ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Вячеслав Руденко
2026.07.05 19:57
Фантик зворотнього,згорнутий примхою часу,
Вовчого сліду рясніє горохом в поснуле,
Кожної миті, щоразу зриваючи саван,
Шепіт хтонічний рятує забуте минуле.

Вийди на шлях не засмученим в хутрі із фугу
В напівчоботях, що вказують шлях до останку,
Не

Євген Федчук
2026.07.05 14:41
Зібралися діди якось в Клима біля двору.
Вже сонечко понад лісом було на ту пору.
Ще сутінки не настали та вже йшло до того.
Череда понад дворами стоптала дорогу.
Несла молоко із паші, пастух йшов позаду.
Хоч втомлений та з дідами привітався радо.
А

Роксолана Вірлан
2026.07.05 14:39
Якщо б то акварелевим потьоком
зненацька розтеклася згіркла Ява:
і той пречистий надим першокроку,
і тягле дляння поземського сплаву,
доріг - зміїсті клуби та роптіння,
пробіли днів, ночей печерна пустка,
життя і врожаїв осінні стини,
луна свічад,

Володимир Ляшкевич
2026.07.05 13:59
Вступ Творчість належить до дуже звичних, і в той самий час - до найскладніших проявів людського єства. Незважаючи на значний розвиток естетики, психології творчості, герменевтики, феноменології та когнітивних наук, відкритим залишається питання про фу

Борис Костиря
2026.07.05 13:09
Тут нікуди піти, лише на стадіон,
Порожній, сиротливий і безмовний,
Там, де біжить нечутний чемпіон
Крізь славу, гордість і тотальний морок.

Тут нікуди піти. В обличчя самоти
Подивимося тихо і печально.
Там грають фугу зречені вітри

хома дідим
2026.07.05 10:22
королівські лучники
королівська кіннота
шикуються
у надвечірньому
вітрі
танцюючі маски
танцюють
у глядацьких енергіях

Ірина Вовк
2026.07.05 06:00
ЕПІЛОГ: СРІБНА ЗОРЯ НАД ГАЛЛІЄЮ Останні роки Анни були схожі на тихий золотий вечір після буремного дня. Вона більше не втручалася у дрібні придворні інтриги. Її срібна голова була зайнята іншим – вона будувала монастирі, замовляла книги в далеких зем

С М
2026.07.04 21:21
люцифер сем кіт сіаму
усе поблизу тебе він
усе він біля ніг

сутність цього кота не пояснити

дженіфер джентіл чарівнице
ти ліворуч він праворуч

Іван Потьомкін
2026.07.04 19:53
В одній тональності
плачуть діти всіх національностей,
одні й ті ж сльози,
солоні, невблаганні ллються.
Це музика без слів,
словами не варто відгукнуться.
Ліпше голівоньку притиснуть
і пестить, і мугикать любу маляті пісню.

Володимир Ляшкевич
2026.07.04 16:15
I How Local Harmony Becomes a Contour of Metaharmony The Image of the Work: From a Creative Method to an Aesthetic–Philosophical Category The foundation of traditional artistic creation, in most cases, is the aspiration toward an integral unity—whet

Борис Костиря
2026.07.04 13:59
Я не хочу дивитись в обличчя абсурду,
У обличчя сатира із масками суті.
Ти не знайдеш коштовне вино в каламуті.
Калі-юга танцює зневірену сутінь.

Хочу правді дивитись в обличчя криваве.
Хай воно проростає крізь хащі і трави,
Крізь морозну погоду,

Артур Курдіновський
2026.07.04 13:43
липня народилася видатна українська поетеса Тетяна Левицька.
Дорога Тетяно! Від щирого серця вітаю Вас із днем народження! Зичу Вам міцного здоров'я, невичерпного натхнення, гармонії в душі. А ще бажаю Вам, щоб жодне побажання Ваших ворогів ніколи не зб

Охмуд Песецький
2026.07.04 12:39
Мене, зшитого за незнаними лекалами,
заносить подумки до петель річки,
чиє ім'я – Дунай або Мозель.
Для усвідомлення мого і міркувань
багато їх, але й не досить,
а мій талан земний –
долати невідомості дорогу.
Потік петляє так, мов генний код,

Вячеслав Руденко
2026.07.04 12:27
Гвинтики і шайби,
Кручені тунелі,
Паничі кручені,
Байки і казки.
Руки, наче вила,
Губи тонкі, вчені,
Тінь ресентименту
Зваблють вовки.

хома дідим
2026.07.04 10:49
поліція моралі
міліція скорботи
мене не помічали
я брав порядні ноти
нот усього дванадцять
апостолів так само
євангеліє збацать
із греком іоанном

Тетяна Левицька
2026.07.04 09:57
Пливуть за роками
Осінні тумани
У каламутну безодню небес.
Вже дихає в спину
Доба часоплину,
І тесля вистругує з ясена хрест.

