ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

хома дідим
2026.04.16 19:57
ось поет на променаді
проминає повію
мова тут не
про молодих поетів які
те саме що повії
або старих повій
котрі чим не поети
отже

Костянтин Ватульов
2026.04.16 19:17
Розповім тобі казку про літній насичений вечір,
Там лілійника жовтого довго п’янить аромат.
Там стежинка вузька поміж хат у травичці зеленій
Упирається в став, де качки на воді майорять.

Розповім тобі казку про осінь з молочним туманом,
Що вкриває

Євген Федчук
2026.04.16 17:52
Упереджуючий «удар» Ізяслава.

Життя мина. Уже на схилі літ,
Коли рука не здатна меч тримати,
Схотілося перо до рук узяти,
Щоб змалювати той далекий світ,
Якого вже назад не повернуть.
Схотілося події описати,

Артур Сіренко
2026.04.16 17:46
Скриньку
Легковажної жінки Пандори
Зачинили золотим ключиком,
Що повісили на тонку шию
Гейшу на ймення Аой Неко,*
Що заблукала серед руїн Хіросіми,
Шукаючи загублену єну
З драконом гори Нараями**.

Артур Сіренко
2026.04.16 17:04
Я довго йшов
Вулицями міста граків,
Так довго, що забув назву міста –
Цього міста темних вікон
І злих поглядів сажотрусів
Міста, яке занедбало своє ім’я.

Я шукав Істину

Охмуд Песецький
2026.04.16 13:18
Знати про дарунки мав би вчасно
І про красну мову бранзолет -
То й кохання ватрище б не згасло,
Щастя поривалось би на злет.

Ну окей, життя іде - як шоу,
Без вагань послухай і прикинь.
Повертайсь, побачимося знову,

Борис Костиря
2026.04.16 13:01
Ледь чутні промені ранкові
Проб'ють могутню німоту,
Знайшовши ті слова у мові,
Які ословлять пустоту.

Тендітні промені пробудять
Від сну тяжких, лихих століть,
Штовхнувши у нудотні будні

Ігор Шоха
2026.04.16 12:52
Міняються і віра, і пенати,
і ніби рідне здалеку село...
у пам’яті прив’ялене зело
і кетяги калини біля хати.

І це минає. Тяжко поміняти
зло на добро або добро на зло.
Не меншає колег, але обняти

Ігор Терен
2026.04.15 19:44
                    І
Знову охопила ейфорія
голови одурених людей.
З огляду на світові події
мало клепок і всихає ґлей
в авторів словесної стихії
вичахлих теорій та ідей.
На землі, опаленій війною,

хома дідим
2026.04.15 16:59
квіти троянди квіти лілії
гіацинти
змальовані на цераті
на столі за яким сидиш
що анічого не важить
вір мені синку
але тобі хотілося
ще сотворити вірш

Сергій Губерначук
2026.04.15 16:13
Сію дні крізь сито –
аж трясуться груди.
Ніде правди діти –
буде час мій, буде.

Виросте на дріжджах
вимішане тісто,
й пиріжечка діждем,

Борис Костиря
2026.04.15 12:46
Голос віків звучить
із шухляди столу,
із далекої кімнати,
із потаємних глибин.
Голос віків охрип.
Будь-який забутий голос
зливається з голосом віків.
Голос віків розпадеться,

Тетяна Левицька
2026.04.15 10:44
Цвітуть: конвалії, бузки,
аж млосно понад кручею,
та я плету терпкі думки
із будяка колючого.
Черемха грона снігові
розвіяла по щебеню.
Холодні хмари угорі
перини стелять лебедю.

Олена Побийголод
2026.04.15 06:41
Костянтин Ваншенкін (1925-2012)

Ти любиме, життя,
люди здавна ведуть про це мову.
Ти любиме, життя,
я люблю тебе знову і знову!

Що несе майбуття?

