ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Тетяна Левицька
2025.11.11 19:33
Бабине літо пішло по-англійськи —
не набулися достатньо із ним.
Листя опале танком одаліски
губить красу в арабесках чудних.
Вже листопад скинув тоги багряні,
красень бульвар на очах облисів.
День статуеткою із порцеляни
брякнувся ниць. А ти дуже х

Ярослав Чорногуз
2025.11.11 18:09
Знов клята меланхолія крадеться,
Мене всього зміїно обпліта --
Немов на мури власної фортеці
Повзе гидка безбожна чорнота.

І без драбин залазить у шпарини,
Просочується в пори тіла скрізь.
Здається, що душа ось-ось порине

Віктор Насипаний
2025.11.11 18:05
До вчительки питання має Таня:
- Скажіть, для чого в кенгуру кишеня?
Хитрує вчителька, їй трохи дивно:
- А врешті ти як думаєш, дитино?
Не знає, що сказати їй маленька:
- Якщо, напевно, буде небезпека,
Коли страшне щось може часом статись,-
В кише

Іван Потьомкін
2025.11.11 16:24
І пішов він розшукувать
Долі своєї початок,
Та забув, що треба робить це неспішно,
І стомивсь, і присів на узбіччі.
І тоді хтось прошептав парадоксальне:
«А що як пошукать кінець долі?»
Підвівся.
Став навшпиньки.

Микола Дудар
2025.11.11 10:20
Сколобочився під ранок
Обстріл знову… страхи… жуть
По-звірячому, неждано
Хто б мичав, сучари суть…
То про братство, то про дружбу
То про вічную любов
Схаменися, сучо… нужбо
Без ніяких там умов…

Ольга Олеандра
2025.11.11 10:11
Жовтневі сонячні ванни
приймає, радіючи, листя.
Це осені притаманно,
якщо подивитись зблизька
в її золотаві очі,
у їх глибину бурштинну,
там скрите тепло пророчить
природньо назрілі зміни.

Олександр Сушко
2025.11.11 10:04
Десь там, далеко, а не тут, в рову,
Шерхоче осінь жовтим падолистом.
Чи мертвий, а чи досі ще живу...
В житейських справах геть немає змісту.

Холодна тиша гірша за громи,
Ні лагоди, ні сну - липка тривога.
Лишилося півкроку до зими,

Олександр Сушко
2025.11.11 06:57
Артур Курдіновський

Приходили в моє життя...
Не роззувались на порозі.
І брудом від свого взуття
Сліди лишали на підлозі.

А я ходив і витирав

Ярослав Чорногуз
2025.11.10 23:45
Осінній день, осінній день,
Сміється – вже ріденьке – листя.
Немов замріяних пісень
Сяйнули блискітки вогнисті.

Озерна рінь, озерна рінь
Несе своє текуче срібло,
Вібрує чарами… Вгорі

Олександр Буй
2025.11.10 22:37
Щоб троянди рук твоїх не зранили,
Я шипи безжально відривав...
Невтямки, чому мене ти зрадила,
Як для того привід не давав?

Ти у вазу квіти ті поставила
І бентежно погляд відвела...
Так, любов не втиснути у правила –

Борис Костиря
2025.11.10 22:14
Закинуте подвір'я,
як думки, які давно згасли,
як мрії, перетворені на попіл,
зарослі травою.
Закинуте подвір'я
обростає самотністю,
тривогою і відчаєм.
Закинуте подвір'я,

М Менянин
2025.11.10 22:07
Голів трьох щодня, щогодини
єдиного тіла війни
доводиться чути родинам –
майстри оман діла вони.

Подай кожен жертву їм щиру,
а кращі, всі в курсі, життя
лишень за обіцянку миру –

Олена Побийголод
2025.11.10 19:15
Із Йосипа Бродського (1940-1996)

1

Закінчивши всі іспити, вона
в суботу в гості запросила друга.
Смеркалось, і закупореним туго
здавався глек червоного вина.

Артур Курдіновський
2025.11.10 17:28
І знову рана. Знову шрам.
В душі нема живого місця.
Ось так, повіривши словам,
Благословив осіннє листя.

