ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2024.06.26 01:32
Римуються почуття.
Відгукуються світанки.
Можливо, то був не я.
Повірити чи піти?
Постарівся та помер
Закоханий щирий Янко,
А замість палких троянд -
Високі стоять хрести.

Світлана Пирогова
2024.06.25 21:22
Феєрія літа - в сонячних бризках,
В мандрівці легенького вітру.
Колише хмарки небесна колиска.
Терпке і духмяне повітря.

І я споглядаю серпневу красу,
Смарагдові хвилі із лісу.
Піймати б у руки грайливу ясу,

Ярослав Чорногуз
2024.06.25 13:26
Краса на попелищі - Божий дар,
Серед руїни, чорноти, розпуки,
Де ходить смерть, неначе той косар,
Наповнює Сварожі райські луки...

Ярило тільки, ніби квітникар,
Занурює у попіл власні руки,
Кохання квіти

Леся Горова
2024.06.25 13:14
Я тобі іще наснюся в шум дощу,
Обійму і про любов нашепочу.
Я наснюся, хоча думав, що забув,
Загубив між ковилами у степу.

Попалив, що з нами сталось, поміж трав,
А що роси зберегли, то не зібрав.
Та усе, що відгоріло, заболить,

Борис Костиря
2024.06.25 11:34
Кам’яний голос тиші
ліг на гладінь озера.
На озері розпускаються
не латаття, а надії,
розчарування і прикрощі.
Озеро таке глибоке,
як неозорість пізнання.
Дзеркало водойми відкриє

Олександр Сушко
2024.06.25 08:48
Я правду накришу вам дрібно-дрібно,
Солодку казку у дугу зігну...
Без ніжності і вірність непотрібна,
Дзявкоче муж щоденно на жону.

Дружину чоловіченько замучив
І їсть її, немов з грибами плов.
Любов, як відьма - злюща і кусюча

Віктор Кучерук
2024.06.25 07:55
Озираючись на схід
Йду скоріш на захід,
Раз до підлості сусід
Має здавна нахил.
Споконвічно тягарем
Давить серце смута,
Бо не порівно берем,
Ділячи набуток.

Артур Курдіновський
2024.06.25 00:50
Єдиний вихід - Перемога!
Це знає вільний наш народ.
Велика й праведна дорога -
Супроти всіх дрібних турбот.

Вже ясно: хто чужий, хто свій...
Єдиний вихід - Перемога!
Це світла й темряви двобій!

Іван Потьомкін
2024.06.25 00:11
У мене набагато більше свят,
аніж у тих, хто живе од свята і до свята.
Адже за свято звик сприймать,
коли задумане здійснилось,
коли малятко усміхнулось,
коли відкрив нове ім’я,
коли у хор пташиний долучився,
як линyть звіддалік синівські голо

Володимир Каразуб
2024.06.24 21:08
В кімнаті оцій чорно-білі примари. Знову
Ти сидиш у профіль, фрази пливуть шрифтом.
Спокій знайомого голосу і музики витікають із грамофону.
Край неба у твоїй кімнаті і яблуні за вікном

І тому я кажу не чудернацькі, ні не дивні, вслухайся,
В оці н

Олександр Сушко
2024.06.24 19:52
Я правду накришу вам дрібно-дрібно,
Солодку казку у дугу зігну...
Без ніжності і вірність непотрібна,
Дзявкоче муж щоденно на жону.

Дружину чоловіченько замучив
І їсть її, немов з грибами плов.
Любов, як відьма - злюща і кусюча,

Іван Низовий
2024.06.24 13:51
Виріс я у селі на Сулі,
Де черемха і вишня цвіли.
Крім села і моєї Сули,
Більш нічого не знав на землі.
Знав іще: в ясеновім гаю
Є сунична галява одна –
Там поховано матір мою
В рік війни, восени, в ясенах.

Світлана Пирогова
2024.06.24 11:21
Червоніло у літній купелі,
Ніби сон не кінчався тривалий.
Дощ налив через вінця у келих
Дню крилатому трішки зухвало.

