ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2025.08.29 05:46
Прогриміли вибухи і зразу
Здійнялись пожежі навкруги, –
І дими ядуче-чорномазі
Огорнули щільно береги.
Темна мла забарвлювала місто
Пройняте плачами, від яких
Струменіли тихо тужні вісті
По дорогах давніх і нових.

Борис Костиря
2025.08.28 22:01
Крізь хмару тютюнового диму
не можна побачити істину,
а лише диявола.
Сон розуму породжує чудовиськ.
Літери стають
так само розпливчатими,
як дим. Крізь смог безумства
не можна побачити

Олена Побийголод
2025.08.28 21:43
Із Бориса Заходера

– Скажіть, а хто пошкодив сир,
нарив у ньому стільки дір?

«Без жодних сумнівів, не я!» –
квапливо рохнула Свиня.
«Це загадка! – ґеґекнув Гусь,

Євген Федчук
2025.08.28 19:27
Цар москальський скликав кодло все на раду.
Пика скривлена, немов життю не радий.
Вся зібралася на раду ту «еліта».
Скоса зиркають, немовби пси побиті.
Забагато розвелося «горлопанів»,
Що говорять й по тверезому, й по п‘яні,
Що зажерлась влада та на

Віктор Кучерук
2025.08.28 06:17
Вишгород високий, Вишгород горбатий,
Вишгород яристий і зелений вкрай, –
У віках не зникнув та красу не втратив,
Попри грабування під гарматний грай.
Вишгород прадавній берегом похилим
До Дніпра приникнув, а не в бран попав,
Бо з ріки святої набува

Ярослав Чорногуз
2025.08.28 00:54
Не люби, не люби, не люби --
Темна смуга лягає між нами.
Як вселенська печаль - тінь журби,
Наче тріщина між берегами.

Розверзається прірвою лих,
Твої руки з моїх вириває,
Пекла лютого видих і вдих -

Борис Костиря
2025.08.27 21:20
Голоси із покинутого будинку,
голоси із делеких епох,
дитячий щебет.
Як воскресити голоси
із магми часу?
Вони доносяться, ледь живі,
ледве відчутні,
майже нерозбірливі.

Віктор Насипаний
2025.08.27 17:23
Мені якусь пораду мудру дай! –
Знайомій жіночка жаліється. –
Не знаю, чи дурниця, чи біда,
Бо щось із чоловіком діється.
Гіпноз йому чи лікаря б мені.
Не знаю, що з ним врешті коїться.
Раніше часто говорив у сні,
Тепер лиш хитро посміхається.

Світлана Пирогова
2025.08.27 12:42
Повітря пряне...Чорнобривці
голівки не схиляють дружно.
Плісе жоржин у росах дивне,
але свою тримає пружність.

Засмагле дотліває літо.
Сачком лови, хіба впіймаєш?
Час спокою, і час марніти.

Віктор Кучерук
2025.08.27 11:40
Коли мрійливо сню тобою,
Чи наяву наткнусь впритул,
То серце сплескує прибоєм,
А почуттів зростає гул.
Думки про тебе зразу будять
У серці ніжні почуття, -
І радість пнеться звідусюди,
І щастям повниться життя.

Юрій Гундарєв
2025.08.27 09:15
Заплющую очі та, аж важко повірити,
навіть у горлі наростає ком,
бачу: рудий весь із очима сірими -
Франко…

-Пане Іване, як ви там на небесех?
Чи бачите на годиннику лютий час?
-Вболіваю, рідні мої, всім серцем

Борис Костиря
2025.08.26 21:33
Ти - груднева, ти - холодна зима,
укриваєш мене снігом,
ніби поцілунками.
На твою честь я п'ю
снігове шампанське
і п'янію від крижаного холоду.
У зимовому полоні -
ніби в царстві задзеркалля,

Олександр Сушко
2025.08.26 11:52
Дзуміє тиша. В класі нічичирк.
Дитячі лики сірі від тривоги.
Схиляється над ними божий лик
Й шепоче: - Малеч! Буде перемога.

Із ирію повернуться татки
І спокоєм огорнуть ваші душі.
Я дам їм мир з Господньої руки,

Віктор Кучерук
2025.08.26 05:38
Великий гріх читати мало,
Або до рук не брати книг,
Які століттями навчали
Життю щасливому усіх.
Великий гріх втрачати віру
У слово Боже і в слова,
Які дарує ніжна Ліра
Отим, що творять з них дива.

Борис Костиря
2025.08.25 21:56
Я хочу затьмарити мозок,
Я хочу пірнути в імлу,
Я хочу дивитися в морок
І падати в сон-ковилу.

