ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2026.04.29 07:10
Мов сонця промінь із туману,
З'явився спогад про кохану,
Яку з глибокої могили
Я повертати вже знесилів,
Адже, немов жіноча рима,
В моїх думках щомить незримо
Тремтить, колишеться, тріпоче
Вона й забутися не хоче...

хома дідим
2026.04.28 21:06
о так до ітаки
у напрямку линуть
одіссеї чи амфори
руни і тіні
безпілотні літаючі
пилососи усякі
бо там є ставки
є синки телемахи

Тетяна Левицька
2026.04.28 19:57
Дорогий Артуре, сердечно тебе вітаю зі вступом в Національну спілку письменників України! Дуже пишаюся тобою і тим, що Ярослав Чорногуз і я дали тобі рекомендації, бо ти вартий того, щоб бути членом спільчанської родини. Твоя поезія викликає трепет в душі

Костянтин Ватульов
2026.04.28 19:00
Далеко-далеко, де всюди вирують густі аромати сандалу,
Де сонце липким амарилісом ніжно цвіте у блакитній безодні,
Рожеві фламінго неспішно здіймаються прямо у зграю загальну,
Над горами рваними довго кружляють в повітрі легкі й невгамовні.

Далеко-

Охмуд Песецький
2026.04.28 16:09
Незатійливо сонце пливе
Зорянистого неба дугою,
І розкішшя своє світлове
Зігріваючи перед собою.

У зеніті щоденних висот,
У сліпучому образі диска
Це життя зоресвітній оплот

Володимир Невесенко
2026.04.28 15:25
Вічний сум на образах.
Гріб дитячий на ослоні.
Мати стомлена в сльозах
над застиглим тілом доні:

«Вибач, пташечко, мені,
не зростила тебе мати...
Дні скінчилися земні,

Вячеслав Руденко
2026.04.28 11:33
Човни з очерету! Волхви на човнах! -
Рятуйте світи від наруги -
В сльоті палітурні ворони летять
І дві паперові папуги!

Волхви безупинно вітають сльоту,
Хто ж їм заборонить вітаться*,
В крисанях із хутра в добу золоту,

Тетяна Левицька
2026.04.28 10:59
Небесна твердінь безмежна,
а хмари, мов гріб, важкі.
Цей всесвіт мені належить,
як хмарочоси міські.

Будинок пече зіниці,
фундамент — ножем в землі,
у пам'яті на правиці

Борис Костиря
2026.04.28 10:56
Я люблю важливий час затишшя
Перед вибухом в полях сумних,
Як заходить сонце на узвишшя
В променях яскраво-золотих.

Так натхнення у часи утоми
Причаїлось птахом у лісах.
У тенетах суму і ризоми

Ольга Олеандра
2026.04.28 08:42
Весна. На вістрях пер пташини
понад серцями плавко лине,
не віддаляючись від них.

Гойдають крила піднебесся,
пильнуючи у гніздах дещо
дорогоцінне і крихке.

Віктор Кучерук
2026.04.28 06:36
Мигочуть дні, мелькають тижні,
Потік років змілів до дна, -
Нечасто нині бачу ближніх,
Забув знайомих імена.
Все більш зітхань і менше сміху,
Хоч хліб чужий іще не їм, -
Живу неначе на потіху
Всіляким недругам своїм.

Володимир Бойко
2026.04.28 00:31
Візьми мене, мов поїзд, на ходу,
Аби хотілось так, щоб не здавалось.
Нехай в чужі обійми упаду,
Аби-но лиш паскудним не дісталось.

Минуть усі, і я колись мину –
Історія нікого не жаліла.
Лишень шкода змарновану весну

Іван Потьомкін
2026.04.27 22:02
Чом такі трагічні лики,
Чом мудреці такі сумні,
Такі печальні всі святі?
В очах страждань живі в них бліки,
Їх сумніви такі прості,
Живі вони і без покриву,
Істини дивляться такі сумні.
На печальній оцій тризні

Світлана Пирогова
2026.04.27 21:12
Пора вечірня тулиться до вікон,
Немов вуаллю покриває ззовні.
Утомлений весняний лікоть
Впирається, насолодившись вповні.

За день не знали руки відпочинку.
Весна барвінок з рястом розстеляла
І підбирала кольори й відтінки.

С М
2026.04.27 20:50
Як голова завертиться, на землю дивись, якщо вийде
Мої пильні очі упустили її, в тому бігові
Чутливий мій розуме, старий для сліз
Не ладний жити, умирати не згідний
Зупини свої сумніви, подвигаючи світ
Самостійно

Немає часу любити, і себе розкрити

Володимир Невесенко
2026.04.27 19:44
Тишина в місцині хирій.
Бойовища відгули.
Лиш ключі летять у вирій,
звідусіль: «Курли, курли!..»

