ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2025.10.03 06:52
Прискорилась бійня скажена
І хоче мете досягти,
Бо тишу гвалтують сирени,
А вибухи - множать хрести.
І ходять од хати до хати
Нещастя, печалі, жалі,
Немов одніє утрати
Замало стражденній землі...

Борис Костиря
2025.10.02 22:32
Повернутися в ніщо,
до першооснов,
перетворитися на порох,
відійти від справ,
зрозумівши суєтність
амбіцій і статусу,
повернутися
до того природного стану,

Сергій СергійКо
2025.10.02 20:26
Розчинились дерева й кущі
Після, сонця за обрієм втечі.
“Почитай мені, милий, вірші” –
Раптом, просиш ти тихо надвечір.
Після досить спекотного дня,
Прохолода приходить на поміч.
Ці хвилини – приємна платня
За незмінне “ми разом”, “ми поруч”.

Тетяна Левицька
2025.10.02 19:43
Невблаганно під дощем
Гірко плачеш без підстави.
Не навчилася іще
перед іншими лукавить.

Правда гірше від ножа
ріже слух зарозумілим.
Де ж та праведна межа,

Світлана Майя Залізняк
2025.10.02 17:28
Осіннє соте" - співана поезія. Запрошую слухати.
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 14 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом а

Євген Федчук
2025.10.02 16:56
Сидять діди на Подолі. Сидять, спочивають.
Бо ж неділя, після церкви вже занять не мають.
Ото хіба посидіти та поговорити
У тіньочку, бо ж надворі середина літа.
Поміж ними сидить сивий, ще міцний Микита.
Йому, мабуть, нетерплячка на місці сидіти.
П

Іван Потьомкін
2025.10.02 13:17
Судний день перетвориться на свято...
Отож, натщесерце, зодягнені в усе біле,
з накинутими на плечі талітами
простують в синагоги навіть ті,
хто не молиться й порушує приписи шабату.
Кожному хочеться, щоб сталось так,
як пророкував протягом всього ж

Ярослав Чорногуз
2025.10.02 12:06
День осінній коротшає, тане,
Дощ усі розмиває сліди.
Лунко падають долі каштани
Під шумок монотонний води.

І під звуки розкотисті туби --
Сум зненацька пошерх, порідів --
Ми кохались так пристрасно, люба,

Віктор Кучерук
2025.10.02 11:47
Дощем навіяна печаль
Покірну душу охопила, -
Штрикнула в серце, мов кинджал,
Та з тіла вимотала сили.
Чудовий настрій відняла
І стала прикрість завдавати,
Бо мрії знищила дотла,
Бо знову сам нудьгую в хаті...

Юрій Гундарєв
2025.10.02 11:04
жовтня зустрічає свій день народження легендарний англійський рок-музикант. Мало хто знає його справжнє ім‘я Гордон Самнер, але сценічне - Стінг, що у перекладі означає «жалити», відомо кожному, хто цікавиться сучасною музикою.
Він від першого дня повном

Юрій Гундарєв
2025.10.02 09:27
Сутеніло рано, як завжди наприкінці листопада. Поет Н. зробив ковток майже зовсім холодної кави і перечитав щойно написаний вірш. Його увагу зупинив один рядок: «І серце б‘ється, ніби птах…» Скільки вже цих птахів билося біля серця?! Н. закреслив «ніб

Борис Костиря
2025.10.01 22:21
Ящірка - це сенс,
який вислизає з рук.
Чи не є Всесвіт
такою самою ящіркою?
Ми шукаємо необхідних слів,
які падають у траву
і губляться там.
Ящірка є необхідним словом,

Юрій Гундарєв
2025.10.01 10:09
Російські окупанти офіційно стверджують, що б‘ють лише по військових об‘єктах…
28 вересня 2025 року внаслідок чергової нічної масованої атаки на Київ загинула
12-річна Олександра Поліщук, учениця 7-Б класу.

Знов військові об‘єкти - діти!
Витягують

Віктор Кучерук
2025.10.01 08:46
Знову листя опале
І пожовкла трава, -
І захмарена далеч,
І ріка нежива.
Німота безутішно
І самотність така,
Що незатишно віршам
У тужливих рядках.

Борис Костиря
2025.09.30 22:19
Чоловік повернувся додому
На батьківський тривожний поріг,
Розчинивши столітню утому,
Накопичену в сотні доріг.

Та удома його не чекали,
І батьки вже померли давно.
Поросли бур'яном рідні камені

С М
2025.09.30 21:29
я стрів її на реєстрації
фужер вина – у руці
чекала напевно по справах
при ній – безногий чоловік
о не все йтиме так як бажав би
не все йтиме так як бажав би
не все йтиме так як бажав би
та постарайся ще
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Огляди іншомовної поезії):

Вікуша Рассказова
2015.02.23

Олександра Кисельова
2014.11.04

Володимир Книр
2013.04.15

Аліна Олійник
2011.10.13

Оксана Лозова
2009.03.26

Ретро Лю
2006.11.27

Ігор Павлюк
2006.09.28






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ігор Павлюк (1967) / Огляди іншомовної поезії

 Ihor Pawluk. Męskie wróżby.

