ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.04.03 11:58
Не віриться, що листя жовте
Говорить у тяжкім гріху
І в те, що невблаганні жорна
Все перетворять на труху.

Не віриться, що найдорожче
Впаде мінливості листом.
Побита, зношена дорога

Віктор Кучерук
2026.04.03 05:54
Туман розвіявся, мов дим,
Поміж вербових віт
І плеск озерної води
Збудив півсонний світ.
Пахучих лілій аромат
Доносився, - просив
Вдихати зблизька благодать
Квітучої краси.

Євген Федчук
2026.04.02 19:59
Такі уже «трудяги» москалі,
Що ще таких по світу пошукати.
Хотілось би історію згадати.
Колись в однім москальському селі
(Це все тоді, ще за царя було)
Селяни лиш один прибуток мали –
Косили сіно та і продавали.
Нічого ж на городі не росло.

Артур Сіренко
2026.04.02 16:17
Коли квітень тільки почався і дні неочікувано стали холодними і дощавими мене запросив у свою самотню хижку старий хайдзін, що підписує свої прозорі хоку іменем Ейєн-но Котокутобіто () і вирощує в своєму саду ожину. Ми пили чай, заварюючи заміть традиційн

Охмуд Песецький
2026.04.02 13:27
Відтисками, схожими на зліпки,
Сходяться й розходяться сліди.
Тягнуться вони і вийшли звідки
Кроками нестримної ходи,
Де майбутні храми та осідки,
І про те, хто як веде й куди,
Знає тільки Він, Отець Верховний,
З вершниками гиблої біди.

Борис Костиря
2026.04.02 13:10
Пожовкле листя опадає,
Як невблаганності потік.
Пожовклий смуток небокраю.
Схилився ніжний базилік.

Пожовкле листя промовляє
До совісті і глибини.
На місце радості розмаю

Юрій Гундарів
2026.04.02 09:43
У Житомирі незабаром з’явиться вулиця братів Шевчуків – Валерія та Анатолія, видатних письменників і видатних патріотів. Коли старший брат Анатолій був засуджений до п’яти років мордовських таборів, молодший брат Валерій не побоявся його провідати…

Бра

Віктор Кучерук
2026.04.02 05:50
До психолога звернулась
Скромна молодичка:
Подивіться на ці гулі
На померхлім личці.
Ці опухлості з'явились
Від неспання й страху,
Що потрапити в немилість
Можу, бідолаха.

Артур Курдіновський
2026.04.02 05:34
Не можу я ніяк запам'ятати
Мелодію, що снилась навесні.
А загадкові звуки голосні
Лунають вокалізом від сонати.

Оновлень час, жаги пора строката
Дарує наяву свої пісні.
Не можу я ніяк запам'ятати

С М
2026.04.01 21:50
Думав про поїздки наші, в мустангу
Мабуть, завіз тебе я далеко занадто
І я думав про любов, що поклали на мій стіл

Казав тобі, в пітьмі не ходити без пари
Про лебедів іще, котрі жили у парку
І про нашого сина, з Мейбел він одружився

Іван Потьомкін
2026.04.01 20:47
Не шкодуй для радості
Ні часу, ні коштів.
Не відкладай радість
На завтра, на потім,
Бо, як сонце взимку
Визирне і щезне,
Так і радість нинішня
Завтра вже не верне.

хома дідим
2026.04.01 19:54
мені радісно терпко
отже побудьте зі мною
не треба про сумніви
про все підозріле
говорімо про спокій
про світло що завжди
поруч
не про рейтинги

Борис Костиря
2026.04.01 13:53
Емігранту в далекій країні
Сняться в цвіті тендентні гаї,
Сняться сни йому тополині,
Неповторні і рідні краї.

Так війна усіх розштовхала.
Не зібрати розбите село.
Цей рубіж, ніби плинна Каяла,

М Менянин
2026.04.01 13:52
Над тим хто суд чинити буде,
котрий в молитві за народ,
кому життя простого люду
як лебедям простори вод?

Молитва хоч на грецькій мові* –
на часі ж Київський ізвод,
тож маєм бути вже готові

Юхим Семеняко
2026.04.01 11:32
  Схоже на те, що Ви спробували піднести читача одразу до "небесних шкіл", де пророки викладають щось середнє між метафізикою й профілактикою паніки. Вірш відкривається настільки урочисто, що хочеться зняти взуття і говорити пошепки. Але вже у другій ст

Артур Сіренко
2026.03.31 21:55
Триноги поставили серед пустки*:
Порожнечі весняного саду,
Де лише неспокій –
Тривога передчуття:
Триноги принесли для офіри
Чотири зеленооких філософи**:
Зрозуміли, що душі людей
Епохи білих колібрі***,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Огляди іншомовної поезії):

Вікуша Рассказова
2015.02.23

Олександра Кисельова
2014.11.04

Володимир Книр
2013.04.15

Аліна Олійник
2011.10.13

Оксана Лозова
2009.03.26

Ретро Лю
2006.11.27

Ігор Павлюк
2006.09.28






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ігор Павлюк (1967) / Огляди іншомовної поезії

 Ihor Pawluk. Męskie wróżby.

