ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Сіренко
2024.11.21 23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце») Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо

Ярослав Чорногуз
2024.11.21 22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.

Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Богдан Манюк (1965) / Вірші

 Рубої
***
О Діогене, вдень хоча б єдину
Ти з ліхтарем хотів знайти людину.
Нема сьогодні вже й кому шукати -
Свою та інших висловлю провину.
***
Є безліч див і жодне не вторинне,
Та всім нам, знаю, ближче те єдине,
Коли озветься криком немовляти
Завжди прекрасне дерево родинне.
***
Абсурд сьогодні над усе, мабуть-
Мов глек химерний, вперто ліпить суть.
Тим глеком раптом досвіду черпнувши,
По кігтях лева мавпу впізнають.
2010р.




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-09-30 22:40:47
Переглядів сторінки твору 4677
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.576 / 5.5  (4.996 / 5.63)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.032 / 5.77)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.686
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми Східний напрямок. Короткий вірш. Рубої. Хокку. Танка
Автор востаннє на сайті 2024.10.13 19:37
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Женя Бурштинова (Л.П./Л.П.) [ 2011-09-30 22:48:38 ]
Сподобалось.
Особливо другий.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-09-30 23:10:08 ]
Гарно, Богдане!
Лише, здається, має бути рубАї, а не рубОї!Мабуть, помилився.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2011-09-30 23:19:26 ]
Дякую, Євгеніє і Ярославе. Рубої- на думку редакції Поетичних майстерень.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Петришин (Л.П./М.К.) [ 2011-09-30 23:22:53 ]
Цікаво!) Буду знати!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Світлий (Л.П./М.К.) [ 2011-10-01 00:10:50 ]
Гарні катрени. Класс.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Хуан Марі (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-01 00:17:30 ]
Другий найбільше до вподоби.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-10-01 11:36:24 ]
Файні рубАї! Змістовні, глибинні... "Восток -дело тонкое..."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-01 13:41:30 ]
Як стихійний читач рубої Омара Хайяма практично мовою оригіналу, я хотів би зауважити, що вони (наступні і сучасні) повинні нести у собі, як мінімум, два зміста, дві думки про одне і те ж саме явище. Інакше це не рубої, а чиїсь сентенції - навіть не авторські, і не переспіви, бо я не бачу нічого оригінального (у обох значеннях), а тільки авторське. І воно висловлене дуже прозоро.
А у справжнього автора-засновника все виглядає інакше, бо ним були вжиті такі ідіоматичні конструкції та фразеологія, яка перекладається виключно двояко. І донині гуляють поетичними світами переклади, виконані нашвидкуруч або машинним перекладом, а потім художньо оздоблені.
Хотілось би порадити автору спробувати власноруч перекласти для початку один, а ще поцікавитись тим, що таке суфізм і софістика.
Наслідування поетичної форми - це далеко як не рубої. Точно, що "рубаї". Від слова "рубати".

Творчих успіхів, гарного настрою.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2011-10-02 15:18:35 ]
Пане Олександре, у мене склалося враження, що Ви не зрозуміли змісту... жодного мого твору, хоч стверджуєте, що все прозоро. Прокоментуйте хоча б останній. Здається, Ви з тих людей, які, наприклад, на конкурсі на кращий образ Чарлі Чапліна самому Чарлі присудили тільки третє місце. Мої рубої схожі на рубої Хайяма як червоне на чорне. А форма - вона і в Африці форма. Думаю, що Хайям до Вашого аналізу підійшов би з посмішкою, бо де Ви бачите у нього надцять змістів, коли пише про жінок, вино і т.д. Не люблю словоблудства, за яким, власне, і скривається відсутність змісту. Простота, милозвучність фраз у поєднанні з підтекстом - тільки цим керуюся, коли пишу рубої.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-02 17:36:21 ]
Ви маєте на увазі цей?
"Абсурд сьогодні над усе, мабуть-
Мов глек химерний, вперто ліпить суть.
Тим глеком раптом досвіду черпнувши,
По кігтях лева мавпу впізнають."
...
Зміст цього твору, ІМХО - і прозорий, і ні.
Якщо мати на увазі ті глеки, про які пише О.Х. та перекладачі, то їх як мінімум, два (до речі, про "надцять" я не писав.) - той, який має на увазі автор, використовуючи його як алегорію, другий - той, який створили перекладачі. Всі наступні - це вже залежності від кількості наступних перекладачів та поетів, які образно висловлюють начебто авторську думку.
Про глек, який ліпить суть, що я можу сказати? Це абсурд - і не абсурд. Це з якого боку підійти і що мати на увазі.
А до мавпування я міг би навести багато прикладів - починаючи з помаранчевих майданів і закінчуючи блакитними, починаючи з гебельсівської пропаганди і закінчуючи сучасною, яка перегукується з московською.
Я не можу сказати, що усі Ваші тексти настільки прозорі, що їх однаково розтлумачує як автор, так і читач.

Цей, останній, я не захотів уважно читати, ледь побачив глек (а до цього образу перекладачі звертались доволі нерідко) і мавпу. Бо у одних народів вона розумна, а других - мавпа-мавпою.
А про глеки я читав у О.Х. та у перекладачів тих творів, де про глеки не було й гадки.
А про жінок у творах О.Х. - це окрема тема. Бо у переважній більшості творів, де автор пише про те, що треба радіти життю, перекладачі та поети знаходять жінок. Я не виключаю того, що з плином часу знайдуть бари та дискотеки. І знайдуть саме переспівувачі як поети, знайомі не стільки з підрядниками, як з існуючими поетичними творами.

Творчих успіхів, гарного настрою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2011-10-02 18:16:20 ]
Вдячний за коментар. Відповідав я Вам емоційно, бо надто багато протилежних суджень про мої рубої, але кожному відгуку завжди радий. Теж бажаю Вам творчих успіхів і всього найкращого.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Дяченко (Л.П./М.К.) [ 2011-10-02 18:33:45 ]
Справа в тому, що не всі читачі мають однаково високий або низький рівень обізнаності з цією віршовою формою. Одні сприймають її виключно як катрен, у якому щось римується, а щось - ні, і у якому обов'язково повинна бути якась сентенція.
Я поставився доволі критично - як до своїх. А до них я ставлюсь настільки критично, що перекладаю оригінальні - і починаю усвідомлювати, що до своїх мені ще ой як далеко.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анонім Я Саландяк (Л.П./Л.П.) [ 2011-10-02 19:42:53 ]
Пане Олександр! Автор не зазначив ніде, що ці тексти є перекладом з Омара Хайяма...Невже умовою є такий момент?
-- Що ж до змісту, думаю він визначений формою,-- не однозначний! Я ж побачив глек, як усім відому однозначно трактовану форму.Умовно кажучи світ давно крутиться довкола глека...Текст насправді виглядаючи абсурдним має вперту логіку -- абсурд теж логічний...і справді скільки раз ми переконуємось в цьому у власному житті...ми самі випивши з того глека раптом побачили у мавпи кігті...Хтось, в мить покаяня побачив себе мавпою ...з кігтями...Автор мав на увазі...Але що читачеві до того, це ж не математичні формули...
Думаю , що Омар Хайям читаючи переклади своїх текстів не впізнав би їх.І це нормальний стан речей.
Я помітив поширену між мудрих людей ваду : Багато знати вредно для здоров*я!-- Шуткую!
Будьте!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2011-10-04 17:08:39 ]
Ярославе, я розумію, що ти рівня Кличкові, але так більше не жартуй.