ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Костянтин Ватульов
2026.04.16 19:17
Розповім тобі казку про літній насичений вечір,
Там лілійника жовтого довго п’янить аромат.
Там стежинка вузька поміж хат у травичці зеленій
Упирається в став, де качки на воді майорять.

Розповім тобі казку про осінь з молочним туманом,
Що вкриває

Євген Федчук
2026.04.16 17:52
Упереджуючий «удар» Ізяслава.

Життя мина. Уже на схилі літ,
Коли рука не здатна меч тримати,
Схотілося перо до рук узяти,
Щоб змалювати той далекий світ,
Якого вже назад не повернуть.
Схотілося події описати,

Артур Сіренко
2026.04.16 17:46
Скриньку
Легковажної жінки Пандори
Зачинили золотим ключиком,
Що повісили на тонку шию
Гейшу на ймення Аой Неко,*
Що заблукала серед руїн Хіросіми,
Шукаючи загублену єну
З драконом гори Нараями**.

Артур Сіренко
2026.04.16 17:04
Я довго йшов
Вулицями міста граків,
Так довго, що забув назву міста –
Цього міста темних вікон
І злих поглядів сажотрусів
Міста, яке занедбало своє ім’я.

Я шукав Істину

Охмуд Песецький
2026.04.16 13:18
Знати про дарунки мав би вчасно
І про красну мову бранзолет -
То й кохання ватрище б не згасло,
Щастя поривалось би на злет.

Ну окей, життя іде - як шоу,
Без вагань послухай і прикинь.
Повертайсь, побачимося знову,

Борис Костиря
2026.04.16 13:01
Ледь чутні промені ранкові
Проб'ють могутню німоту,
Знайшовши ті слова у мові,
Які ословлять пустоту.

Тендітні промені пробудять
Від сну тяжких, лихих століть,
Штовхнувши у нудотні будні

Ігор Шоха
2026.04.16 12:52
Міняються і віра, і пенати,
і ніби рідне здалеку село...
у пам’яті прив’ялене зело
і кетяги калини біля хати.

І це минає. Тяжко поміняти
зло на добро або добро на зло.
Не меншає колег, але обняти

Ігор Терен
2026.04.15 19:44
                    І
Знову охопила ейфорія
голови одурених людей.
З огляду на світові події
мало клепок і всихає ґлей
в авторів словесної стихії
вичахлих теорій та ідей.
На землі, опаленій війною,

хома дідим
2026.04.15 16:59
квіти троянди квіти лілії
гіацинти
змальовані на цераті
на столі за яким сидиш
що анічого не важить
вір мені синку
але тобі хотілося
ще сотворити вірш

Сергій Губерначук
2026.04.15 16:13
Сію дні крізь сито –
аж трясуться груди.
Ніде правди діти –
буде час мій, буде.

Виросте на дріжджах
вимішане тісто,
й пиріжечка діждем,

Борис Костиря
2026.04.15 12:46
Голос віків звучить
із шухляди столу,
із далекої кімнати,
із потаємних глибин.
Голос віків охрип.
Будь-який забутий голос
зливається з голосом віків.
Голос віків розпадеться,

Тетяна Левицька
2026.04.15 10:44
Цвітуть: конвалії, бузки,
аж млосно понад кручею,
та я плету терпкі думки
із будяка колючого.
Черемха грона снігові
розвіяла по щебеню.
Холодні хмари угорі
перини стелять лебедю.

Олена Побийголод
2026.04.15 06:41
Костянтин Ваншенкін (1925-2012)

Ти любиме, життя,
люди здавна ведуть про це мову.
Ти любиме, життя,
я люблю тебе знову і знову!

Що несе майбуття?

Віктор Кучерук
2026.04.15 05:39
В березні та квітні
Проліски блакитні
Рясно зацвітають у лісах, -
І знедавна вітер
Духом первоцвітів
Швидко та без опору пропах.
І стоїть в повітрі,
В березні та квітні, -

Світлана Пирогова
2026.04.14 22:09
У тому квітні молодість співала,
Цвіт абрикосовий п'янив і дихав,
Хоча оплутали доріг спіралі,
Але запало в серце цвіту диво.

Корона сонця задивлялась. Тепло
тобі і їй у пелюстковім танці.
Позаду залишились лози, терни,

С М
2026.04.14 13:30
У Мангровій Долині ухопивши промінь сонця
Усе коливається від бейбі до ци
Бейбі бейбі чому би не вівторок
О давній демон лиє ром у чаї
Бейбі мила кажи мені що треба
У чому річ кажи мені що за біда
Кажи чому не вернешся додому о
Кажи у чім причина я
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29

Олег Богдан
2026.03.28

Андрій Людвіг
2026.03.27

Охмуд Песецький
2026.03.19

Олена Квітуча
2026.03.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Electric Ladyland

 Місцевий транзит (The Jimi Hendrix Experience)
Образ твору  
прожогом уперед моєї
автівки ~ твоя
хоча дев’яносто в годину
я їду звичай
ти мовиш се гаразд
трохи болю ~ не проблема
казала мала би настрій ти
в’їхати у драйв
 
ти мов транзит місцевий
ніяк не проб’юся
у транзит цей
обганяти не рвуся
у транзиті
ми загубимо швидкість
і ніяк не дістатись на інший бік міста
 
я не єдиний хто
наїхав та й утік
сліди від шини на спині
атож-бо ти знавала утіх але
невже не видиш мій зелений
уже червоніє себто
автопригода зоріє
за декілька метрів
 
ти мов транзит місцевий
ніяк не проб’юся
у транзит цей
обганяти не рвуся
у транзиті
ми загубимо швидкість
і ніяк не дістатись на інший бік міста
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 
оригінальний текст:  * Crosstown Traffic * 
підрядник:  * Crosstown Traffic * 
 
 
дисклеймер:
оригінальний арт, музика, текст оговорюються як матеріали,
права на які є відповідно застереженими, а їх використання
на цій сторінці як таке, котре не має комерційного характеру.