Ігор Павлюк. Чоловіче ворожіння.
Przekład na język polski Tadeusz Karabowicz (переклад Тадея Карабовича)

Кілька віршів із підготовленої книги перекладів

Малюнок Ольги Кваші ...
перейти до тексту твору




  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-09-05 14:16:30
Переглядів сторінки твору 7329
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.096 / 5.72)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.911 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.678
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Автор востаннє на сайті 2026.03.09 22:04
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Долик (М.К./М.К.) [ 2012-09-05 17:40:36 ]
Полякам пощастило - вони тепер будуть знати поезію Ігоря Павлюка.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2012-09-05 18:25:35 ]
Вони, Любо, від щастя такого аж плачуть, стежечки не бачуть... :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 19:43:44 ]
благодаря им и мне перепало)..
очень название хорошее у сборника
заразительное)...
я ж не удержусь..тут такой клад зарыт..
жаль - не могу оценить перевода - особенно "хрен его знает" и все такое. надеюсь, остроты не убыло)..
и я поворожу... волхву себе самому не ворожится) он же как сапожник без сапог..
вообщем, я очень рада. поздравляю. и спасибо за шикарный материал


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-06 13:05:44 ]
Душа – волчонком на цепи –
Вдыхает осень.
Сосудов хрупких красный гул…
И рай – «под носом».

Тут яблонь сон и мамин борщ,
И пахнет песня.
Деревьев готика… Собор
Крестожелезный…

Одни как яд порой слова,
Как хлеб – другие.
Душе бездомной покровА –
Стихов стихия.

Про все, что было, есть кругом
И что пребудет,
Сложу один прозрачный том –
Пусть будет людям… :


Поют и в Чернобыле соловьи!
Гены свои укрощаю…
А ты ж полюбила стихи мои,
мною под сердцем отягощаясь.

Стал, моя Муза,
Стихом теперь -
С рифмой и ритмом боя.

Я тебе верю.
И ты мне верь.
Скоро нас будет трое...

……………………….

Море. Ночь. И дельфина голос.
Безымянно звезда дрожит.
Твое тело – звеняще-голым
Отрицанием темноты.

Органично, органно в жилах,
Солонеют выдох и вдох.
На сердцах вырастали б крылья,
только сердце - воды глоток.

Мы с водою следы мешаем.
Муза – ты, я – муз-чина твой.
Распинаем и воскрешаем
Наше тело, как мед густой.

И вот так… и вот так... и выше.
Волны пенятся - нас несет.
Мы же Жизнь!
Мы из моря вышли.
Возле моря нам можно все.

………………

Ангел веселоглазый -
Это немного бес.
Лица былые - маски
Травы – младенец-лес.

Мудрость – как двери в старость.
Нежность – как юный нож.
Кобза – бабка гитары.
«Да» - после «нет» даёшь.

Солнце – Яриле свечкой.
Сахаром грустным – соль.
Выстрел – покоем вечным.
Бог – погруженьем в боль...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2012-09-05 20:36:01 ]
З цікавістю переглянув.
Добре, що поляки знатимуть ще одного гарного поета України:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2012-09-05 22:00:55 ]
Здорові-крепкі, Ігорцю.
То це ж неабияка подія!
Як дивно читати польською про "дзявчинку". Завжди вважала (ну, простіть), що то про мене вірш :)), а тепер якась шляхтичка прочитає і примірятиме його до себе :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2012-09-09 10:44:47 ]
Дякую, Марто!
Вже ціла книжечка у нас назбирується, наша спільна... Щось треба робити. Телефонуйте. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2012-09-09 10:48:32 ]
Дякую, мила Світланко, за розуміння... :)
Тут уже й москальки йдуть: http://bukvoid.com.ua/events/pesentation/2012/09/07/104907.html

Бо ж такі файні кобіти - як Ти - покинули мене на призволяще... :)
Ай!..
Удачі!
До зустрічі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2012-09-09 10:50:20 ]
Нехай знають, Володимире!
Нехай перекладають.
Сусіди ж. :)

А Вам дякую за щиру увагу і підтримку.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2012-09-09 18:10:52 ]
Щедрий ужинок!
Вітання Сіячеві!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2012-09-10 22:41:19 ]
O jejku, masakra! Czy Pan Tadeusz nie wie, że w poezji Pawluka są rymy oraz werszowe rozmiary?

На жаль, я не можу сказати, що це художній переклад віршів. Перекладач знехтував ритмікою, розмірами, «скасував» рими. В результаті -- маємо підрядник. Чи я помиляюсь? Можливо, всі «дива» задля того, аби польський читач мав точніший переклад?
Стосовно цього цікаво почути думку самого Ігоря Павлюка !




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2012-09-11 21:56:40 ]
http://maysterni.com/publication.php?id=82020


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Руслана Калужна (Л.П./Л.П.) [ 2014-04-22 19:47:04 ]
Добре знаю польську, тому можу стверджувати, що зміст у деяких віршах губиться.Це як умова математичної задачі(забагато невідомих). Читаю оригінал, і знаходжу:цінні думки, спостереження.Ще раз перечитую і порівнюю...Багато цінного загублено. Цікаво...Полякам варто вивчити українську, щоб оцінити Вашу поезію.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2014-04-22 19:52:21 ]
Дякую, пані Руслано. Розумію. Переклад є переклад. Згоден.