Вино простягає долоні
Для радості і забуття.
Відчую в космічному лоні

Віктор Кучерук
2025.08.25 05:50
Почуттів усіх навала,
В серці радості прилив, –
До грудей грудьми припала,
Як обійми їй розкрив.
Уст торкалася вустами,
Вибачаючись щомить
За кохання до нестями,
Що у ній вогнем пашить.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Анна Ахматова. Увечері (переклад з російської)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Анна Ахматова Вечером


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2015-06-30 09:19:29
Переглядів сторінки твору 13500
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.697
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 14:49:31 ]
Є ще, наприклад, таке українське слово "блюдолиз". Невже це теж росіянізм?

Нещодавно Михайло Карасьова опублікував на ПМ статтю "Про суржик і мову", з якої видно, що багато українських слів перейняла російська мова, тому не варто беззастережно від них відмовлятись лише під тим приводом, що це, мовляв, росіянізм.

БЛЮ́ДО, а, сер. Широка посудина, в яку кладеться або насипається страва. На полицях блищав золотий та срібний посуд: полумиски, здорові блюда, кубки (Нечуй-Левицький, III, 1956, 302); Увійшла Параска, несучи на блюді печену качку (Панас Мирний, IV, 1955, 363); Стіл увесь був заставлений тарілками і блюдами з їжею (Іван Микитенко, II, 1957, 290); Добре засмажені зайці, підпливши жиром, лежали на фарфоровому блюді (Анатолій Шиян, Гроза.., 1956, 181).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 204.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 14:57:10 ]
Не вгадали, Ксеніє - у мене виникло запитання, чи є тоді сенс займатись такою важкою (і невдячною, як часто пишуть поряд) працею? :) Мені, наприклад, вірші і переклади пишуться легко і невимушено, коли є натхнення, для мене це просто хобі, а хобі займаються у власне задоволення, а не заради хліба насущного. Кажуть, якщо ти знайшов роботу, яка одночасно є твоїм хобі, тобто приносить тобі задоволення, тобі не доведеться працювати жодного дня у житті. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 15:04:12 ]
Не думаю, що, якщо у Ахматової скрипки звертаються до головної героїні, аби вона благословила небеса за те, що уперше зустрілась наодинці з коханим, а у мене - до небес, аби вони її благословили у той самий момент - це аж так щось міняє.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 11:17:54 ]
Благослови же небеси - так, звісно, точніше передається авторський текст. Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2015-07-02 14:44:26 ]
ваші "небеси" і наші з Любою "небеси" відповідають на різні питання і виконують різні функції у реченнях і словосполученнях. далі пояснювати що би то не було не маю найменшого бажання.
натхнення і успіхів)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 14:58:26 ]
у вас із Любою немає ніяких "небеси", вони є тільки у моєму перекладі ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 15:07:11 ]
І, Ксеніє, повірте, я чудово розумію все, що пишете Ви з Любою, просто кожен з нас захищає свою точку зору - так би мовити, культурологічна бесіда на вузькоспеціалізовану тему. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 15:28:21 ]
І все ж складається враження, що таки не дуже хочете розуміти )
У Вас звертання на кшталт:
Благослови, Кристіане,
ти перший раз одна з любимим" - так Ви бачите абсурдність сказаного?

У Вашому випадку вже хоча б отак:
«Благословіть же, небеси –
Уперше я сама з любимим».

тут принаймні все логічно - це думка ліричної героїні.

І таки вважаю, що любимим може бути морозиво, тістечко тощо... А чоловік для ліричної героїні таки коханий.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 15:39:36 ]
Ну Ви теж, Любо - порівняли Кристіана з небесами! :)

Ні, цей варіант не підходить, адже це кажуть "скорбних скрипок голоси". :)

ЛЮБИ́МИЙ, а, е.

1. Дієпр. пас. теп. ч. до любити 1—3. Наче половину горя, її [Світлани] дівочих кривд по-сестринськи брала, переймала зараз на себе оця ніжна, оця любима нею з дитинства акація — біла колюча королева півдня (Олесь Гончар, II, 1959, 100); [Очерет:] Зараз для мене щастя — любити вас і бути любимим (Іван Кочерга, II, 1956, 450); Багато зробив Ф. Маківчук для розвитку української радянської сатири й гумору, цього нелегкого, бойового і любимого народом жанру нашої літератури (Радянська Україна, 9.IX 1962, 3).

2. у знач. прикм. Те саме, що любий. Любимого братика вона не втримала — рвонувсь і втік (Марко Вовчок, І, 1955, 312).