І згадались сережки на вухах,
Не з рубінів, а з вишень - червоні,
Навіть небо зняло капелюха,

Леся Горова
2024.06.24 10:38
Ти про що, лелеко, стукотиш

Ти про що, лелеко, стукотиш?
Пісня з теплим дощепадом схожа,
Скочуються звуки у шпориш,
Сіється зерном надії кожен.

Щедро обсипаєш зверху дім,

Тетяна Левицька
2024.06.24 09:26
Навіщо посадили у саду
для зла пізнання дерево спокуси?
Лиш надкусила яблуко в меду,
а розіп'яли на хресті Ісуса.

Невже я помиляюся, невже
розбещеність за любощі сприймаю?
В ясних думках клубочиться вужем

Віктор Кучерук
2024.06.24 05:49
Невдовзі кетяги калини
Підпалять ясно вогкий гай, –
І журавлиним довгим клином
Прониже осінь небокрай.
І крізь ледь видиму шпарину
Пропхаюсь я цибатим вслід
У край спокійний і гостинний,
Теплом прихований од бід.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Олекса Скрипник
2024.06.20

Самослав Желіба
2024.05.20

Ігор Прозорий
2024.05.17

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Богдан Манюк (1965) / Вірші

 Рубої




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-09-30 22:40:47
Переглядів сторінки твору 4560
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.576 / 5.5  (4.996 / 5.63)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.032 / 5.77)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.686
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми Східний напрямок. Короткий вірш. Рубої. Хокку. Танка
Автор востаннє на сайті 2024.06.24 09:28
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Женя Бурштинова (Л.П./Л.П.) [ 2011-09-30 22:48:38 ]
Сподобалось.
Особливо другий.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-09-30 23:10:08 ]
Гарно, Богдане!
Лише, здається, має бути рубАї, а не рубОї!Мабуть, помилився.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2011-09-30 23:19:26 ]
Дякую, Євгеніє і Ярославе. Рубої- на думку редакції Поетичних майстерень.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-09-30 23:22:53 ]
Цікаво!) Буду знати!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Світлий (Л.П./М.К.) [ 2011-10-01 00:10:50 ]
Гарні катрени. Класс.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Хуан Марі (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-01 00:17:30 ]
Другий найбільше до вподоби.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-10-01 11:36:24 ]
Файні рубАї! Змістовні, глибинні... "Восток -дело тонкое..."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-01 13:41:30 ]
Як стихійний читач рубої Омара Хайяма практично мовою оригіналу, я хотів би зауважити, що вони (наступні і сучасні) повинні нести у собі, як мінімум, два зміста, дві думки про одне і те ж саме явище. Інакше це не рубої, а чиїсь сентенції - навіть не авторські, і не переспіви, бо я не бачу нічого оригінального (у обох значеннях), а тільки авторське. І воно висловлене дуже прозоро.
А у справжнього автора-засновника все виглядає інакше, бо ним були вжиті такі ідіоматичні конструкції та фразеологія, яка перекладається виключно двояко. І донині гуляють поетичними світами переклади, виконані нашвидкуруч або машинним перекладом, а потім художньо оздоблені.
Хотілось би порадити автору спробувати власноруч перекласти для початку один, а ще поцікавитись тим, що таке суфізм і софістика.
Наслідування поетичної форми - це далеко як не рубої. Точно, що "рубаї". Від слова "рубати".

