі теперішнього часу другої особи. Якби я писав би про себе, що я щось знаю, то я сказав би «мідонам». Тобто, «я знаю». Існує прислів’я, яким нерідко відповідають люди, які живуть у тих місцях, де три роки жив-служив я. «Ходо мідонад», - відповідають ті на питання. І це означає - «Бог знає». Тобто, не конкретна людина, а бог.
خدا – ось так пишеться це слово, що означає «бог». Звук «х» твердий, а звук «о» не чіткий, а більш схожий на «а». А прислів’я виглядає наступним чином:
خدا میداند
Та і ми нерідко відповідаємо, коли не маємо відповіді, не хочемо відповідати або не можемо.
«А бог його знає».
Але ми відволіклись від основної теми.
Про (که ), що звучить як «ке», мною писалось вже не один раз.
«Зар» (زر) означає золото.
«Чіст» (چیست)означає «що є». Слово складається з двох слів: چه та است
Можна сказати і «чі аст» - і вас зрозуміють, але це виглядатиме по-школярському. Приблизно так, як мовні звороти у англійській мові “I am going too” “I would like to”, якщо їх казати так, як написано, а не так, як вони звучать зазвичай – «Гонна» та «Вонна». Особисто в мені це викликає внутрішній супротив, але його бажано подолати.
Ось ми розібрали ще одне прислів’я, а попутно – і невеличку фразу, яку нерідко можна почути від людей-жителів Середнього Сходу.
Творчих успіхів, гарного настрою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-03 18:19:31 ]
Мудрість не має мовних меж.
Чекатиму на продовження - цікаво.
З теплом,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-04 11:59:54 ]
Буде, Юрчику, продовження.
Тільки я ще не визначився з форматом появ творів і наших зустрічей з ними. А вони, як бачиш, поки що відбуваються. Непогано, скромно, інформаційно. Prompt :)))
З теплом,
ОД.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Костянтин Мордатенко (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-03 19:21:46 ]
!
З найкращими побажаннями, Костя.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-03 21:19:21 ]
Ще б пак, Костянтине :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-03 22:23:23 ]
"Про мускус роблять висновки, виходячи з його аромату, а не слів гендляра" - золоті слова! Головне - до багатьох сфер життя підходять. І до творчості теж.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-04 10:00:39 ]

مشک آنست که خود ببوید نه آنکه عطار بگوید
Машк анст ке худ бібуід, не анке а’тор бігуід.
Дослівно можно перекласти наступним чином: мускус миттєво сам скаже про себе, запахнувши, а не тоді, коли торговець (бакалією та парфумами) скаже.
Тут спостерігається гра слів, які римуються, але означають різні дії – пахнути та казати.
Дякую за візит.
Творчих успіхів, гарного настрою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярина Брилинська (Л.П./М.К.) [ 2010-02-03 22:43:33 ]
Олександре, подивляю Вашу працьовитість над словом. І щиро заздрю, що можете доторкнутися до таких скарбів, читаючи їх мовою оригіналу. Та ще й нам при нагоді перепадає.
Мудрість древніх - це таки мудрість.
З повагою,
Ярина.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-04 10:06:13 ]
Я вже трішки не дуже радію з цього :))
З одного боку, я відчуваю увагу, а з другого - я на неї відповідаю своєю працею, яка полягає не тільки в пошуці, але і в поясненнях.
Мабуть, так і повинно бути.
Спробний (це теж саме, що і пробний) камінь знає, що є золотом, а ми, творчі колеги, хотіли би його розпізнати самостійно :)))
Дякую за високу оцінку моїх творчих намагань.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-02-04 11:01:49 ]
Шановний Олександре, дуже цікаво було би побачити і вашу публікацію, щодо відомого трактату "Сто порад"
http://www.ukrlife.org/main/minerva/tractat100.htm

Цікаві мені саме ваші коментарі, щодо цих порад. Та й вам певно буде цікаво переглянути їх, і їх переклад, у контексті вашого досвіду?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-04 11:20:46 ]
Дякую за пораду. Я перегляну.
Та я колись і сам чимсь подібним забавлявся, дещо частково запозичуючи або перефразовуючи. Інколи воно виглядало не стільки смішним чи мудрим, як безглуздим. "Якщо ти не можеш запросити свою дівчину на всю ніч в казино, то запропонуй їй прогулянку Жовтим морем на своїй новенькій яхті".
Були і інші. Та це все дуже далеке від поезії, яка мене приваблювала більше, ніж проза.
Дякую, що завітали, шановний Володимире. Шукатиму час на ознайомлення.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2010-02-04 23:10:42 ]
А цікаво, чи тотожний перший вислів з нашим "знайся віл з волом, а кінь з конем", чи має якийсь інший зміст?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-05 09:17:23 ]
Не знаю. Так само і не знаю, наскільки питання кохання чорнобрових з москалями може може бути також тотожним. Чи наскільки піший кінному не товариш або ситий голодному.
Я свідомо перекладаю з точністю до слова, щоб ми самі розбирались у більш високих матеріях суфізму.
Та і висловлювання, цитовані і перекладені мною, є авторськими, а народна мудрість є в деякій мірі анонімною. Виходячи з цього, про тотожність можна говорити, але дуже обережно. Бо можемо надибати на переспіви та вільні домисли, в яких теж є мудрі зерна істин.
Наприклад, ще в ті часи, коли військових в Києві було більше, ніж зараз, коменданські патрулі, до складу яких входили, наприклад, загальновійськовики, намагались затримувати зв'язківців або авіаторів. Будь-кого, а в останню чергу - загальновійськовиків. А авіатори - моряків, а останні - артилеристів. І пішло-поїхало... Дякую за питання. Воно потребує ретельного дослідження. Суфізм - це не просто слова і думки вголос. Того, що на поверхні, менше, ніж того, що приховано автором. Тому я з певною часткою іронії ставлюсь до усіляких переспівів, наприклад, рубої. Я пробую, звертаючись до того часу, мислити його категоріями. А поки не навчився, то перекладаю і "в лоба", і розмірковуючи. Це я про, в основному, про рубої, до яких повернусь днями.
Творчих Вам успіхів, гарного настрою.