ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2025.09.01 23:38
О, літо! Йди! Мені тебе не шкода!
Сховайся в герметичний саркофаг.
Зробило ти мені таку погоду,
Що захлинаюсь у сльозах-дощах.

Ти зіпсувало зошит мій для віршів,
У ньому оселилася печаль.
Ти відібрало в мене найцінніше!

Борис Костиря
2025.09.01 22:21
Мій голос обірвався у зеніті,
Мої слова згоріли у золі.
Мої думки у полі переритім
Замерзли нерозквітлими в землі.

До кого я кричу в безмежнім полі?
Зі світом же обірваний зв'язок.
Лиш холоднеча, як безжальність долі,

Олена Побийголод
2025.09.01 12:07
Із Бориса Заходера

Ледве ми виперлись з решти приматів
й рушили вдаль з усієї снаги –
з нами побігли, без жодних дебатів,
мордочка, хвіст та чотири ноги.

Часом блукаємо ми у хаосі, –

Ольга Олеандра
2025.09.01 09:47
Останній день літа.
Все сонцем залите.
І ніде вмістити
безмежжя тепла.
Пронизана світлом
серпнева тендітна
струїть малахітом
прощання пора.

Віктор Кучерук
2025.09.01 05:51
В частоколі останніх років
Причаїлася тиша німотна, –
Ми з тобою, мов крила, близькі
І водночас, як зорі, самотні.
Не засліплює зір відбиття
Учорашніх цілунків тривалих, –
Десь поділись палкі почуття,
Що серця нам обом зігрівали.

Олег Герман
2025.09.01 00:32
Чергова епоха раптово пішла,
Немов розчинилася, втратила цінність.
Можливо, це просто миттєвість життя,
Яку б я хотів розтягнути на вічність.

Не хочу про осінь, холодну і злу,
Чи сніг, що впаде на замерзлі дороги.
Про них надто рано, а біль та вій

Олександр Буй
2025.08.31 22:37
Зникло в мороку все. Ні очей, ні облич.
Тільки губи в цілунку злились навмання…
Нині трапилось диво – Тетянина ніч –
І у щасті своєму я віри не йняв!

Я на неї чекав кілька тисяч ночей,
Утираючи сльози, ковтаючи страх.
Допоміг мені ямб, дав надію х

Борис Костиря
2025.08.31 22:13
Всесвітній холод, як тюрма німа.
Всесвітнє безголосся, ніби тундра.
Безлюдність так жорстоко обійма.
Лягає тиша так велично й мудро.

І птах замерзне й тихо упаде
У невідомість, як в обійми страху.
Не знайдеш прихисток уже ніде,

Ярослав Чорногуз
2025.08.31 19:04
Пора поезії щемлива
Уже ступає на поріг.
І ллється віршів буйна злива,
І злото стелиться до ніг

Непрохано-медовим смутком,
Жалем за літечком ясним...
Що ніби квітка незабудка --

Артур Курдіновський
2025.08.31 18:30
Моє кохання - вигаданий грант.
Життя мене нічого не навчило.
Для тебе вже букет зібрав троянд -
Поверне він твої забуті крила!

Засяй, немов яскравий діамант,
Забудь минуле, долю чорно-білу!
Римує сни твій вірний ад'ютант,

Юрко Бужанин
2025.08.31 14:23
Люба, уяви лише
розмах крил птаха Рух –
Це частинка лиш розмаху
мого кохання...
Не відпускати б довіку
мені твоїх рук...
Твоє ложе встелю
простирадлом – Праною.

Євген Федчук
2025.08.31 14:03
Сидить Петрик у кімнаті, а надворі злива.
У вікно краплини б’ються та по склу стікають.
Громові удари часом хлопчика лякають.
Він тоді до діда очі повертає живо.
Дід Остап сидить спокійно, на те не звертає.
Його грім той не лякає, видно звик до того,

С М
2025.08.31 12:34
Глядача цікавого містер Кайт
Усяко розважає на трамплінові
І Гендерсони будуть теж
Щойно Пабло Фанкез Феа одплескав їм
Над людом і кіньми й підв’язками
Урешті через бочку з огнем на споді!
У цей спосіб містер Кей кидає свій виклик!

Віктор Кучерук
2025.08.31 07:37
Жовтіє й сохне бадилиння
Чортополоху, бо в цей час
Пора осіння безупинно
Виносить твори напоказ.
Поля вбирає в позолоту,
А в дрантя – вкутує сади,
Мов демонструє так роботи
Своєї плавної ходи.