Віктор Кучерук
2026.04.15 05:39
В березні та квітні
Проліски блакитні
Рясно зацвітають у лісах, -
І знедавна вітер
Духом первоцвітів
Швидко та без опору пропах.
І стоїть в повітрі,
В березні та квітні, -

Світлана Пирогова
2026.04.14 22:09
У тому квітні молодість співала,
Цвіт абрикосовий п'янив і дихав,
Хоча оплутали доріг спіралі,
Але запало в серце цвіту диво.

Корона сонця задивлялась. Тепло
тобі і їй у пелюстковім танці.
Позаду залишились лози, терни,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29

Олег Богдан
2026.03.28

Андрій Людвіг
2026.03.27

Охмуд Песецький
2026.03.19

Олена Квітуча
2026.03.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші

 Марсіанський танцзал (T. Rex)
Образ твору  
одягнись зі смаком
ідучи до танцю
лети ковзаючи
із трепетом літака
ув алмази плечей
усади троянди
швидкі авто і
люди ніби у снах
 
тебе я зву річ
а місяць кличе
несу твій камінь-лик
понад гори в зірках
ми все у руках
без надії маніячих
що нам оце життя ~
танцювальна зала
 
ти обожнюєш день
я кажу про ніч, там
почвари поіменно
вітають усіх
боб ділан знав
алан відав іще фрід
є речі у ночі
які ліпше не оглядати
 
танцюючи
у чобітках ящіркових
тягни нитки
що мінять вирази облич
відьма сяючих вій
і тойбічний мій гангстер
джон леннон отже твій
знайомий тип
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * Ballrooms of Mars * 
знаходимо також через Google, вказавши у шпальті пошуку T. Rex Ballrooms of Mars lyrics
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2026-02-26 20:53:52
Переглядів сторінки твору 1155
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.536 / 6  (5.301 / 5.75)
* Рейтинг "Майстерень" 5.536 / 6  (5.304 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.777
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.04.16 14:49
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2026-02-26 23:25:49 ]


Сказати, що сподобалось, то це буде неповною характеристикою вражень, отриманих від цієї ефектної композиції. Дарма, що фігурує Марс. Відчуття атмосферності переконливе. Я ж у навушниках фірми JBL Tune 520 ВТ, якщо вдома, або в недорогих VJ 03, коли на вахті-зміні.
Так от. У навушниках чується і відчувається перебігання ударних ритмів. Це наче я стрибаю ро камінцях услід за марсоходом. Для повноти зорових вражень нема тільки антени. Куфайка на мені та ватяні штани для зберігання живого тепла у своєму призначенні мало не скафандр.

Сюрреалізм і знову-таки – гіпнотичний ритм барабанів. Якщо існує марсіанська музика, то це вона. Бо не лише самі барабани. Вони – метроном до всього музичного.
Щодо метафор і образності, створених генієм Марка Болана, то вони підтримуються у Вашій версії перекладу. Англійською з текстом перед очима – то воно легше, однак з нальоту не зовсім на всі 100% зрозуміло. З третього разу і наступних – зовсім чудово, бо трохи тумкаю.
Якщо "відриватись" означає кайфувати на повну, то під цю пісню відриватись від Землі.

За авторськими метафорами йдучи (своєрідним марсоходом), можна уявити, що хотів сказати М.Б.
Віє меланхолійністю, як буває, віє і пронизливістю.
Танці, довгі чи не довгі, але довжиною в життя.

У принципі, я не збирався досліджувати написане, я лише наче побував на Марсі. Ви теж там наче побували-були, інакше так би чудово не поділились перекладом авторських вражень.
Знайомі прізвища у тексті не для краси.

