ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Сергій Губерначук
2025.12.18 13:58
Назирці у сутінках вилискуєш,
бродить сказ у амбасадах кіс,
зирком!
місце для десанту висмалиш…
зірка!
зопалу упала в ліс, –
може, серце не моє, зурочене
покотилося і запалило хмиз?

Борис Костиря
2025.12.18 13:19
Ми так відвикли від зими.
Вона ж вернулася раптово.
Так серед поля ковили
Слова вриваються у мову.

Події увірвуться враз
У тихоплинний рай розмаю,
Здіймаючи в новий екстаз,

Віктор Кучерук
2025.12.18 07:24
Набуду щастя й поділюся
Обов'язково з вами ним, -
Вділю частки і щирий усміх
Нужденним, немічним, старим.
Бо сам такий, як ви, і разом
Вчуваю радість чи то сум, -
Бо серце, знаю, стисне спазма,
Як набуття не рознесу.

Тетяна Левицька
2025.12.18 00:08
Нещодавно снився дивний сон,
ніби в мене вдома на подвір'ї,
під старий, гаркавий патефон,
Гусаків товчуть чубаті Півні.
Заєць з Вовком п'ють на брудершафт,
грають в доміно з Кролями Свині.
Напідпитку Місячний ландшафт
зачепився за тумани сині.

М Менянин
2025.12.17 23:48
Ворог наш такий як є –
віднімає, топче, б’є.
Чи настав, чи настає
час забрати все своє.

Спадок наш, країв Земля –
зазіхання від кремля.
Ця околиця Русі

Іван Потьомкін
2025.12.17 20:15
У жодну віру не вкладається життя.
Усі вони – лиш скалки мудрості Всевишнього.
Усі вони – одне лиш каяття
За скоєні й нескоєні гріхи супроти Істини.

***
Як поєднать здоровий глузд із вірою,
Аби лишилася ще й шпарка на дива,

С М
2025.12.17 16:51
Кришталеві
Води огортають все у синь
Прохолодну

Чуйна, грішна
Ця любов є над усе красива
Знаю, де лишився би
Свій почавши день

Тетяна Левицька
2025.12.17 14:01
Хмари чередою
Випасає вечір.
Не сумуй за мною
В темній порожнечі.

Маячіють миті,
Лиш зірки палають.
В небі оксамитнім

Борис Костиря
2025.12.17 12:49
Ніхто не йде до цієї
Богом забутої вулиці
у глибокій провінції.
Вона занесена листям,
пилом і снігами.
Вулиця міліє, як ріка
під час посухи.
Молодь виїжджає

Юрко Бужанин
2025.12.17 10:51
Сама себе обманюєш, кохана,
Вдаєш із себе леді ти залізну.
І демонструєш, надто аж старанно,
Що, мабуть, у твоєму віці пізно


Не те, щоб поринати в вир любови,
А просто саму думку допускати

Кока Черкаський
2025.12.17 00:04
Привіт! Мене звати Портос. Можете сміятися, я вже звик. Можете також задавати дурнуваті запитання на кшталт «А чому не Араміс чи Дартаньян», гадаєте ви перші? Таких персонажів із таким «тонким» почуттям гумору я за свої тридцять з гаком років зустр

Борис Костиря
2025.12.16 17:55
Після ерзац-замінників зими
Прийшла зима упевнена і справжня.
Прийшла зима із лютої тюрми,
Прийшла, як генерал з найвищим рангом.

Прийшла зима, мов армія міцна
З настирливістю танків і піхоти.
Заснула в лісі змучена весна,

Сергій Губерначук
2025.12.16 13:22
Порадуй моє тіло – я готовий.
На ланцюгах моя труна – ореля.
Тих не почуй, хто про мій дух злословить.
Вони ніколи не були в моїх постелях.

Дай доторкнутися рукою до любові,
не відсахнись від мертвої руки, –
бо то не смерть, – то понагусло крові

Юлія Щербатюк
2025.12.16 13:21
Не спішіть серед шторму і злив
промовляти: "Пройшов!". Все складніше.
"Пал, що наскрізь обох пропалив,
безпритульними потім залишив".

Не спішіть ви твердити про те,
що прочитаний вже до основи
ваш роман. Є багато ще тем.

Юрко Бужанин
2025.12.16 12:37
Дивлюся в небо — там зірки і вічність,
А під ногами — грузько, як життя.
Сусід Євген, утративши логічність,
Штовха у безвість баки для сміття.
А я стою, немов антична статуя,
В руці —"Первак", у серці — порожнеча.
Дружина каже: «Досить вже бухати,

Артур Курдіновський
2025.12.16 12:21
Сувора Совість дивиться на мене,
Тримає міцно землю й небеса.
Ніколи не виходила на сцену -
Далеко не для всіх її краса.