Володимир Бойко
2025.08.31 01:53
Тим, хто нічого доброго не сотворив, найлегше зневажати творчість інших. Аби розібратися із чимось, окрім півлітри потрібна ще й клепка. Шукав істину, а знайшов саме вино. Поїв добрив і стало недобре. Від сюрпризу зостався лише сюр. До гарн

Борис Костиря
2025.08.30 23:03
Гармонія розладнується
під гуркотом дисонансів.
Коли душа найбільше потребує
прекрасного, звідкись виникає
огидний лик цинізму,
монструозне обличчя страху,
думки, ніби ратиці диявола,
цапина борідка банальності,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Проза):

Одександр Яшан
2025.08.19

Пекун Олексій
2025.04.24

Софія Пасічник
2025.03.18

Эвилвен Писатель
2025.03.09

Вікторія Гавриленко
2025.02.12

Богдан Архіпов
2024.12.24

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Олександр Дяченко (1955 - 2020) / Проза

 Нове надходження
немає і не буде

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-02-03 16:00:24
Переглядів сторінки твору 5590
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 7.815 / 5.5  (4.538 / 5.5)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (0 / 0)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 1.400
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.08.17 10:17
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-03 16:40:47 ]
Якщо є можливість наведіть транскрипцію із роз'ясненнями. Довелося попрацювати польовим перекладачем?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-03 21:32:46 ]

کبوتر با کبوتر باز با باز کند همجنس با پرواز
کبوتر – це голуб. Читається як «кабутар».
با – разом, з.
باز – яструб, сокіл. Читається як «боз».
Також це слово означає «програвати», «знову», «відкритий».
Існує таке прислів’я – نان و پیاز پیشانی باز
Це я відволікусь на «боз» і супутню інформацію.
Нон-у-пійоз пішоні боз. Це означає, що «хліб з цибулею – і чоло відкрите». Тобто, ти не маєш причин хвилюватися.
پیشانی – чоло. Читається як «пішоні».
پیاز – цибуля, نان – хліб. Читається як «пійоз» і «нон» відповідно.
Повертаємось до прислів’я, з якого все почалось.

کند – «конд». Це хитре слово. Інфінитив, який звучить як «кон», каже про інше. Закопувати, загрібати. Але існує ще одне значення – «злітати над землею». http://translate.google.com.ua/translate?hl=ru&langpair=en|ru&u=http://www.turquoisepeacock.site90.net/archiveapril2009.htm
Я цікавлюсь кількома словниками.
همجنس – перекладав я його з англійської.
هم – «хам». Це взаємний займенник, за допомогою якого утворюються нові слова, які означають єдність чогось з чим.
جنس – природа, натура, різновид. Читається як «дженс».
Існує і ціле слово – «хамдженс». Звук літери «х» майже нечутний – він нагадує видих. Ось воно -
همجنس – однорідний.
با پرواز – «парвоз». Читається так. Означає політ.
Як тільки пригадаю прислів’я з цим іменником, то запропоную його для ознайомлення. Свого часу я жив неподалік від аеродрому, то про польоти я розмовляв майже кожного дня. І воно було мудрим, як і всі східні. Дивно визнавати, але з анекдотами на Сході складно. Іронія я, але на першому місці стоїть мудрість, а не насмішка.
Або я не чув усієї мудрості чи анекдотів. Три роки служби навіть серед місцевого населення – а все одно дуже мало. Хотілось улетіти звідти – і як найшвидше. Але то інша тема.
Творчих успіхів, нових творів.
А питання по тексту всі знімуться. Аби тільки відповіді задовольняли :))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-04 23:02:05 ]

محک داند که زر چیست
Ма(х)акк донад ке зар чіст.
Спробний камінь знає, яким золото є.
(محک ) Літера «х» читається досить м’яко, але відчутно. Махк.
Це слово означає «спробний камінь». Я не антиквар і не ювелір, але здогадуюсь, що об нього труть вироби з коштовних металів – і останні залишають специфічний і притаманний їм слід.
(داند ) – донад. Означає дієслово «знати» у формі теперішнього часу другої особи. Якби я писав би про себе, що я щось знаю, то я сказав би «мідонам». Тобто, «я знаю». Існує прислів’я, яким нерідко відповідають люди, які живуть у тих місцях, де три роки жив-служив я. «Ходо мідонад», - відповідають ті на питання. І це означає - «Бог знає». Тобто, не конкретна людина, а бог.
خدا – ось так пишеться це слово, що означає «бог». Звук «х» твердий, а звук «о» не чіткий, а більш схожий на «а». А прислів’я виглядає наступним чином:
خدا میداند
Та і ми нерідко відповідаємо, коли не маємо відповіді, не хочемо відповідати або не можемо.
«А бог його знає».
Але ми відволіклись від основної теми.
Про (که ), що звучить як «ке», мною писалось вже не один раз.
«Зар» (زر) означає золото.
«Чіст» (چیست)означає «що є». Слово складається з двох слів: چه та است
Можна сказати і «чі аст» - і вас зрозуміють, але це виглядатиме по-школярському. Приблизно так, як мовні звороти у англійській мові “I am going too” “I would like to”, якщо їх казати так, як написано, а не так, як вони звучать зазвичай – «Гонна» та «Вонна». Особисто в мені це викликає внутрішній супротив, але його бажано подолати.
Ось ми розібрали ще одне прислів’я, а попутно – і невеличку фразу, яку нерідко можна почути від людей-жителів Середнього Сходу.
Творчих успіхів, гарного настрою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-03 18:19:31 ]
Мудрість не має мовних меж.
Чекатиму на продовження - цікаво.
З теплом,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-04 11:59:54 ]
Буде, Юрчику, продовження.
Тільки я ще не визначився з форматом появ творів і наших зустрічей з ними. А вони, як бачиш, поки що відбуваються. Непогано, скромно, інформаційно. Prompt :)))
З теплом,
ОД.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Костянтин Мордатенко (Л.П./Л.П.) [ 2010-02-03 19:21:46 ]
!
З найкращими побажаннями, Костя.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-03 21:19:21 ]
Ще б пак, Костянтине :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2010-02-03 22:23:23 ]
"Про мускус роблять висновки, виходячи з його аромату, а не слів гендляра" - золоті слова! Головне - до багатьох сфер життя підходять. І до творчості теж.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-04 10:00:39 ]

