ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.06.20 21:58
Мовчання, як вулкан.
Мовчання, як гора,
яка здатна народити
невідомо що:
красеня чи потвору,
але в будь-якому разі
щось грандіозне.
Мовчання, як плід,

Світлана Майя Залізняк
2025.06.20 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.



Панно Фа

Козак Дума
2025.06.20 14:58
Якщо порівнювати між собою такі явища, як політику, релігію і проституцію, відверто оцінюючи їх із точки зору людської моралі, то доведеться визнати, що остання із цієї тріади для суспільства – уже найменше зло.

Віктор Кучерук
2025.06.20 07:48
Вигулюючи песика на лузі,
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.

Борис Костиря
2025.06.19 21:35
Снігова маса розтає,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,

Євген Федчук
2025.06.19 20:51
На вулиці спекотно, навіть парко,
Здавалось, сонце ладне спопелить.
Дідусь з онуком прогулялись парком,
На лавці сіли трохи відпочить.
Дерева прохолоду їм давали.
Пташки співали радісні пісні.
Отож, вони сиділи, спочивали.
Кущі позаду виросли тісні

Світлана Пирогова
2025.06.19 12:21
Літо видихає спеку,
і не тільки сонце розпеклось,
нечестивці пруть ракети,
скручена у мізках, мабуть, трость.
В них давно згоріла совість.
КАБи і шахеди дістають.
Падають безсилі сови,
в попелищі гине мирний люд.

Віктор Кучерук
2025.06.19 09:59
Голосистою напрочуд
Зрана горлиця та є,
Що в гайку щодня туркоче
Й довше спати не дає.
А батьки казали сину:
Їдь скоріше у село
І там гарно відпочиниш,
Нашим бідам всім на зло.

Світлана Майя Залізняк
2025.06.18 22:44
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 7 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Рожеві метел

Борис Костиря
2025.06.18 21:33
Уламки любові, уламки світів,
Які народились, щоб швидко померти.
Ти космос зруйнуєш без меж і мостів,
Де вже не існує народжень і смерті.

Уламки любові ніяк не збереш,
Вони розлетілися в простір печальний.
У дикому реготі буйних пожеж

Іван Потьомкін
2025.06.18 19:14
Слухаючи брехливу московську пропаганду, неодноразово ловиш себе на тому, що десь уже читав про це: що зроду-віку не було ніякої тобі України, що мова українська – це діалект російської... Та ще чимало чого можна почути з екранів телевізора чи надибати

Асорті Пиріжкарня
2025.06.18 14:52
У цьому архіві знаходиться коментарі співробітників sub-порталу "Пиріжкарня Асорті", які були видалені одним з активних користувачів поетичного порталу "Поетичні майстерні" разом з його римованими текстами. Коментарі свого часу сподобались, як сві

Віктор Кучерук
2025.06.18 05:43
Зозуляста наша квочка
Цілоденно радо квокче
Біля виводка курчат.
Доглядає за малими, –
Чи усі перед очима
В неї жалісно пищать?
Будь-коли, немов матусю,
Квочку бачимо у русі

С М
2025.06.17 22:00
Скривлений геть лагідний Клек
Їстиме скромний пай
Ліжко чекає барви згасають
У вже не вогких очах

Оголена муза що все куштує
Табаку на кущі
Кепа визує натопче люльку

Світлана Майя Залізняк
2025.06.17 21:33
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 6 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Золотавий ла

Борис Костиря
2025.06.17 21:28
Порожня сцена і порожній зал,
Порожній простір, пристрастей вокзал.

Ряди порожні, як полеглі роти,
Стоять в чеканні неземної ролі.

Усе вже сказано, проспівані пісні,
Немов заховані під снігом сни.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30

Тея ТектоНічна
2025.04.25






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Сага (А. Вознесенський)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-05-22 20:28:46
Переглядів сторінки твору 15338
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.848
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-22 20:46:55 ]
Чорняво Жінко! Яке яскраве і глибинне відчуття мови у Вас!!!
Сподобалося! :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 20:52:32 ]
Дякую, Василю. Цей переклад важкувато дався, чесно кажучи.

І давайте вже не так офіційно, можна "Чорі" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-22 21:07:12 ]
Гаразд! У слові (ім"ї) Чорі є щось втаємничене, як у погляді отієї дівчини зі сходу... Приймається. Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Адель Станіславська (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 21:07:44 ]
Гарно і дуже близько до оригіналу. Подвійно вражає, бо цей вірш і справді не легко перекласти аби не втратити оригінальності, а Вам переклад вдався дуже добре. Як завжди.:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 21:24:06 ]
Так, у ньому виявилося багато "підводних камінців".
Дякую, Адель :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Магдалена Чужа (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-22 21:12:17 ]
Так, дуже близько Вам вдалося відчути автора!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 21:25:12 ]
Це приємно. Спасибі :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-05-22 21:15:32 ]
Загальне враження, без сумнівів, сильне
(про переклад)
Дещо викликає підозру -
Заслонивши, вернЕмось, розминЕмось.

