ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Тетяна Левицька
2025.09.04 09:45
Сьорбнула я біди чимало,
не віриться — «зурочив хтось.»
Що мало статися, те сталось,
що мало бути те збулось.

В собі копатися не буду,
шукати винних не берусь.
Невже зробили ляльку-вуду

Юрій Гундарєв
2025.09.04 09:19
Притулюся до твого живота вухом,
щоб розчути далекі звуки,
як божественну музику, буду слухати
грядущого серця стукіт…

2025 рік

Віктор Кучерук
2025.09.04 07:46
Завжди чогось не вистачає
І перебір завжди чогось, -
То в небі птиць усяких зграї,
То в перельоті крук, чи дрозд.
Уже давно нема балансу
В художній творчості моїй,
Бо щодоби пишу романси,
А п'єсам - зась у їхній стрій.

Борис Костиря
2025.09.03 21:47
Стілець вибвають з-під ніг
Та так, що ти ледве встигаєш
Ступить на небесний поріг.
Луна пронесеться над гаєм.

І як же писати, творить,
Коли навіть столу немає?
Така зачарована мить

Тетяна Левицька
2025.09.03 20:07
Нестерпно, Всевишній, нудьгую
за радістю дихати щастям,
за тим, кого згадую всує
на сповіді перед причастям.

За світло розкішними днями,
що небо стелили під п'яти,
спливали у даль журавлями

Юлія Щербатюк
2025.09.03 18:08
Мені здається часом, що солдати,
Які з кривавих не прийшли полів,
В блакитне небо вознеслись крилато,
Перетворились в білих журавлів.

Вони і дотепер з часів далеких
Летять і озиваються до нас.
Чи не тому, ми, дивлячись на небо,

С М
2025.09.03 16:19
атож-бо день руйнує ніч
ночі ділять день
чи ховайся чи біжи

проривайся на інший бік
проривайся на інший бік
проривайся на інший бік ей

Світлана Майя Залізняк
2025.09.03 09:57
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 9 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.


Пензликом

Віктор Кучерук
2025.09.03 05:20
Усамітнення вечірні
Зазвичай приносять зиск, –
Серце б’ється рівномірно
І стає стабільним тиск.
Вже без помочі цигарки,
Віршам змісту надаю, –
Букви сіються на аркуш,
Наче зерна у ріллю.

Борис Костиря
2025.09.02 22:08
Танцюють порожні віки.
Всміхається маска в загрозі.
Простягне подібність руки
Сатир у вигадливій позі.

В палкому натхненні спектакль
Розігрує хтось у абсурді.
В нім кожен намічений такт

Олександр Буй
2025.09.02 21:52
Віщувала заграва вітер
У багрянім заході сонця.
Зачиняли бутони квіти
І згасали в хатах віконця.

Прохолода, така приємна,
Денну спеку заколисала.
Ще хвилина – і стало темно,

Віктор Насипаний
2025.09.02 13:41
Ще день малює гарне щось:
Ясні шовки останні літа.
І стільки барв іще знайшлось,
Тепла і радості палітра.

Вдягає сонце в кольори
Усе навкруж під усміх щирий.
Світлішим світ стає старий,

Віктор Кучерук
2025.09.02 12:17
Небувале, довгождане,
На краю земних доріг, -
Ти - кохання безнастанне
В смутках-радощах моїх.
За твої уста вологі
І за тіняву очей, -
Закохався до знемоги,
Як душа про це рече.

Світлана Майя Залізняк
2025.09.02 08:19
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 10 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії. Для "оживленн

Артур Курдіновський
2025.09.01 23:38
О, літо! Йди! Мені тебе не шкода!
Сховайся в герметичний саркофаг.
Зробило ти мені таку погоду,
Що захлинаюсь у сльозах-дощах.

Ти зіпсувало зошит мій для віршів,
У ньому оселилася печаль.
Ти відібрало в мене найцінніше!

Борис Костиря
2025.09.01 22:21
Мій голос обірвався у зеніті,
Мої слова згоріли у золі.
Мої думки у полі переритім
Замерзли нерозквітлими в землі.

До кого я кричу в безмежнім полі?
Зі світом же обірваний зв'язок.
Лиш холоднеча, як безжальність долі,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ірина Єфремова
2025.09.04

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади текстів пісень Володимира Висоцького (з російської мови)

 Володимир Висоцький. Про дикого вепра (переклад з російської)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Высоцкий Владимир Про дикого вепря


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2015-07-30 17:26:21
Переглядів сторінки твору 3682
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.704
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Співана поезія (лише із муз.файлами)
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2015-07-30 22:57:01 ]
Крістіане, вітаю! Певно Ви задоволені своїм перекладом)
Наважився написати, бо сам переспівував Висоцького.
Не сприйміть за критику, лише за розмову про Ваш переклад.
1. Бур - тур. Рима вдала, та чи є те слово - бур?
Тут же: "аграмадний" у Висоцького - стилізація під народну мову. Звісно, важко перекладати, але можна підібрати точніше звучання, ніж "огрядний". Крім того, огрядний - це товстий, а не величезний(
"Звідкись взявся" - можна "десь узявся"

2. "мав печію, мав і астму" - мені здається, що даремно так ускладнювати, адже "страждав на шлунок і астму" - цілком нормально звучить.