Тверді слова не промовляє гучно,
Все пошепки. І погляд вольовий.
Мені нелегко. Я - її заручник,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07

Гриць Янківська
2025.10.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Анна Ахматова. Увечері (переклад з російської)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Анна Ахматова Вечером


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2015-06-30 09:19:29
Переглядів сторінки твору 13800
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.697
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 14:49:31 ]
Є ще, наприклад, таке українське слово "блюдолиз". Невже це теж росіянізм?

Нещодавно Михайло Карасьова опублікував на ПМ статтю "Про суржик і мову", з якої видно, що багато українських слів перейняла російська мова, тому не варто беззастережно від них відмовлятись лише під тим приводом, що це, мовляв, росіянізм.

БЛЮ́ДО, а, сер. Широка посудина, в яку кладеться або насипається страва. На полицях блищав золотий та срібний посуд: полумиски, здорові блюда, кубки (Нечуй-Левицький, III, 1956, 302); Увійшла Параска, несучи на блюді печену качку (Панас Мирний, IV, 1955, 363); Стіл увесь був заставлений тарілками і блюдами з їжею (Іван Микитенко, II, 1957, 290); Добре засмажені зайці, підпливши жиром, лежали на фарфоровому блюді (Анатолій Шиян, Гроза.., 1956, 181).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 204.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 14:57:10 ]
Не вгадали, Ксеніє - у мене виникло запитання, чи є тоді сенс займатись такою важкою (і невдячною, як часто пишуть поряд) працею? :) Мені, наприклад, вірші і переклади пишуться легко і невимушено, коли є натхнення, для мене це просто хобі, а хобі займаються у власне задоволення, а не заради хліба насущного. Кажуть, якщо ти знайшов роботу, яка одночасно є твоїм хобі, тобто приносить тобі задоволення, тобі не доведеться працювати жодного дня у житті. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 15:04:12 ]
Не думаю, що, якщо у Ахматової скрипки звертаються до головної героїні, аби вона благословила небеса за те, що уперше зустрілась наодинці з коханим, а у мене - до небес, аби вони її благословили у той самий момент - це аж так щось міняє.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 11:17:54 ]
Благослови же небеси - так, звісно, точніше передається авторський текст. Дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2015-07-02 14:44:26 ]
ваші "небеси" і наші з Любою "небеси" відповідають на різні питання і виконують різні функції у реченнях і словосполученнях. далі пояснювати що би то не було не маю найменшого бажання.
натхнення і успіхів)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 14:58:26 ]
у вас із Любою немає ніяких "небеси", вони є тільки у моєму перекладі ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 15:07:11 ]
І, Ксеніє, повірте, я чудово розумію все, що пишете Ви з Любою, просто кожен з нас захищає свою точку зору - так би мовити, культурологічна бесіда на вузькоспеціалізовану тему. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 15:28:21 ]
І все ж складається враження, що таки не дуже хочете розуміти )
У Вас звертання на кшталт:
Благослови, Кристіане,
ти перший раз одна з любимим" - так Ви бачите абсурдність сказаного?

У Вашому випадку вже хоча б отак:
«Благословіть же, небеси –
Уперше я сама з любимим».

тут принаймні все логічно - це думка ліричної героїні.

І таки вважаю, що любимим може бути морозиво, тістечко тощо... А чоловік для ліричної героїні таки коханий.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 15:39:36 ]
Ну Ви теж, Любо - порівняли Кристіана з небесами! :)

Ні, цей варіант не підходить, адже це кажуть "скорбних скрипок голоси". :)

ЛЮБИ́МИЙ, а, е.

1. Дієпр. пас. теп. ч. до любити 1—3. Наче половину горя, її [Світлани] дівочих кривд по-сестринськи брала, переймала зараз на себе оця ніжна, оця любима нею з дитинства акація — біла колюча королева півдня (Олесь Гончар, II, 1959, 100); [Очерет:] Зараз для мене щастя — любити вас і бути любимим (Іван Кочерга, II, 1956, 450); Багато зробив Ф. Маківчук для розвитку української радянської сатири й гумору, цього нелегкого, бойового і любимого народом жанру нашої літератури (Радянська Україна, 9.IX 1962, 3).

2. у знач. прикм. Те саме, що любий. Любимого братика вона не втримала — рвонувсь і втік (Марко Вовчок, І, 1955, 312).

3. у знач. ім. любимий, мого, чол.; любима, мої, жін. Той (та), кого люблять, кохають. Нічого не відповіла йому Зінька.. і пішла стежкою одна, пригнічена, ображена в кращих своїх почуттях, покинута любимим (Анатолій Шиян, Баланда, 1957, 176); Як жить на світі хороше, у парі йти з любимою! (Іван Гончаренко, Вибр., 1959, 221).