مشک آنست که خود ببوید نه آنکه عطار بگوید
Машк анст ке худ бібуід, не анке а’тор бігуід.
Дослівно можно перекласти наступним чином: мускус миттєво сам скаже про себе, запахнувши, а не тоді, коли торговець (бакалією та парфумами) скаже.
Тут спостерігається гра слів, які римуються, але означають різні дії – пахнути та казати.
Дякую за візит.
Творчих успіхів, гарного настрою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярина Брилинська (Л.П./М.К.) [ 2010-02-03 22:43:33 ]
Олександре, подивляю Вашу працьовитість над словом. І щиро заздрю, що можете доторкнутися до таких скарбів, читаючи їх мовою оригіналу. Та ще й нам при нагоді перепадає.
Мудрість древніх - це таки мудрість.
З повагою,
Ярина.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-04 10:06:13 ]
Я вже трішки не дуже радію з цього :))
З одного боку, я відчуваю увагу, а з другого - я на неї відповідаю своєю працею, яка полягає не тільки в пошуці, але і в поясненнях.
Мабуть, так і повинно бути.
Спробний (це теж саме, що і пробний) камінь знає, що є золотом, а ми, творчі колеги, хотіли би його розпізнати самостійно :)))
Дякую за високу оцінку моїх творчих намагань.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-02-04 11:01:49 ]
Шановний Олександре, дуже цікаво було би побачити і вашу публікацію, щодо відомого трактату "Сто порад"
http://www.ukrlife.org/main/minerva/tractat100.htm

Цікаві мені саме ваші коментарі, щодо цих порад. Та й вам певно буде цікаво переглянути їх, і їх переклад, у контексті вашого досвіду?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-04 11:20:46 ]
Дякую за пораду. Я перегляну.
Та я колись і сам чимсь подібним забавлявся, дещо частково запозичуючи або перефразовуючи. Інколи воно виглядало не стільки смішним чи мудрим, як безглуздим. "Якщо ти не можеш запросити свою дівчину на всю ніч в казино, то запропонуй їй прогулянку Жовтим морем на своїй новенькій яхті".
Були і інші. Та це все дуже далеке від поезії, яка мене приваблювала більше, ніж проза.
Дякую, що завітали, шановний Володимире. Шукатиму час на ознайомлення.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2010-02-04 23:10:42 ]
А цікаво, чи тотожний перший вислів з нашим "знайся віл з волом, а кінь з конем", чи має якийсь інший зміст?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2010-02-05 09:17:23 ]
Не знаю. Так само і не знаю, наскільки питання кохання чорнобрових з москалями може може бути також тотожним. Чи наскільки піший кінному не товариш або ситий голодному.
Я свідомо перекладаю з точністю до слова, щоб ми самі розбирались у більш високих матеріях суфізму.
Та і висловлювання, цитовані і перекладені мною, є авторськими, а народна мудрість є в деякій мірі анонімною. Виходячи з цього, про тотожність можна говорити, але дуже обережно. Бо можемо надибати на переспіви та вільні домисли, в яких теж є мудрі зерна істин.
Наприклад, ще в ті часи, коли військових в Києві було більше, ніж зараз, коменданські патрулі, до складу яких входили, наприклад, загальновійськовики, намагались затримувати зв'язківців або авіаторів. Будь-кого, а в останню чергу - загальновійськовиків. А авіатори - моряків, а останні - артилеристів. І пішло-поїхало... Дякую за питання. Воно потребує ретельного дослідження. Суфізм - це не просто слова і думки вголос. Того, що на поверхні, менше, ніж того, що приховано автором. Тому я з певною часткою іронії ставлюсь до усіляких переспівів, наприклад, рубої. Я пробую, звертаючись до того часу, мислити його категоріями. А поки не навчився, то перекладаю і "в лоба", і розмірковуючи. Це я про, в основному, про рубої, до яких повернусь днями.
Творчих Вам успіхів, гарного настрою.