3. Рима "декрети - нарешті" не зовсім вдала. Варто попрацювати з цією парочкою.

4. Тут зі стрільцем проблеми. У Висоцького він "в бесшабашной жил тоске и гусарстве", що аж ніяк не означає "б безпробудному жив п'янстві недбало". Гусар - такий собі шибеник, паливода. Тобто чудив той стрілець, а не лише пив.
А ще Висоцький каже, що він "бывший лучший", а це не тотожно "кращий з кращих". А ось про опалу він згадує лише в кінці, тобто це вже результат його вчинку. Крім того, слово "опальний" є у словнику, тож можна і не замінювати на "в опалі".

6. У "Читать тебе моралей, юнец" є два аспекти: перший - специфічна мова короля, другий - король стрільця принижує, каже, що він ще дуже юний. Ні того, ні іншого Ви не відобразили, а хотілося б)

7. У Висоцького стрілець говорить по-простяцьки, у Вас він наче освічений.
У Висоцького він пропонує замінити нагороду на "бадью портвейну", тобто мова йде про винну діжку відповідного розміру, а у Вас він просить відро, крім того, хоче його випити((( У перекладі образ стрільця змінився, що не зовсім вірно, як мені здається.
Є також питання, що він не погодиться робити з принцесою?
І оте "помножу на зеро" - занадто сучасне, а історія ж давня. Крім того, знову Ваш герой говорить "не своєю" мовою.

9. "Портвейн он отспорил" - розповідає про те, що стрілець наполіг на портвейні замість королівської дочки. Тут і процес і результат, а у перекладі лише результат "взяв з собою".
У Висоцького "уложил" тура, тобто вбив, а з перекладеного "в тура стрельнув" не ясно, чи взагалі попав(
Щодо ганьби: в оригіналі він зганьбив принцесу з королем, що здається, важливо, а то бідна тоді принцеса, бо хіба ж вона винна?

Так довго розписую через те, що мене цікавить техніка перекладу, можна сказати, що я сам примірявся до цього тексту.
Не сприйміть його неправильно, все на позитиві) Успіху Вам!






Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-31 10:46:35 ]
Ого! Оце коментар! Дякую, Вікторе! Я аж згадав часи, коли тут була Люба Лібуркіна!)
Редагував я, редагував - здається, зробив чи не гірше, ніж спочатку - а початковий файл не зберіг.)
Давайте, викладіть і свій переклад - зробимо спонтанний конкурс перекладів.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2015-07-31 13:37:30 ]
Крістіане, радий Вашій позитивній реакції. Як я усвідомлюю, перекладу можна навчатися, а такого роду спілкування допомагає росту.
Не хочу влаштовувати перегони, це буде не коректно.
Може якось іншим разом, в рамках великих перегонів з башатьма іншими. Це було б цікаво і корисно. Такі конкурси колись були на ГАКу, брав в них участь, отримав велике задоволення і досвід.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-31 14:15:05 ]
Так, я теж приймав участь у тих конкурсах, пам'ятаю, переклади з англійської про голкіпера і форварда організатор конкурсу навіть обіцяв передати голкіперу збірної України на "Євро-2012" Андрію П'ятову.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2015-07-31 14:51:39 ]
Згодна із паном Віктором стосовно того, що створення альтернативних перекладів одного й того ж твору - це не дуже гарна ідея, бо у такому разі цінність кожного перекладу автоматично зменшується. Ось де можна позмагатися - http://www.metaphora.in.ua/?page_id=12 (щоправда умови конкурсу наступного етапу ще не оголошено, ймовірно вони будуть десь у вересні-жовтні). Державні перекладацькі конкурси, що існують в Україні, на мою думку, досить забюрократизовані, бо у них перекладач не може сам себе представляти, потрібна рекомендація Спілки письменників чи якоїсь громадської організації у галузі культури.

Що стосується Вашого перекладу, пане Кристіане, він мене зацікавив, але не хочеться його по пунктах розбирати, на це пішло би пів-дня. Як одна із тенденцій, що я помітила, мені здається, при перекладі окремих рядків втрачається іронія, закладена у оригіналі. Наприклад при перекладі таких рядків, як "Чуду-юду я и так победю!", "Съел уже почти всех женщин и кур".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-31 15:41:54 ]
Що цікаво, згадані Віктором конкурси на ГАК-у якраз і були конкурсами перекладу одного твору.
Дякую, Олено, за цікаве посилання, спробую відстежити, коли буде оголошений наступний конкурс, і, можливо, прийняти участь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-31 16:19:33 ]
Що стосується згаданих рядків, то в першому випадку дозволив собі трохи осучаснити Висоцького: "Бо помножу звіра й так на зеро!", а в другому трішки підправив ближче до оригіналу: "Зжер жінок чи майже всіх та курчат".
Дякую, Олено!