4. Якому надають перевагу перед іншим. Він буде робити любиме діло, готувати нове покоління до нового життя. (Михайло Коцюбинський, II, 1955, 148); — У човен не взяли ми зайвої ваги: Оце — для голоду, ось трошки для жаги, Папуша тютюну, дві-три любимі книги... (Максим Рильський, I, 1960, 230).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 562.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 11:19:17 ]
І Вам, Ксеніє, натхнення, успіхів і усіляких гараздів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 16:04:08 ]
У запропонованому Вам мною варіанті ЛГ може думати під мелодію скрипок. Тут все логічно.
А у Вашому - Вам Ксеня пояснила, і я намагаюсь: НЕ МОЖУТЬ СКРИПКИ ЗВЕРТАТИСЬ ДО НЕБЕС І ДО ЛІРИЧНОЇ ГЕРОЇНІ ОДНОЧАСНО!!! ЦЕ АБСУРД!

Але, схоже, це печальний випадок...
Я як і Ксеня, йду геть.
Успіхів )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 10:43:36 ]
Чому не можуть? Якщо вони можуть звертатись до ЛГ, то можуть і до небес - і все це одночасно, як не дивно. І взагалі небеса - це така дивна річ, яка і без звертання до неї все чує і все бачить.)

А що, Ксеня вже пішла геть? І Ви за нею? Я буду сумувати за вами обома.)
І Вам - успіхів і усіляких гараздів! )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-07-05 15:08:59 ]
Мені подобається мій переклад "Увечері", що й не дивно)))).
Недавно стріла в інтернеті свій переклад на стор. авторки оригіналу, моєї сучасниці, не покійного автора... вона його там анонсувала.
Там його назвали... майже дослівним... Отже, від буквалізму таки варто відходити. Навіть мені закидали майже дослівність.
Ось як писали про мій підхід до перекладів:"Перекладацький доробок Світлани-Майї Залізняк вражає передовсім своєю різноманітністю. Переклади Залізняк – це не банальна транслітерація творчого всесвіту митця, а співтворчість, дуалістичний і водночас монолітний симбіоз автора-мови-оригіналу і перекладача-української мови. Перекладач тонко відчуває метафізику вірша, його семантико-поетичне поле, точними і сильними мазками реалізує якнайтонше буттєвий та креативний потенціал тексту як точки перетину суб`єктивного образу об`єктивної реальності, і того, що існує як об`єктивна реальність".
Це я пишу у відповідь на згадку Л. Бенедишин мого імені на цій сторінці.
Успіхів та натхнення нам усім!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-06 11:56:50 ]
І чи не виходить в результаті такого перекладу, що Ви придумуєте щось інше замість автора оригіналу та його ЛГ, тобто робите саме те, що Вам так не подобається у інших авторів, наприклад, пародистів, які наважуються пародіювати Ваші твори? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-07-05 15:44:05 ]
Щодо мого рядка - а там не перший, а передостанній - дещо вільно трактованого, то благословляти має багато значень.
Є й таке: на світ благословилося.
Ось тому я там безхмар"я малювала, відступаючи від буквалізму.
http://sum.in.ua/s/blaghoslovljaty


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-07-05 15:57:06 ]
Хоча можна мені отак написати той рядок
Благослови потік часин - ще красивіше, так і зроблю.

Щодо перекладів цього тексту іншими авторами...утримаюся від оцінок та коментарів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-06 11:58:22 ]
А чому? Можете тоді висловити свою думку хоча б про мій переклад, адже я критику люблю, а критиків поважаю. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-07-06 12:04:22 ]
Мої твори не смішні, не кострубаті, не недолугі, то що ж там "пародіювати", Греє. Тим паче, я схильна змінювати рядки блискавично))). Мої Образи кортить у своє вплести, так це ж не пародія, а домисли.
А так званим пародистам, ой, як варто своє полірувати...
Мені здається, що Вам мій коментар не сподобається.
Ваш переклад,нмд, ні свіжий, ні оригінальний, ні милозвучний... Він - спроба перекладу. Дозвольте не коментувати, бо справді цейтнот))). Пишіть своє, у Вас є цікаві оригінальні тексти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-06 12:58:41 ]
Пародистам видніше)))
Ага, не сподобався))) Ще трішки такої критики, і я перестану її любити, а критиків - ну, відповідно)))
ОК, дякую!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Сушко (М.К./М.К.) [ 2017-04-23 21:18:59 ]
Все одно переклад мені сподобався.


1   2   3   Переглянути все