Ігор Павлюк. Чоловіче ворожіння.
Przekład na język polski Tadeusz Karabowicz (переклад Тадея Карабовича)

Кілька віршів із підготовленої книги перекладів

Малюнок Ольги Кваші ...
перейти до тексту твору




  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-05 14:16:30
Переглядів сторінки твору 7077
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.096 / 5.72)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.911 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.678
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Автор востаннє на сайті 2025.01.26 22:15
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Долик (М.К./М.К.) [ 2012-09-05 17:40:36 ]
Полякам пощастило - вони тепер будуть знати поезію Ігоря Павлюка.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2012-09-05 18:25:35 ]
Вони, Любо, від щастя такого аж плачуть, стежечки не бачуть... :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 19:43:44 ]
благодаря им и мне перепало)..
очень название хорошее у сборника
заразительное)...
я ж не удержусь..тут такой клад зарыт..
жаль - не могу оценить перевода - особенно "хрен его знает" и все такое. надеюсь, остроты не убыло)..
и я поворожу... волхву себе самому не ворожится) он же как сапожник без сапог..
вообщем, я очень рада. поздравляю. и спасибо за шикарный материал


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-06 13:05:44 ]
Душа – волчонком на цепи –
Вдыхает осень.
Сосудов хрупких красный гул…
И рай – «под носом».

Тут яблонь сон и мамин борщ,
И пахнет песня.
Деревьев готика… Собор
Крестожелезный…

Одни как яд порой слова,
Как хлеб – другие.
Душе бездомной покровА –
Стихов стихия.

Про все, что было, есть кругом
И что пребудет,
Сложу один прозрачный том –
Пусть будет людям… :


Поют и в Чернобыле соловьи!
Гены свои укрощаю…
А ты ж полюбила стихи мои,
мною под сердцем отягощаясь.

Стал, моя Муза,
Стихом теперь -
С рифмой и ритмом боя.

Я тебе верю.
И ты мне верь.
Скоро нас будет трое...

……………………….

Море. Ночь. И дельфина голос.
Безымянно звезда дрожит.
Твое тело – звеняще-голым
Отрицанием темноты.

Органично, органно в жилах,
Солонеют выдох и вдох.
На сердцах вырастали б крылья,
только сердце - воды глоток.

Мы с водою следы мешаем.
Муза – ты, я – муз-чина твой.
Распинаем и воскрешаем
Наше тело, как мед густой.

И вот так… и вот так... и выше.
Волны пенятся - нас несет.
Мы же Жизнь!
Мы из моря вышли.
Возле моря нам можно все.

………………

Ангел веселоглазый -
Это немного бес.
Лица былые - маски
Травы – младенец-лес.

Мудрость – как двери в старость.
Нежность – как юный нож.
Кобза – бабка гитары.
«Да» - после «нет» даёшь.

Солнце – Яриле свечкой.
Сахаром грустным – соль.
Выстрел – покоем вечным.
Бог – погруженьем в боль...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-05 20:36:01 ]
З цікавістю переглянув.
Добре, що поляки знатимуть ще одного гарного поета України:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 22:00:55 ]
Здорові-крепкі, Ігорцю.
То це ж неабияка подія!
Як дивно читати польською про "дзявчинку". Завжди вважала (ну, простіть), що то про мене вірш :)), а тепер якась шляхтичка прочитає і примірятиме його до себе :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2012-09-09 10:44:47 ]
Дякую, Марто!
Вже ціла книжечка у нас назбирується, наша спільна... Щось треба робити. Телефонуйте. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2012-09-09 10:48:32 ]
Дякую, мила Світланко, за розуміння... :)
Тут уже й москальки йдуть: http://bukvoid.com.ua/events/pesentation/2012/09/07/104907.html

Бо ж такі файні кобіти - як Ти - покинули мене на призволяще... :)
Ай!..
Удачі!
До зустрічі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2012-09-09 10:50:20 ]
Нехай знають, Володимире!
Нехай перекладають.
Сусіди ж. :)

А Вам дякую за щиру увагу і підтримку.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2012-09-09 18:10:52 ]
Щедрий ужинок!
Вітання Сіячеві!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2012-09-10 22:41:19 ]
O jejku, masakra! Czy Pan Tadeusz nie wie, że w poezji Pawluka są rymy oraz werszowe rozmiary?

На жаль, я не можу сказати, що це художній переклад віршів. Перекладач знехтував ритмікою, розмірами, «скасував» рими. В результаті -- маємо підрядник. Чи я помиляюсь? Можливо, всі «дива» задля того, аби польський читач мав точніший переклад?
Стосовно цього цікаво почути думку самого Ігоря Павлюка !




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-11 21:56:40 ]
http://maysterni.com/publication.php?id=82020


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Руслана Калужна (Л.П./Л.П.) [ 2014-04-22 19:47:04 ]
Добре знаю польську, тому можу стверджувати, що зміст у деяких віршах губиться.Це як умова математичної задачі(забагато невідомих). Читаю оригінал, і знаходжу:цінні думки, спостереження.Ще раз перечитую і порівнюю...Багато цінного загублено. Цікаво...Полякам варто вивчити українську, щоб оцінити Вашу поезію.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2014-04-22 19:52:21 ]
Дякую, пані Руслано. Розумію. Переклад є переклад. Згоден.