3. у знач. ім. любимий, мого, чол.; любима, мої, жін. Той (та), кого люблять, кохають. Нічого не відповіла йому Зінька.. і пішла стежкою одна, пригнічена, ображена в кращих своїх почуттях, покинута любимим (Анатолій Шиян, Баланда, 1957, 176); Як жить на світі хороше, у парі йти з любимою! (Іван Гончаренко, Вибр., 1959, 221).

4. Якому надають перевагу перед іншим. Він буде робити любиме діло, готувати нове покоління до нового життя. (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 148); — У човен не взяли ми зайвої ваги: Оце — для голоду, ось трошки для жаги, Папуша тютюну, дві-три любимі книги... (Максим Рильський, I, 1960, 230).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 562.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 11:19:17 ]
І Вам, Ксеніє, натхнення, успіхів і усіляких гараздів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 16:04:08 ]
У запропонованому Вам мною варіанті ЛГ може думати під мелодію скрипок. Тут все логічно.
А у Вашому - Вам Ксеня пояснила, і я намагаюсь: НЕ МОЖУТЬ СКРИПКИ ЗВЕРТАТИСЬ ДО НЕБЕС І ДО ЛІРИЧНОЇ ГЕРОЇНІ ОДНОЧАСНО!!! ЦЕ АБСУРД!

Але, схоже, це печальний випадок...
Я як і Ксеня, йду геть.
Успіхів )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 10:43:36 ]
Чому не можуть? Якщо вони можуть звертатись до ЛГ, то можуть і до небес - і все це одночасно, як не дивно. І взагалі небеса - це така дивна річ, яка і без звертання до неї все чує і все бачить.)

А що, Ксеня вже пішла геть? І Ви за нею? Я буду сумувати за вами обома.)
І Вам - успіхів і усіляких гараздів! )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-07-05 15:08:59 ]
Мені подобається мій переклад "Увечері", що й не дивно)))).
Недавно стріла в інтернеті свій переклад на стор. авторки оригіналу, моєї сучасниці, не покійного автора... вона його там анонсувала.
Там його назвали... майже дослівним... Отже, від буквалізму таки варто відходити. Навіть мені закидали майже дослівність.
Ось як писали про мій підхід до перекладів:"Перекладацький доробок Світлани-Майї Залізняк вражає передовсім своєю різноманітністю. Переклади Залізняк – це не банальна транслітерація творчого всесвіту митця, а співтворчість, дуалістичний і водночас монолітний симбіоз автора-мови-оригіналу і перекладача-української мови. Перекладач тонко відчуває метафізику вірша, його семантико-поетичне поле, точними і сильними мазками реалізує якнайтонше буттєвий та креативний потенціал тексту як точки перетину суб`єктивного образу об`єктивної реальності, і того, що існує як об`єктивна реальність".
Це я пишу у відповідь на згадку Л. Бенедишин мого імені на цій сторінці.
Успіхів та натхнення нам усім!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-06 11:56:50 ]
І чи не виходить в результаті такого перекладу, що Ви придумуєте щось інше замість автора оригіналу та його ЛГ, тобто робите саме те, що Вам так не подобається у інших авторів, наприклад, пародистів, які наважуються пародіювати Ваші твори? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-07-05 15:44:05 ]
Щодо мого рядка - а там не перший, а передостанній - дещо вільно трактованого, то благословляти має багато значень.
Є й таке: на світ благословилося.
Ось тому я там безхмар"я малювала, відступаючи від буквалізму.
http://sum.in.ua/s/blaghoslovljaty


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-07-05 15:57:06 ]
Хоча можна мені отак написати той рядок
Благослови потік часин - ще красивіше, так і зроблю.

Щодо перекладів цього тексту іншими авторами...утримаюся від оцінок та коментарів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-06 11:58:22 ]
А чому? Можете тоді висловити свою думку хоча б про мій переклад, адже я критику люблю, а критиків поважаю. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-07-06 12:04:22 ]
Мої твори не смішні, не кострубаті, не недолугі, то що ж там "пародіювати", Греє. Тим паче, я схильна змінювати рядки блискавично))). Мої Образи кортить у своє вплести, так це ж не пародія, а домисли.
А так званим пародистам, ой, як варто своє полірувати...
Мені здається, що Вам мій коментар не сподобається.
Ваш переклад,нмд, ні свіжий, ні оригінальний, ні милозвучний... Він - спроба перекладу. Дозвольте не коментувати, бо справді цейтнот))). Пишіть своє, у Вас є цікаві оригінальні тексти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-06 12:58:41 ]
Пародистам видніше)))
Ага, не сподобався))) Ще трішки такої критики, і я перестану її любити, а критиків - ну, відповідно)))
ОК, дякую!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (М.К./М.К.) [ 2017-04-23 21:18:59 ]
Все одно переклад мені сподобався.


1   2   3   Переглянути все