ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Микола Дудар
2025.11.03 09:53
і черги на вулиці
І черги в метро
О боже, як тулиться
Прийдешнє добро…
І хтось не противиться
А хтось відганя
В одних на потилицях
Місцева фіґня…

Борис Костиря
2025.11.02 21:31
Пожовкле листя падає в обличчя,
Як сон віків похмурий і страшний.
І довга сукня осені не личить.
Вона сховає від страждань земних.

Пожовкле листя хоче говорити
Зі мною мовою повільних рік.
І більше пекло годі нам створити,

Світлана Пирогова
2025.11.02 20:59
Слова сліпі, тавровані тобою
У дощ, що перекреслив всі надії.
То ж не було хвилини супокою,
Хилились хризантем промоклі вії.

І падолист. і вітер, і печалі -
Усе змішалось у гіркім коктейлі
Зів*яли восени колишні чари.

В Горова Леся
2025.11.02 20:29
Розгулявся північний, та так уже крепко і пристрасно!
Ось мою абрикосу в обіймах за ніч роздягнув.
Зняв сукЕнку, порвав, і бруківку спідницею вистелив.
Загорнулась калюжа в оборку її осяйну.

Іздаля - ніби бісером жовтим обочина вишита.
Посвітліли

Іван Потьомкін
2025.11.02 18:46
Я люблю не стільки з кимось чи з комп’ютером грати, скільки відтворювати партії майстрів з шахів. Для мене це щось схоже на читання цікавої книжки чи прослуховування класичної музики. І ось серед інших видатних майстрів сициліанського захисту я натрапи

Євген Федчук
2025.11.02 15:21
Прочитав Василько книжку про Лєвшу Лєскова.
Про те, як Лєвша спромігся блоху підкувати.
Та і став тоді бабусі своєї питати:
- Що то за звір – блоха ота? Щось для мене нове.
- То комаха. Така мала, навіть менше мухи.
І стрибає, й кусається. Зараз то ї

Микола Дудар
2025.11.02 08:48
Звучить дочасно і потужно…
А дефіцит завис в коморі
Но є надія… є Залужний
І Закарпаття чемний говір
Демократична послідовність
Гуртує спокою контракти
І зупиняється у Львові…
Принаймні, висловились «Факти»

Борис Костиря
2025.11.01 22:04
Ми дивимось на світло,
якого немає, -
світло погаслих зірок.
Але так само згасає світло
від людей, воно поглинається
киплячою магмою небуття.
Ми дивимося на світло
домівок, але потрібних людей

С М
2025.11.01 20:33
Усе на ліпше хоч би як
І я божеволів у школі
Мої вчителі були кволі
Мене зупиняли й
Усе загортали
У правила щодо & щоби

Та й визнав, що усе на ліпше

Світлана Пирогова
2025.11.01 20:10
Не напишу про тебе мемуари,
Хоча мотиви вже робили кроки.
Ще від Кармен звучало стільки арій,
І павутинням заплітались роки.

Не напишу про тебе мемуари.
Приходить розуміння надто пізно.
Не збудувати тріумфальну арку.

Іван Потьомкін
2025.11.01 19:34
До подиху останнього збережи для мене, Боже,
незмірну тугу й біль за тих дітей Твоїх,
що й на схилку літ не в змозі позабути,
як їх в палеоліт війна триклята вкинула.
Там кременем-кресалом добувавсь вогонь,
поживою єдиною, а не дієтою, лобода була,

Микола Дудар
2025.11.01 13:17
Піврічне немовля з матусею і татком…
Якби ж по своїй волі майнули в небеса…
Якби ж прийдешня ніч цікавилась малятком —
З очей текли б не сльози, а сонячна роса…

Якби ж то сприйняла задіяне свідомість,
Я б малював це світ з пошкоджень і пожеш… і
Ні

Володимир Мацуцький
2025.11.01 12:28
Братам по крові і братам по духу

Ми білі ворони
у цьому суспільстві,
ми сіль України,
йдемо звідусіль.
Із возом моїм
поєднається віз твій,

Борис Костиря
2025.10.31 21:49
Стоїш на крутому березі,
дивишся у воду
і опускаєш у неї
пожовкле листя і квіти,
як листи в невідомість.
Чи дістануться вони адресата?
Хто буде цим адресатом?
Бог чи зруйноване обличчя часу?