Творчих успіхів, гарного настрою.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2011-10-02 15:18:35 ]
Пане Олександре, у мене склалося враження, що Ви не зрозуміли змісту... жодного мого твору, хоч стверджуєте, що все прозоро. Прокоментуйте хоча б останній. Здається, Ви з тих людей, які, наприклад, на конкурсі на кращий образ Чарлі Чапліна самому Чарлі присудили тільки третє місце. Мої рубої схожі на рубої Хайяма як червоне на чорне. А форма - вона і в Африці форма. Думаю, що Хайям до Вашого аналізу підійшов би з посмішкою, бо де Ви бачите у нього надцять змістів, коли пише про жінок, вино і т.д. Не люблю словоблудства, за яким, власне, і скривається відсутність змісту. Простота, милозвучність фраз у поєднанні з підтекстом - тільки цим керуюся, коли пишу рубої.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-02 17:36:21 ]
Ви маєте на увазі цей?
"Абсурд сьогодні над усе, мабуть-
Мов глек химерний, вперто ліпить суть.
Тим глеком раптом досвіду черпнувши,
По кігтях лева мавпу впізнають."
...
Зміст цього твору, ІМХО - і прозорий, і ні.
Якщо мати на увазі ті глеки, про які пише О.Х. та перекладачі, то їх як мінімум, два (до речі, про "надцять" я не писав.) - той, який має на увазі автор, використовуючи його як алегорію, другий - той, який створили перекладачі. Всі наступні - це вже залежності від кількості наступних перекладачів та поетів, які образно висловлюють начебто авторську думку.
Про глек, який ліпить суть, що я можу сказати? Це абсурд - і не абсурд. Це з якого боку підійти і що мати на увазі.
А до мавпування я міг би навести багато прикладів - починаючи з помаранчевих майданів і закінчуючи блакитними, починаючи з гебельсівської пропаганди і закінчуючи сучасною, яка перегукується з московською.
Я не можу сказати, що усі Ваші тексти настільки прозорі, що їх однаково розтлумачує як автор, так і читач.

Цей, останній, я не захотів уважно читати, ледь побачив глек (а до цього образу перекладачі звертались доволі нерідко) і мавпу. Бо у одних народів вона розумна, а других - мавпа-мавпою.
А про глеки я читав у О.Х. та у перекладачів тих творів, де про глеки не було й гадки.
А про жінок у творах О.Х. - це окрема тема. Бо у переважній більшості творів, де автор пише про те, що треба радіти життю, перекладачі та поети знаходять жінок. Я не виключаю того, що з плином часу знайдуть бари та дискотеки. І знайдуть саме переспівувачі як поети, знайомі не стільки з підрядниками, як з існуючими поетичними творами.

Творчих успіхів, гарного настрою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2011-10-02 18:16:20 ]
Вдячний за коментар. Відповідав я Вам емоційно, бо надто багато протилежних суджень про мої рубої, але кожному відгуку завжди радий. Теж бажаю Вам творчих успіхів і всього найкращого.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-02 18:33:45 ]
Справа в тому, що не всі читачі мають однаково високий або низький рівень обізнаності з цією віршовою формою. Одні сприймають її виключно як катрен, у якому щось римується, а щось - ні, і у якому обов'язково повинна бути якась сентенція.
Я поставився доволі критично - як до своїх. А до них я ставлюсь настільки критично, що перекладаю оригінальні - і починаю усвідомлювати, що до своїх мені ще ой як далеко.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-02 19:42:53 ]
Пане Олександр! Автор не зазначив ніде, що ці тексти є перекладом з Омара Хайяма...Невже умовою є такий момент?
-- Що ж до змісту, думаю він визначений формою,-- не однозначний! Я ж побачив глек, як усім відому однозначно трактовану форму.Умовно кажучи світ давно крутиться довкола глека...Текст насправді виглядаючи абсурдним має вперту логіку -- абсурд теж логічний...і справді скільки раз ми переконуємось в цьому у власному житті...ми самі випивши з того глека раптом побачили у мавпи кігті...Хтось, в мить покаяня побачив себе мавпою ...з кігтями...Автор мав на увазі...Але що читачеві до того, це ж не математичні формули...
Думаю , що Омар Хайям читаючи переклади своїх текстів не впізнав би їх.І це нормальний стан речей.
Я помітив поширену між мудрих людей ваду : Багато знати вредно для здоров*я!-- Шуткую!
Будьте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2011-10-04 17:08:39 ]
Ярославе, я розумію, що ти рівня Кличкові, але так більше не жартуй.