Небосхил горить пурпурно,
блякне хмар линка фланель.
А над цямрою зажурно
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Проза):

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Іванна Сріблицька
2026.03.31

хома дідим
2026.02.11

Павло Інкаєв
2025.11.29

Ірина Єфремова
2025.09.04

Одександр Яшан
2025.08.19

Федір Паламар
2025.05.15






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Олександр Дяченко (1955 - 2020) / Проза

 Нове надходження
немає і не буде

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-02-03 16:00:24
Переглядів сторінки твору 5795
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 7.815 / 5.5  (4.538 / 5.5)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (0 / 0)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 1.400
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.08.17 10:17
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-03 16:40:47 ]
Якщо є можливість наведіть транскрипцію із роз'ясненнями. Довелося попрацювати польовим перекладачем?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-03 21:32:46 ]

کبوتر با کبوتر باز با باز کند همجنس با پرواز
کبوتر – це голуб. Читається як «кабутар».
با – разом, з.
باز – яструб, сокіл. Читається як «боз».
Також це слово означає «програвати», «знову», «відкритий».
Існує таке прислів’я – نان و پیاز پیشانی باز
Це я відволікусь на «боз» і супутню інформацію.
Нон-у-пійоз пішоні боз. Це означає, що «хліб з цибулею – і чоло відкрите». Тобто, ти не маєш причин хвилюватися.
پیشانی – чоло. Читається як «пішоні».
پیاز – цибуля, نان – хліб. Читається як «пійоз» і «нон» відповідно.
Повертаємось до прислів’я, з якого все почалось.

کند – «конд». Це хитре слово. Інфінитив, який звучить як «кон», каже про інше. Закопувати, загрібати. Але існує ще одне значення – «злітати над землею». http://translate.google.com.ua/translate?hl=ru&langpair=en|ru&u=http://www.turquoisepeacock.site90.net/archiveapril2009.htm
Я цікавлюсь кількома словниками.
همجنس – перекладав я його з англійської.
هم – «хам». Це взаємний займенник, за допомогою якого утворюються нові слова, які означають єдність чогось з чим.
جنس – природа, натура, різновид. Читається як «дженс».
Існує і ціле слово – «хамдженс». Звук літери «х» майже нечутний – він нагадує видих. Ось воно -
همجنس – однорідний.
با پرواز – «парвоз». Читається так. Означає політ.
Як тільки пригадаю прислів’я з цим іменником, то запропоную його для ознайомлення. Свого часу я жив неподалік від аеродрому, то про польоти я розмовляв майже кожного дня. І воно було мудрим, як і всі східні. Дивно визнавати, але з анекдотами на Сході складно. Іронія я, але на першому місці стоїть мудрість, а не насмішка.
Або я не чув усієї мудрості чи анекдотів. Три роки служби навіть серед місцевого населення – а все одно дуже мало. Хотілось улетіти звідти – і як найшвидше. Але то інша тема.
Творчих успіхів, нових творів.
А питання по тексту всі знімуться. Аби тільки відповіді задовольняли :))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-04 23:02:05 ]

محک داند که زر چیست
Ма(х)акк донад ке зар чіст.
Спробний камінь знає, яким золото є.
(محک ) Літера «х» читається досить м’яко, але відчутно. Махк.
Це слово означає «спробний камінь». Я не антиквар і не ювелір, але здогадуюсь, що об нього труть вироби з коштовних металів – і останні залишають специфічний і притаманний їм слід.
(داند ) – донад. Означає дієслово «знати» у формі теперішнього часу другої особи. Якби я писав би про себе, що я щось знаю, то я сказав би «мідонам». Тобто, «я знаю». Існує прислів’я, яким нерідко відповідають люди, які живуть у тих місцях, де три роки жив-служив я. «Ходо мідонад», - відповідають ті на питання. І це означає - «Бог знає». Тобто, не конкретна людина, а бог.
خدا – ось так пишеться це слово, що означає «бог». Звук «х» твердий, а звук «о» не чіткий, а більш схожий на «а». А прислів’я виглядає наступним чином:
خدا میداند
Та і ми нерідко відповідаємо, коли не маємо відповіді, не хочемо відповідати або не можемо.
«А бог його знає».
Але ми відволіклись від основної теми.
Про (که ), що звучить як «ке», мною писалось вже не один раз.
«Зар» (زر) означає золото.
«Чіст» (چیست)означає «що є». Слово складається з двох слів: چه та است
Можна сказати і «чі аст» - і вас зрозуміють, але це виглядатиме по-школярському. Приблизно так, як мовні звороти у англійській мові “I am going too” “I would like to”, якщо їх казати так, як написано, а не так, як вони звучать зазвичай – «Гонна» та «Вонна». Особисто в мені це викликає внутрішній супротив, але його бажано подолати.
Ось ми розібрали ще одне прислів’я, а попутно – і невеличку фразу, яку нерідко можна почути від людей-жителів Середнього Сходу.
Творчих успіхів, гарного настрою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-03 18:19:31 ]
Мудрість не має мовних меж.
Чекатиму на продовження - цікаво.
З теплом,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-04 11:59:54 ]
Буде, Юрчику, продовження.
Тільки я ще не визначився з форматом появ творів і наших зустрічей з ними. А вони, як бачиш, поки що відбуваються. Непогано, скромно, інформаційно. Prompt :)))
З теплом,
ОД.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Костянтин Мордатенко (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-03 19:21:46 ]
!
З найкращими побажаннями, Костя.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-03 21:19:21 ]
Ще б пак, Костянтине :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-03 22:23:23 ]
"Про мускус роблять висновки, виходячи з його аромату, а не слів гендляра" - золоті слова! Головне - до багатьох сфер життя підходять. І до творчості теж.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-04 10:00:39 ]