Гортаю вкотре записник
У марних пошуках кохання,
Бо за інерцією звик

Іван Потьомкін
2025.11.10 16:26
Як по росяній траві йде дівча.
На голові несе глечик молока.
Співа з птаством – не змовка.
А ще так собі мудрує:
«Ось як грошики вторгую,
То сьогодні ж, до обіду,
Куплю крашанок в сусіда.
Треба трішки почекать

Юрій Лазірко
2025.11.10 15:48
Ішов дорогою,
де терня звідусюди
на крок дивилося
в ті босоногі, вбогі дні...
Не дав Тобі я поцілунку,
як Іуда,
а як розбійнику -
ще сповідатися мені.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29

Роман Чорношлях
2025.10.27

Лев Маркіян
2025.10.20

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Олена Побийголод (1965) / Вірші / Різні переклади [18]

 1970. Дебют




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2025-11-10 19:15:34
Переглядів сторінки твору 104
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.071 / 6  (4.818 / 5.53)
* Рейтинг "Майстерень" 5.037 / 6  (4.808 / 5.56)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.709
Потреба в критиці найстрогішій
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.11.11 18:08
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Побийголод (М.К./М.К.) [ 2025-11-10 19:17:55 ]
Мене завжди захоплювала майстерність цього вірша, в якому автор набагато далі за інших вийшов за межі еротики, але зумів затриматися на самому краєчку... І раптом закортіло перекласти. Зробила що могла.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-11-10 19:45:43 ]



я би все ж таки переклав би ті надра, як нетрі

цікаво було порівняти із перекладом Петра Скорописа




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Побийголод (М.К./М.К.) [ 2025-11-11 04:52:13 ]
Дякую за наводку! Якось пропустила...
Давайте тоді наведемо його тут.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Побийголод (М.К./М.К.) [ 2025-11-11 18:06:04 ]
Ну от, про «ключ» трошки конкретизувала, що скажете?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-11-11 18:57:38 ]



я - ніхто

ну, мені подобається комунікація
якби, є розмова, є теми
чому не побалакати, і про поезію жеж


Ваша конкретизація хороша, так
я не сперечаюся, комусь цікаво, чого ні

я би радше критикував сам твір, але авторові ШО вже
до якоїсь критики
а тим більше, Вам це до смаку, ну і добре

добре, коли все добре у добрих людей





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Побийголод (М.К./М.К.) [ 2025-11-11 04:51:45 ]
Переклад Петра Скорописа (2021):

1

Після всіх іспитів, вона
в суботу запросила в гості друга;
темніло, і тримався корок туго
пляшиною червоного вина.

А у неділю дощ не ущухав;
і гість навшпиньки вибирався поміж
стільців рипучих, і знімалась одіж
з вертлявого в простінкові цвяха.

Її рука дісталася стола
і плюснула до роту лишки чаю.
В кімнаті ще стояла півімла.
Дно ванни позувало водограю

емалями облупленого дна,
і пустота зі милом духовитим
виповнювала ще один канал
сполучення з великим білим світом.

2

Дверима ані рипнувши, рука
була – він осмикнув її – обтерта
від плям в кишені; чулося, як решта
з вина плеснулась в полах піджака.

Проспект ще спав. Зі водостічних труб
зливались води, миючи бруківку.
Він уявив цвяха і цівку тиньку,
і казна-чом з його набухлих губ

зірвалось слово (Боже упаси
годити у його толеруванні),
і добре, що під'їхало таксі,
бо він би ціпенів у дивуванні.

Він роздягався, щойно зі гостей,
не глядячи на свій просяклий потом
ключ до нівроку безлічі дверей,
отетерілий з першим оборотом.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Побийголод (М.К./М.К.) [ 2025-11-11 04:59:35 ]
Отже, до цього перекладу маю кілька зауважень:
- у першому рядку бракує ще однієї стопи;
- «після́» – ненормативний наголос;
- «до роту лишки» → «до рота рештки»;
- «емалі» (множина) – ні, на ванні одна «емаль»;
- «зі милом» → «із милом»;
- рима «дна = канал» не відповідає римовій манері цього твору;
- «обтерта = решта» – взагалі дуже погана рима;
- «зі водостічних» → «із водостічних»;
- «уявив цвяха» – ні, «уявив» потребує знахідного відмінка, тобто «уявив цвях»;
- «зірвалось слово» – збіг приголосних;
- «Боже упаси» – навіщо ця транскрипція? Українською – «борони, боронь, крий, ховай Боже»;
- «просяклий по́том» може бути одяг, а не тіло;
- «оборот» – мені здається, це русизм, ключ робить «оберт».

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-11-11 09:27:06 ]



о так, критика цікава і корисна всякчас
я сам не є Петро Скоропис, не подумайте

мені цікаво співставляти варанти і версії
є таке




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-11-11 09:31:38 ]



якщо говорити про еротику
& власне, про той "ключ"

то із обох перекладів не дуже зрозуміло
що то є
але, може, це і на краще

одверто кажучи, я не сильно кохаюся в ЙБ
хоча, респектую багато чого, шо вже там

це казочка собі, ну, поети люблять казочки
Новаліс вважав вершиною будь-чого творчого
поетичну казку

тут не зовсім поетична казка
радше епізод

але ну, заради Бога
незгірше дозвілля, перечитати це все

дякую Вам, само собою