Сергій СергійКо
2025.10.31 21:06
Сприймай її надійним обладунком,
Бо й у речей складні бувають ролі –
Стають, зненацька, цінним подарунком.
Тому – моя, як приклад, парасоля.
Мене охороняла від негоди
Багато років, віддано служила,
Долаючи зі мною перешкоди,
Та вже мене частинку ст

Юрій Лазірко
2025.10.31 20:53
Я пригадую - розчиняюся у думках...
Неприковані, млосні спомини... вічний блюз...
Ніжні дотики, затамовані на устах...
і не знаю я - чи ще дихаю, бо боюсь:
розгубити тебе намистинами пасії,
перекроїти час - зодягнутися в згаслого дим...
Я сумую і су
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Гриць Янківська
2025.10.29

Роман Чорношлях
2025.10.27

Лев Маркіян
2025.10.20

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31

Анастасія Волошина
2025.08.13






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Анна Ахматова. Увечері (переклад з російської)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Анна Ахматова Вечером


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2015-06-30 09:19:29
Переглядів сторінки твору 13650
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.697
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 14:49:31 ]
Є ще, наприклад, таке українське слово "блюдолиз". Невже це теж росіянізм?

Нещодавно Михайло Карасьова опублікував на ПМ статтю "Про суржик і мову", з якої видно, що багато українських слів перейняла російська мова, тому не варто беззастережно від них відмовлятись лише під тим приводом, що це, мовляв, росіянізм.

БЛЮ́ДО, а, сер. Широка посудина, в яку кладеться або насипається страва. На полицях блищав золотий та срібний посуд: полумиски, здорові блюда, кубки (Нечуй-Левицький, III, 1956, 302); Увійшла Параска, несучи на блюді печену качку (Панас Мирний, IV, 1955, 363); Стіл увесь був заставлений тарілками і блюдами з їжею (Іван Микитенко, II, 1957, 290); Добре засмажені зайці, підпливши жиром, лежали на фарфоровому блюді (Анатолій Шиян, Гроза.., 1956, 181).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 204.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 14:57:10 ]
Не вгадали, Ксеніє - у мене виникло запитання, чи є тоді сенс займатись такою важкою (і невдячною, як часто пишуть поряд) працею? :) Мені, наприклад, вірші і переклади пишуться легко і невимушено, коли є натхнення, для мене це просто хобі, а хобі займаються у власне задоволення, а не заради хліба насущного. Кажуть, якщо ти знайшов роботу, яка одночасно є твоїм хобі, тобто приносить тобі задоволення, тобі не доведеться працювати жодного дня у житті. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 15:04:12 ]
Не думаю, що, якщо у Ахматової скрипки звертаються до головної героїні, аби вона благословила небеса за те, що уперше зустрілась наодинці з коханим, а у мене - до небес, аби вони її благословили у той самий момент - це аж так щось міняє.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 11:17:54 ]
Благослови же небеси - так, звісно, точніше передається авторський текст. Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2015-07-02 14:44:26 ]
ваші "небеси" і наші з Любою "небеси" відповідають на різні питання і виконують різні функції у реченнях і словосполученнях. далі пояснювати що би то не було не маю найменшого бажання.
натхнення і успіхів)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 14:58:26 ]
у вас із Любою немає ніяких "небеси", вони є тільки у моєму перекладі ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 15:07:11 ]
І, Ксеніє, повірте, я чудово розумію все, що пишете Ви з Любою, просто кожен з нас захищає свою точку зору - так би мовити, культурологічна бесіда на вузькоспеціалізовану тему. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 15:28:21 ]
І все ж складається враження, що таки не дуже хочете розуміти )
У Вас звертання на кшталт:
Благослови, Кристіане,
ти перший раз одна з любимим" - так Ви бачите абсурдність сказаного?

У Вашому випадку вже хоча б отак:
«Благословіть же, небеси –
Уперше я сама з любимим».

тут принаймні все логічно - це думка ліричної героїні.

І таки вважаю, що любимим може бути морозиво, тістечко тощо... А чоловік для ліричної героїні таки коханий.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 15:39:36 ]
Ну Ви теж, Любо - порівняли Кристіана з небесами! :)

Ні, цей варіант не підходить, адже це кажуть "скорбних скрипок голоси". :)

ЛЮБИ́МИЙ, а, е.

1. Дієпр. пас. теп. ч. до любити 1—3. Наче половину горя, її [Світлани] дівочих кривд по-сестринськи брала, переймала зараз на себе оця ніжна, оця любима нею з дитинства акація — біла колюча королева півдня (Олесь Гончар, II, 1959, 100); [Очерет:] Зараз для мене щастя — любити вас і бути любимим (Іван Кочерга, II, 1956, 450); Багато зробив Ф. Маківчук для розвитку української радянської сатири й гумору, цього нелегкого, бойового і любимого народом жанру нашої літератури (Радянська Україна, 9.IX 1962, 3).

2. у знач. прикм. Те саме, що любий. Любимого братика вона не втримала — рвонувсь і втік (Марко Вовчок, І, 1955, 312).