 
 
 





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2026-02-28 21:23:13
Переглядів сторінки твору 1049
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.301 / 5.75)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.304 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.767
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.04.16 14:49
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2026-02-28 22:39:32 ]
Вміло попадаєте у рядки і в загальну мелодику цього пісенного твору. Про музичне – це окремо, і хто володіє інструментом, той розуміє, яка гра.
З подякою і повагом, Ю.С.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-03-01 07:21:53 ]



всяко гарно дякуючи, о Юхиме
чому би не подискутувати про нюанси & тонкощі
поки ще є світло, а за вікном перманентна тривога та вибухи
та звісно, що в цім щось є

перекласти повністю будь-який альбом Гендрикса представляється
дуже навіть викликом
(я намагався підійти до кожного із них)
само собою, приваблює «Electric Ladyland», бо є одним із наріжних каменів
епохи
або навіть, найславетнішим здобутком Гендрикса у звукозаписі

однак, підбираючись до реалізації такого перекладу
будь-хто майже одразу впирається в реальну перешкоду
бо, після вступних медитацій, композиція, з якої починається
власне, те, що хотів би слухач, самою своє назвою
(і так само рефреном, що суттєво)
створює певну проблему

як перекласти "Crosstown Traffic" (чотири склади!)
щоби це було якось нормально та художньо
& рокóво, водночас

ось Вам викладки від ШІ, куди вже тепер без них

---------------------------------------------------------------------------
В англійській мові "cross-town" описує рух, що перетинає місто з одного боку в
інший (зазвичай із заходу на схід або навпаки), на відміну від руху вздовж головних
магістралей (північ-південь).
Ось варіанти перекладу залежно від контексту:
1. Пряме значення (транспорт і логістика)
Якщо мова про фізичне пересування містом, найкраще підійдуть такі варіанти:
Транзитний рух через місто — коли йдеться про потік машин, що
проїжджають місто наскрізь.
Поїздка через усе місто — більш побутовий варіант.
Наскрізний міський трафік — технічно точний термін.
2. Культурний та метафоричний контекст (Джимі Гендрикс)
Вираз став легендарним завдяки пісні Jimi Hendrix — "Crosstown Traffic". Гендрикс
використовує цей образ як метафору складних, заплутаних стосунків із жінкою, які
заважають йому рухатися вперед.
Міська штовханина — передає хаос і дратівливість.
Вулична тиснява — підкреслює відчуття "затору".
Сум'яття на дорогах — більш поетичний переклад.
3. Стилістичні відповідники
Залежно від того, де ви хочете це використати, можна обрати:
Офіційно: Транспортні потоки між районами міста.
Розмовно: Пробки через центр / поїздка з краю в край.
Поетично: Міське мереживо доріг.

Цікавий факт: В урбаністиці Нью-Йорка "cross-town traffic" — це
справжній виклик, бо вулиці там довгі, а світлофорів на шляху зі сходу на захід
величезна кількість. Тому це словосполучення часто асоціюється з повільністю
та роздратуванням.
---------------------------------------------------------------------------

сама ця річ є чисто студійною, жодного разу не виконувалася на концертах
у кредитах (себто, нотатках щодо творчого внеску)
окрім гітарних партій, заявлена також гра Гендрикса на казý (kazoo)
хоча, це міг бути і спеціяльний гітарний дисторшн
оскільки всі музиканти групи вже в засвітах, конкретніше просвітити
цей момент складно))




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2026-03-01 17:07:13 ]


Цікаво було бачити додаткові дані. Я зараз їжджу на авто і бачу, що авеню, як я розумію, у пісні, а швидкості у нас.

Дата, підпис, море роботи.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-03-01 20:24:08 ]



дякую, це хороша тема

автомобілі, автівки, крейсування і дрифт абощо
є одною із основних тем ХХ століття
рок-н-рол, аренбі, поп, серф, що завгодно
підіймають цю тему всяко

"кар & ґітар" це така собі заяложена римова пара
кшталту "любов - кров"

всі ті хлопці полюбляли проїхатися
купити ще якусь автівку, часом закінчити в ній життя
чому би ні

візьміть будь-кого
жоден не співає про тролейбуси

автобус появляється щось декілька разів
так само омнібус, як різновид
це все є винятки, які говорять про правило

правилом є автівка
навіть, якщо нема автівки, є бажання її мати
і це навіть не фетиш, а норма життя

не треба мати дім чи сім’ю, то вже буржуазність
але мати автівку, це якби мінімум, щоби почувати себе
в адекваті

звичайно, що все це метафоризується, аналогізується
тропується, як завгодно поетизується

в наявній темі дуже навіть це все підкреслено

в оригіналі текст починається із "ти вистрибнула перед моєю машиною"

в транспортному потоці, еге

зрозуміло, що не дівчина сама по собі вистрибнула, як така
але дівчина в авто