Небіжчики кличуть
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Тетяна Нєтьосіна
2026.07.04

Інна Момотюк
2026.07.04

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші

 Люцифер Сем (Pink Floyd)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2026-07-04 21:21:22
Переглядів сторінки твору 144
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.355 / 5.78)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.357 / 5.78)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.760
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.07.05 21:46
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Охмуд Песецький (Л.П./М.К.) [ 2026-07-05 09:57:19 ]
Сутності кота не зрозуміти і мені. Здавалось би, неогрядний текст, а такі якраз і заскладні для пересічного читача, який не шарить у контексті.
Ґречно дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-07-05 16:59:57 ]



всяко дуже поважаю Вашу увагу, Охмуде

тут можуть бути всякі контексти
мені поки що не траплялися, але
як тільки щось десь появиться, я привнесу

мені досі потрапляли на очі тільки якісь неоковирні
чи навіть невірні переклади цього
тож, хотілося якось зробити щось, як треба
не як-небудь

а якщо ще серйозніш, кіт цей привалив десь на минулому тижні і почав шкрябатися в душу

я думав, що це десь до серпня якось
вирішиться

але кіт виявився дуже наполегливим))



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2026-07-05 14:17:59 ]
Буквальний переклад не надає повної картини
авторського задуму. Пересічний читач може подумати про сатанізм або містику.
Він може не здогадатись, що це просто грайливий трек про домашню тварину, власність самого автора, а також супутника його дівчини.
Ерудованому (підготовленому) читачу легше зрозуміти, що про що кому і де воно як.

З повагом, Ю.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-07-05 16:55:23 ]



о Юхиме, я подячний всяко й зворушений, неодмінно

ну
воно і так і не так
сіамські (тайські) коти насправді непояснювані
я не мав особисто досвіду, і не хотів би

все, що Вам тільки заманеться, всякий сатанізм, чи езотеризм
чи абсурдизм, будь-що, можете вкласти в цього кота

він не проти, він собі

Люцифер Сем




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-07-05 19:49:43 ]



щодо алюзій
ну, наприклад,


"Нижня щелепа у Семюеля Спейда була довга й кістлява, підборіддя латинською буквою "V" випиналося з-під рота, що теж нагадував "V", але трохи заокруглене. Крила носа утворювали ще одне "V", вже менше. Горизонтально прорізані жовто-сірі очі, дві зморшки над гачкуватим носом, а від них, прибравши теж форми "V", злітали вгору густі брови. Ясно-каштанове волосся спускалося від високих плескуватих скронь до середини чола. Спейд визначався своєрідною красою, скидаючись на білявого сатану."

(Дешіл Хеммет, "Мальтійський сокіл", пер. Н. Кузнецової-Боровик, К. "Молодь", 1992 р.)




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2026-07-05 21:17:49 ]
Існує в легендах і третя версія, куди більш моторошна. Сем Спейд розслідував справу про зникнення Дженіфер Джентіл, яка виявилася відьмою, бо недарма ж у пісні співається "Jennifer Gentle, you're a witch". Спочатку, вперше під час затримання, а потім під час обряду зняття відьминих чарів, вона вдруге прокляла детектива, в результаті чого його душа переселилась в тіло сіамського кота Сіда Барретта. А котяча – у Спейда. За один раз таке не робиться. Якщо вовтузитись, то і за три рази не завжди все вдається.
Далі було, як у книжці про Вольку і старика Хоттабича.
Спейд намагався розповісти музикам істинну правду, але міг тільки нявкати. А кота ніхто не слухав, після чого він втік і потрапив під залізничний потяг.
А до цієї трагедії, в тому числі і для машиніста, бо той вперше збив кота, а частіше за все збивав роззяв з ламповими магнітофонами, які вештались коліями, так от – ще до цієї трагедії Барретт щось запідозрив і присвятив цьому коту-детективу свою детективну пісню, де назвав його Люцифером, бо характер у того після перетворення став просто бісівським. А машиніста відправили на пенсію.
Про відьмині чари ніхто нічого більше не знає.
Відьми взагалі погано вмирають, якщо нікому не передали своєї відьмацької науки. Це відомо ще з гоголівських часів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-07-05 21:28:48 ]



ахахах потішили реально

а Ви в курсі, що перша екранізація Мальтійського Сокола
по суті вивела на сцену Хамфрі Боґарта
нашого незмінного майже альтереґо персонажа епічних походеньок
особливо у коментах, починаючи від 2008 ще літа року

тому що Хафмрі Боґарт власне і уособив Сема Спейда
для Голлівуду

я, звісно, можу дорадити Вам почитати про пригоди персонажа в розділі "проза"
автора Сонце Місяць
мені це було би дуже оксамитно всяко

єдине, чого ніхто не знає про всі ті пригоди, що
вони пародіюють не реальні пригоди Спейда чи Люцифера Сема

чи навіть обставини життя самого Боґарта (всі уклінності,
розкішний актор, реальний чувак, геній)

але в моїх вакханаліях коментувальних & прозових
під личиною ХБ йшлося про дівчину, а потім, окей, жінку

(всі ми трансформуємося із юності у старість потихеньку, що вже вже там)

просто вона народилася в один день із Хамфрі Боґартом, так вже получилося




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роксолана Вірлан (Л.П./М.К.) [ 2026-07-05 15:06:47 ]
Цікавий, як завше, вибір для перекладу. Кіт - воно сотворіння межисвітне, нерозгадане - музика додає до образу саме того тонального барву. Дяка за роботу, СоМі.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-07-05 16:52:15 ]



дякую теж, я до останнього планував Baby Lemonade
але, зранку, так буває, збагнув що там не все так запросто
тож відклав, але, треба ж було щось

це складні речі дуже звукові на якомусь дитинному рівні
самі оригінальні речі, звісно

непросто проявити це
але, куди діватися
якось проявляємо

із усіма правдивими подяками за бажання
щось підтримати

це безцінно