ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрій Гундарів
2026.02.28 09:35
Перший доброволець, якому прижиттєво присвоєно звання "Герой України".
Навчався в Івано-Франківському ліцеї на художника. Його позивний "Да Вінчі" пов'язаний саме з талантом — він гарно малював.
Для нього найголовнішими у житті були — перемога і ко

Віктор Кучерук
2026.02.28 06:13
Творчості години світанкові
Раз у раз, немов найперший спів, -
Поріднився з музою і в слові
Збагатився, виріс, помужнів.
Стало розлучитися несила
З тим, що вабить чарами щомить, -
З тим, що серцю дороге і миле,
І нічим ніколи не тяжить.

Тетяна Левицька
2026.02.27 21:53
Навіщо, скажіть, молоді соколята,
тікаєте з дому на ситу чужину?
Нам разом боротись, або помирати
за рідну, стражденну, святу Батьківщину!

Куди ж ви лякливі? Не можна від себе
втекти не лишивши у хаті сльозини.
Кривава зоря заливає пів неба,

Ігор Шоха
2026.02.27 21:17
                    І
Ми і не юрба, і ніби, люди,
що забули, де існує знов
росіянське чудо і любов,
воля на тарілці і приблуди...
а тепер б’ємо себе у груди, –
не хотіли ми, він сам прийшов!

Іван Потьомкін
2026.02.27 19:44
«Слухай, дівчинко!» Вона не слуха…
«Цей день білий, це містечко…»
Немає містечка, нема живого духу,
По руїнах біга гола, руда Рівка,
Дитина тринадцяти років.

Проїжджали грубі німці в танку
(Тікай, тікай, Рівко!),

Юрій Лазірко
2026.02.27 15:39
так мало статися
хай кажуть люди
серденько птахою
збилося в грудях

збилося вибилось
та не на волю
ніби все вицвіло

Микола Дудар
2026.02.27 10:43
То спиш... не спиш... Душа болить…
Собі чужий… ще крок до втрати,
А поруч, глядь, чатує гидь…
Хтось пропонує заспівати:
Фелічіта… Fe-li-ci-ta
Ритмічно, настрою у тему…
Я знаю, пісня то крута,
Але чи вирішить проблему?

Борис Костиря
2026.02.27 10:26
Прокидаєшся зранку крізь марення снів.
Продираєш заслону тугу і ворожу,
Прориваєшся крізь артилерію днів,
Крізь загони військових і задуми Божі.

Прокидаєшся зранку, народжений знов
Для звитяги і совісті, честі й наснаги.
І тобою керує богиня

Віктор Кучерук
2026.02.27 06:11
Шум старої яворини,
В тиші зоряних ночей, -
То вповільнено прилине,
То прискорено втече.
Звук, послаблений роками,
Чуйне серце не мина, -
Ходить досі поміж нами
Почуттів палких луна...

Володимир Бойко
2026.02.27 00:26
Всі імперії трималися на війнах, але всі імперії врешті пішли туди, звідки прийшли. Окрім однієї. Якби всі народи заходились повертати все, що колись комусь належало протягом тисячоліть, історія людства скінчилась би швидко і назавжди. Фальсифікації

Ігор Терен
2026.02.26 22:19
А Україна жирний пиріжок
і кожному смакує укусити
хоч би кусок
у жадібний роток,
гамуючи звірячі апетити.

***
А ми поперек горла глитаям

С М
2026.02.26 20:53
одягнись зі смаком
ідучи до танцю
лети ковзаючи
із трепетом літака
ув алмази плечей
усади троянди
швидкі авто і
люди ніби у снах

Володимир Невесенко
2026.02.26 20:38
Місто щулиться, мов шкарбан ,
в мряці киснуть пусті двори,
а у лузі такий туман –
не продивишся, як не зри.

Тане простір – за п’яддю п’ядь,
мла звисає рядном до ніг.
Ніби в засвіти – в непроглядь

Юрій Гундарів
2026.02.26 20:04
Відійшов у небуття видатний український диригент, який лише кілька місяців не дожив до свого 90-ліття…

До речі, не лише диригент, а й письменник, поет, режисер, скрипаль, композитор,
викладач і навіть філософ. Про його музичні проекти, книги й афориз

Євген Федчук
2026.02.26 19:17
Сидять старі на осонні, кістки свої гріють.
Про те, про се розмовляють, про молодість мріють,
Коли ще було в них сили весь день працювати,
І до ранку до самого потім танцювати.
Сидять, курять самокрутки, мирно розмовляють,
Коли тут повз них Секлета –

Сергій Губерначук
2026.02.26 17:52
Я вигляну з віконечка –
маленька замальовочка!
Не там, а тут
увесь наш театральний інститут
розсівся в рамки портретів
відомих акторів і пасивних поетів.
Що вже тут їм викривати,
коли вже видно й так,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші

 Марсіанський танцзал (T. Rex)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2026-02-26 20:53:52
Переглядів сторінки твору 83
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.533 / 6  (5.263 / 5.73)
* Рейтинг "Майстерень" 5.533 / 6  (5.265 / 5.73)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.777
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.02.28 08:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2026-02-26 23:25:49 ]


Сказати, що сподобалось, то це буде неповною характеристикою вражень, отриманих від цієї ефектної композиції. Дарма, що фігурує Марс. Відчуття атмосферності переконливе. Я ж у навушниках фірми JBL Tune 520 ВТ, якщо вдома, або в недорогих VJ 03, коли на вахті-зміні.
Так от. У навушниках чується і відчувається перебігання ударних ритмів. Це наче я стрибаю ро камінцях услід за марсоходом. Для повноти зорових вражень нема тільки антени. Куфайка на мені та ватяні штани для зберігання живого тепла у своєму призначенні мало не скафандр.