مشک آنست که خود ببوید نه آنکه عطار بگوید
Машк анст ке худ бібуід, не анке а’тор бігуід.
Дослівно можно перекласти наступним чином: мускус миттєво сам скаже про себе, запахнувши, а не тоді, коли торговець (бакалією та парфумами) скаже.
Тут спостерігається гра слів, які римуються, але означають різні дії – пахнути та казати.
Дякую за візит.
Творчих успіхів, гарного настрою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярина Брилинська (Л.П./М.К.) [ 2010-02-03 22:43:33 ]
Олександре, подивляю Вашу працьовитість над словом. І щиро заздрю, що можете доторкнутися до таких скарбів, читаючи їх мовою оригіналу. Та ще й нам при нагоді перепадає.
Мудрість древніх - це таки мудрість.
З повагою,
Ярина.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-04 10:06:13 ]
Я вже трішки не дуже радію з цього :))
З одного боку, я відчуваю увагу, а з другого - я на неї відповідаю своєю працею, яка полягає не тільки в пошуці, але і в поясненнях.
Мабуть, так і повинно бути.
Спробний (це теж саме, що і пробний) камінь знає, що є золотом, а ми, творчі колеги, хотіли би його розпізнати самостійно :)))
Дякую за високу оцінку моїх творчих намагань.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-02-04 11:01:49 ]
Шановний Олександре, дуже цікаво було би побачити і вашу публікацію, щодо відомого трактату "Сто порад"
http://www.ukrlife.org/main/minerva/tractat100.htm

Цікаві мені саме ваші коментарі, щодо цих порад. Та й вам певно буде цікаво переглянути їх, і їх переклад, у контексті вашого досвіду?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-04 11:20:46 ]
Дякую за пораду. Я перегляну.
Та я колись і сам чимсь подібним забавлявся, дещо частково запозичуючи або перефразовуючи. Інколи воно виглядало не стільки смішним чи мудрим, як безглуздим. "Якщо ти не можеш запросити свою дівчину на всю ніч в казино, то запропонуй їй прогулянку Жовтим морем на своїй новенькій яхті".
Були і інші. Та це все дуже далеке від поезії, яка мене приваблювала більше, ніж проза.
Дякую, що завітали, шановний Володимире. Шукатиму час на ознайомлення.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2010-02-04 23:10:42 ]
А цікаво, чи тотожний перший вислів з нашим "знайся віл з волом, а кінь з конем", чи має якийсь інший зміст?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-05 09:17:23 ]
Не знаю. Так само і не знаю, наскільки питання кохання чорнобрових з москалями може може бути також тотожним. Чи наскільки піший кінному не товариш або ситий голодному.
Я свідомо перекладаю з точністю до слова, щоб ми самі розбирались у більш високих матеріях суфізму.
Та і висловлювання, цитовані і перекладені мною, є авторськими, а народна мудрість є в деякій мірі анонімною. Виходячи з цього, про тотожність можна говорити, але дуже обережно. Бо можемо надибати на переспіви та вільні домисли, в яких теж є мудрі зерна істин.
Наприклад, ще в ті часи, коли військових в Києві було більше, ніж зараз, коменданські патрулі, до складу яких входили, наприклад, загальновійськовики, намагались затримувати зв'язківців або авіаторів. Будь-кого, а в останню чергу - загальновійськовиків. А авіатори - моряків, а останні - артилеристів. І пішло-поїхало... Дякую за питання. Воно потребує ретельного дослідження. Суфізм - це не просто слова і думки вголос. Того, що на поверхні, менше, ніж того, що приховано автором. Тому я з певною часткою іронії ставлюсь до усіляких переспівів, наприклад, рубої. Я пробую, звертаючись до того часу, мислити його категоріями. А поки не навчився, то перекладаю і "в лоба", і розмірковуючи. Це я про, в основному, про рубої, до яких повернусь днями.
Творчих Вам успіхів, гарного настрою.