3. у знач. ім. любимий, мого, чол.; любима, мої, жін. Той (та), кого люблять, кохають. Нічого не відповіла йому Зінька.. і пішла стежкою одна, пригнічена, ображена в кращих своїх почуттях, покинута любимим (Анатолій Шиян, Баланда, 1957, 176); Як жить на світі хороше, у парі йти з любимою! (Іван Гончаренко, Вибр., 1959, 221).

4. Якому надають перевагу перед іншим. Він буде робити любиме діло, готувати нове покоління до нового життя. (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 148); — У човен не взяли ми зайвої ваги: Оце — для голоду, ось трошки для жаги, Папуша тютюну, дві-три любимі книги... (Максим Рильський, I, 1960, 230).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 562.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 11:19:17 ]
І Вам, Ксеніє, натхнення, успіхів і усіляких гараздів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 16:04:08 ]
У запропонованому Вам мною варіанті ЛГ може думати під мелодію скрипок. Тут все логічно.
А у Вашому - Вам Ксеня пояснила, і я намагаюсь: НЕ МОЖУТЬ СКРИПКИ ЗВЕРТАТИСЬ ДО НЕБЕС І ДО ЛІРИЧНОЇ ГЕРОЇНІ ОДНОЧАСНО!!! ЦЕ АБСУРД!

Але, схоже, це печальний випадок...
Я як і Ксеня, йду геть.
Успіхів )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 10:43:36 ]
Чому не можуть? Якщо вони можуть звертатись до ЛГ, то можуть і до небес - і все це одночасно, як не дивно. І взагалі небеса - це така дивна річ, яка і без звертання до неї все чує і все бачить.)

А що, Ксеня вже пішла геть? І Ви за нею? Я буду сумувати за вами обома.)
І Вам - успіхів і усіляких гараздів! )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-07-05 15:08:59 ]
Мені подобається мій переклад "Увечері", що й не дивно)))).
Недавно стріла в інтернеті свій переклад на стор. авторки оригіналу, моєї сучасниці, не покійного автора... вона його там анонсувала.
Там його назвали... майже дослівним... Отже, від буквалізму таки варто відходити. Навіть мені закидали майже дослівність.
Ось як писали про мій підхід до перекладів:"Перекладацький доробок Світлани-Майї Залізняк вражає передовсім своєю різноманітністю. Переклади Залізняк – це не банальна транслітерація творчого всесвіту митця, а співтворчість, дуалістичний і водночас монолітний симбіоз автора-мови-оригіналу і перекладача-української мови. Перекладач тонко відчуває метафізику вірша, його семантико-поетичне поле, точними і сильними мазками реалізує якнайтонше буттєвий та креативний потенціал тексту як точки перетину суб`єктивного образу об`єктивної реальності, і того, що існує як об`єктивна реальність".
Це я пишу у відповідь на згадку Л. Бенедишин мого імені на цій сторінці.
Успіхів та натхнення нам усім!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-06 11:56:50 ]
І чи не виходить в результаті такого перекладу, що Ви придумуєте щось інше замість автора оригіналу та його ЛГ, тобто робите саме те, що Вам так не подобається у інших авторів, наприклад, пародистів, які наважуються пародіювати Ваші твори? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-07-05 15:44:05 ]
Щодо мого рядка - а там не перший, а передостанній - дещо вільно трактованого, то благословляти має багато значень.
Є й таке: на світ благословилося.
Ось тому я там безхмар"я малювала, відступаючи від буквалізму.
http://sum.in.ua/s/blaghoslovljaty


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-07-05 15:57:06 ]
Хоча можна мені отак написати той рядок
Благослови потік часин - ще красивіше, так і зроблю.

Щодо перекладів цього тексту іншими авторами...утримаюся від оцінок та коментарів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-06 11:58:22 ]
А чому? Можете тоді висловити свою думку хоча б про мій переклад, адже я критику люблю, а критиків поважаю. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-07-06 12:04:22 ]
Мої твори не смішні, не кострубаті, не недолугі, то що ж там "пародіювати", Греє. Тим паче, я схильна змінювати рядки блискавично))). Мої Образи кортить у своє вплести, так це ж не пародія, а домисли.
А так званим пародистам, ой, як варто своє полірувати...
Мені здається, що Вам мій коментар не сподобається.
Ваш переклад,нмд, ні свіжий, ні оригінальний, ні милозвучний... Він - спроба перекладу. Дозвольте не коментувати, бо справді цейтнот))). Пишіть своє, у Вас є цікаві оригінальні тексти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-06 12:58:41 ]
Пародистам видніше)))
Ага, не сподобався))) Ще трішки такої критики, і я перестану її любити, а критиків - ну, відповідно)))
ОК, дякую!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (М.К./М.К.) [ 2017-04-23 21:18:59 ]
Все одно переклад мені сподобався.


1   2   3   Переглянути все