Взагалі - файно)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 21:30:31 ]
Заслонивши - є, а ті два змінила. Дяка :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 22:17:12 ]
Читав, співаючи! І без спотикання. Переклад чудовий!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 22:23:22 ]
Це добре, що співаючи. Я теж весь час чула Караченцева :)
Дякую, Володимире.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2011-05-22 23:21:33 ]
:)) МОЛОДЕЦЬ!
... треба перечитувати, але нема часу, тому поспіхом про те, що мені тут муляє: заслонивши –затуливши; не мигаючи – не кліпаючи, не моргаючи, некліпно; мурашки запруди – це ж гатки, може, воду цю, що у гатках усюди :(
(цікаво, ЧИ на Неві багато гаток, як мурашок???)
Вдача – це характер, а щастя – Удача...
от, поки що
Цьом


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-23 00:17:43 ]
"Заслонивши" змінила. "Мигати" словник дозволяє.
"Мурашки" мені дуже подобається слово, а "гатки" лякають :) "Вдачу" теж замінила.

Дяка-предяка, прибігай ще.
Цьму :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2011-05-23 08:30:30 ]
Чудовий переклад!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-24 15:07:27 ]
Дякую, Василю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Зотова (Л.П./М.К.) [ 2011-05-23 10:02:26 ]
ніколи уже...
Вибач спотикнуло, бо воно тре "ніколи вже", але тоді не буде співатися. "Уже" якщо і є таке в укр мові то мабуть тре було б вживати перед приголосним ну там "прийшов уже"... бр-р-р дуже не рідне мені слово при тому шо суржик сама моя мова.
І.. тільки не бий але ті мурашки ну зразу не ті асоціації Василина права з приводу гаток, мабуть ми вдвох боїмося мурашок... я в дитинстві собі в рота одну ненароком запихнула з кисленькою паличкою, добре шо історія закінчилась багополучно мураха мене не вкусили і залишилась жива...
А халву я вже з'їла...
Вибач коли шо не так
Люблю
Юля


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-24 15:10:22 ]
правила іноді так приємно порушувати, особливо заради того, щоб співалося :)
от бачиш, тепер ти з дитинства знаєш, що не треба пхати до рота шо_нє_попадя :))

Халви багато не буває!
Цьму.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-23 12:55:38 ]
Порадувала, Чорнявка, порадувала.
Із дієслівними простими римами розійшлася гарненько, прямо два старці з південного і північного шаолінів поговорили. Другий куплет із "всезрячий" як спеціально для перекладу Вознесенького був створений. З "тутешнє -прийдешнім" милозвучно вийшло.

А тепер трохи про свої двадцять п'ять копійок, але винятково із зали.

на порозі, роззута, заплачеш - "зз" зикає, якщо мова не дозволить приміром необута в порозі заплачеш, може щось із "боса" покрутити?

Цю Неву, що в мурашках усюди,
і цей шпиль, що багато так значить,
я ніколи уже не забуду
і ніколи уже не побачу.
З Невою порядок, замінить і Адміралтейство і Біржу, але перше "що" зайве. ...у мурашках повсюди

Не мигаючи, дивляться прямо
карі вишні, волого-гарячі.
Повертатись – прикмета погана.
Я ніколи тебе не побачу.
Не моргають, а дивляться прямо? щоб діприслівника уникнути. (-сь) може і зайве.

Якщо навіть на землю вернутись
нам ще раз, як Гафіз це призначив,
все одно нам тоді розминутись -
Я ніколи тебе не побачу.

"це" замінити на "нам"?


І полине без шансів удачі
пара фраз, як найвища облуда:
«Я ніколи тебе не побачу.
Я ніколи тебе не забуду».
Чому "полине" а не "хитнеться"? "без шансів удачі"? Шанс на удачу, шанс на перемогу - тут тре ще подумати. Переклад не наближений до оригіналу.

Хитнула ти своїм перекладом, Чорнявка, в мені те що не треба було. Це я про судьбу і несудьбу, що має різне значення. Вознесенський точно знає напевно, що таке несудьба. Як і Рязанов. Рязанов точно не гоголівський Андрій.
Які різні люди є, як світ сприймають по різному. І є ж щасливі люди, які не знають, що таке "безнадєжниє каріє вішні". Зайвий раз нагадала, Чорнявко, що життя буває несправедливо влаштоване.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-05-24 15:29:16 ]
Привіт, Санчику!
був варіант спочатку "невзута", але мене переконали, що те слово має більш стрьомний зміст :)

"усюди" - щоб не стикалися приголосні.

а навіщо уникати дієприслівника, якщо він там доречний? у мене був один з варіантів, схожий на той, що ти пропонуєш, але я від нього відмовилась, бо воно співалось гірше :)

"це" замінити на "нам" - і буде в в двох рядках три "нама" :))

Можна було і "хитнеться", і "гойднеться", і "колихнеться", але я чомусь зупинилась на "полине". а от з "шансами удачі" - так, це і мене муляє. але поки нічого іншого не бачу.

Так, граф Рєзанов був на государевій службі, тому хто зна, кому було легше зробити вибір.
Щодо життя, то воно справедливе, мабуть. У кінцевому рахунку. Просто не всі встигають його отримати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ірина Павленок (Л.П./Л.П.) [ 2011-05-23 13:39:15 ]
Гарно


1   2   3   Переглянути все