Сюрреалізм і знову-таки – гіпнотичний ритм барабанів. Якщо існує марсіанська музика, то це вона. Бо не лише самі барабани. Вони – метроном до всього музичного.
Щодо метафор і образності, створених генієм Марка Болана, то вони підтримуються у Вашій версії перекладу. Англійською з текстом перед очима – то воно легше, однак з нальоту не зовсім на всі 100% зрозуміло. З третього разу і наступних – зовсім чудово, бо трохи тумкаю.
Якщо "відриватись" означає кайфувати на повну, то під цю пісню відриватись від Землі.

За авторськими метафорами йдучи (своєрідним марсоходом), можна уявити, що хотів сказати М.Б.
Віє меланхолійністю, як буває, віє і пронизливістю.
Танці, довгі чи не довгі, але довжиною в життя.

У принципі, я не збирався досліджувати написане, я лише наче побував на Марсі. Ви теж там наче побували-були, інакше так би чудово не поділились перекладом авторських вражень.
Знайомі прізвища у тексті не для краси.

Дуже вдячний.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-27 07:19:05 ]



всі безумовні подяки за позитивні емоції, ПА

Болан, який свого часу просував ґлем-рок –
ікона в своїх правах, можна багато чого почитати
хоч більш-менш реальна інформація, однак, англійською
& тут трохи парадокс, оскільки сам Болан не є нішевим
аж ніяк

із іншого боку, щодо поезії, її було
T. Rex (Tyrannosaurus Rex) стартував ще 1967 року,
перший лонґплей мав характерну назву, яка
однозначно апелювала до серця будь-якого хіпі
«My People Were Fair and Had Sky in Their Hair…
But Now They’re Content to Wear Stars on Their Brows»

(приблизно: «Мій народ був світлий і мав небо в волоссі…
Але тепер їм до вподоби носити зірки на чолі»
)

«Марсіанський танцзал» перебуває десь приблизно на екваторі
досить цікавої музичної кар’єри, і навіть не вважається
особливо хітом, принаймні відео (телевізійного виступу,
чи промо-фільму) немає

хоча відео всяко було іншого, в тому числі фільм «Born to Boogie»,
того ж 1972 року, де фігурують, окрім інших, Рінґо Старр
і Елтон Джон, також

щодо епохи ґлему, і поезії, я сам більше схиляюся до
Стіва Гарлі, якщо доживу, і спроможуся, то ознайомлюватиму

можу ще наразі поставити відео найбільшого
чи найвідомішого хіта тірексового, хоч баланс поезії – музики
у нім не на користь слів, однак



гарного дня Вам!




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2026-02-28 01:00:08 ]


Як людині, натренованій на повторах Reels-ів,
особливо цікавих Головному офісу, мені без будь-яких суперечливих емоцій припала до душі і ця композиція, запропонована Вами. Теж слухав декілька разів, однак для того, щоби зрозуміти, що то є і чому воно так лягає мені на душу. У справі з "рілсами" моє завдання дещо інше. Достатньо затриматись на коментарях, і кліп виходить на наступне коло. З тими налаштуваннями, які рекомендує ІТ-департамент, це діє саме так.

Рухаючись у напрямку завершення допису.

Хоровий приспів є досить ефектним, незважаючи на оманливу простоту. Ефектність, як я розумію, і є глемом. В ньому і епатажність, і яскравість, і театральність. Це все і відвертає мою (я ж про своє) увагу в бік композиційної цілісності, а не лише до тексту. Врешті, слухаю ж не лише декламування якоїсь Фросі. Також і не промовляю чиїхось віршів про себе, ніби перевіряючи їх на смак, а виконую дещо інше – те, що і відбулось.
Взагалі мені досить часто здається, що перевіркою свого поетичного доробку на звук-на слух не кожний автор займається. Очима писане-друковане пробіг, коми розкидав — і получай, дєрєвня, трактор.
Хор, наскільки я зрозумів (Ви ж даних не надавали), виконував своє.

Get it on, bang a gong
Get it on
Get it on, bang a gong
Get it on
Get it on, bang a gong
Get it on
Get it on, bang a gong
Get it on

От ним я і закінчую свій допис. Тобто давай-давай. Bang a dong – за бажанням автора і обов'язком виконавця.

Дуже вдячний. Ця композиція, як модно казати, зробила мою вахту. І вони всі з годину тому назад як перейшли разом зі мною в суботу.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2026-02-28 01:11:32 ]


Bang a gong (у передостанньому абзаці).

Щасти Вам у нелегкій праці.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-28 08:10:58 ]



дякую & будь ласка
радий, що зайшло

оця штука із приспівом до "Get It On"
показова в ракурсі неможливості
перекладання такого-от матеріалу
навіть при всьому бажанні

можна перекласти "bang a gong"
(наприклад, "бемкни в ґонґ")
але ну як перекладеш адекватно і
відповідно до цього саме "get it on"?
причому, до ґонґа наголос "get it Оn"
а після ґонґа – "gEt it on"
це вже своєрідна енергетична криптологія

ну і загалом такий рок-н-рол
не сильно несе літературні сенси
для літератури є Роберт Фрост, чи Езра Павнд

моя праця багаторічна і найбільше часу
йде на те, щоби надибати саме щось
що було би більш-менш цікавим і сенсовим
у перекладі
сам переклад уже простіша порівняно рутина
але от щó саме можливо перекласти
а ще гадаючи про якусь загальну картину
доробок, уявну книгу – це все забирає часу


гарної Вам суботи, музики й поезій
(всі шанування із уклінностями неодмінними)