Дуже вдячний.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-27 07:19:05 ]



всі безумовні подяки за позитивні емоції, ПА

Болан, який свого часу просував ґлем-рок –
ікона в своїх правах, можна багато чого почитати
хоч більш-менш реальна інформація, однак, англійською
& тут трохи парадокс, оскільки сам Болан не є нішевим
аж ніяк

із іншого боку, щодо поезії, її було
T. Rex (Tyrannosaurus Rex) стартував ще 1967 року,
перший лонґплей мав характерну назву, яка
однозначно апелювала до серця будь-якого хіпі
«My People Were Fair and Had Sky in Their Hair…
But Now They’re Content to Wear Stars on Their Brows»

(приблизно: «Мій народ був світлий і мав небо в волоссі…
Але тепер їм до вподоби носити зірки на чолі»
)

«Марсіанський танцзал» перебуває десь приблизно на екваторі
досить цікавої музичної кар’єри, і навіть не вважається
особливо хітом, принаймні відео (телевізійного виступу,
чи промо-фільму) немає

хоча відео всяко було іншого, в тому числі фільм «Born to Boogie»,
того ж 1972 року, де фігурують, окрім інших, Рінґо Старр
і Елтон Джон, також

щодо епохи ґлему, і поезії, я сам більше схиляюся до
Стіва Гарлі, якщо доживу, і спроможуся, то ознайомлюватиму

можу ще наразі поставити відео найбільшого
чи найвідомішого хіта тірексового, хоч баланс поезії – музики
у нім не на користь слів, однак



гарного дня Вам!




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2026-02-28 01:00:08 ]


Як людині, натренованій на повторах Reels-ів,
особливо цікавих Головному офісу, мені без будь-яких суперечливих емоцій припала до душі і ця композиція, запропонована Вами. Теж слухав декілька разів, однак для того, щоби зрозуміти, що то є і чому воно так лягає мені на душу. У справі з "рілсами" моє завдання дещо інше. Достатньо затриматись на коментарях, і кліп виходить на наступне коло. З тими налаштуваннями, які рекомендує ІТ-департамент, це діє саме так.

Рухаючись у напрямку завершення допису.

Хоровий приспів є досить ефектним, незважаючи на оманливу простоту. Ефектність, як я розумію, і є глемом. В ньому і епатажність, і яскравість, і театральність. Це все і відвертає мою (я ж про своє) увагу в бік композиційної цілісності, а не лише до тексту. Врешті, слухаю ж не лише декламування якоїсь Фросі. Також і не промовляю чиїхось віршів про себе, ніби перевіряючи їх на смак, а виконую дещо інше – те, що і відбулось.
Взагалі мені досить часто здається, що перевіркою свого поетичного доробку на звук-на слух не кожний автор займається. Очима писане-друковане пробіг, коми розкидав — і получай, дєрєвня, трактор.
Хор, наскільки я зрозумів (Ви ж даних не надавали), виконував своє.

Get it on, bang a gong
Get it on
Get it on, bang a gong
Get it on
Get it on, bang a gong
Get it on
Get it on, bang a gong
Get it on

От ним я і закінчую свій допис. Тобто давай-давай. Bang a dong – за бажанням автора і обов'язком виконавця.

Дуже вдячний. Ця композиція, як модно казати, зробила мою вахту. І вони всі з годину тому назад як перейшли разом зі мною в суботу.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2026-02-28 01:11:32 ]


Bang a gong (у передостанньому абзаці).

Щасти Вам у нелегкій праці.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-28 08:10:58 ]



дякую & будь ласка
радий, що зайшло

оця штука із приспівом до "Get It On"
показова в ракурсі неможливості
перекладання такого-от матеріалу
навіть при всьому бажанні

можна перекласти "bang a gong"
(наприклад, "бемкни в ґонґ")
але ну як перекладеш адекватно і
відповідно до цього саме "get it on"?
причому, до ґонґа наголос "get it Оn"
а після ґонґа – "gEt it on"
це вже своєрідна енергетична криптологія

ну і загалом такий рок-н-рол
не сильно несе літературні сенси
для літератури є Роберт Фрост, чи Езра Павнд

моя праця багаторічна і найбільше часу
йде на те, щоби надибати саме щось
що було би більш-менш цікавим і сенсовим
у перекладі
сам переклад уже простіша порівняно рутина
але от щó саме можливо перекласти
а ще гадаючи про якусь загальну картину
доробок, уявну книгу – це все забирає часу


гарної Вам суботи, музики й поезій
(всі шанування із уклінностями неодмінними)