ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2026.03.22 05:55
Хоч ще приморозки зрана
Срібло сіють на вали, -
Жебонять струмки весняні
Й первоцвіти зацвіли.
Соком вже поналивало
Стовбури, гілки, бруньки
І оспівують помалу
Час пробудження пташки.

С М
2026.03.22 05:50
Глянь о сюди – Китайський Кіт Соняшний
гордий звуковилиск у нічному сонці
Мідний купол Бодхі і кімоно срібне
що зоряне убрання
у вітрах ночемрій

Крейзі Кет зирить із мережива бандани
то Чеширець одноокий

Артур Сіренко
2026.03.22 01:23
Йшов Час – невблаганний як сама Галактика (а може ще більш невблаганніший). Асистент Морока Анатолій продовжував працювати на кафедрі фітопатології – у його свідомості ця кафедра була єдиним можливим світом буття. Думки в нього роїлися навколо жуків-скрип

Ігор Терен
2026.03.21 22:05
                  І
Вертаюся в часи нічні
у нереальні сни,
коли були щасливі дні
і не було війни,
аби забутися на час
або відволіктись
від потойбічного колись

Юхим Семеняко
2026.03.21 16:58
Підтримуючи аналітичну практику "пиріжкарень", напишу про "сирітський" вірш на своїй сторінці. На ній і забезпечу свій допис відповідними гіперпосиланнями, технологія створення яких відома нашим штатним співробітникам. Природно, що видалити її зможу

Борис Костиря
2026.03.21 13:12
Продираюсь крізь сон, мов крізь ліс несходимий і вічний,
Крізь шторми, і буран, і прозрінь запізніле вино.
Між дерев прокидаються зрілості вигаслі свічі,
Як біблійні волхви, як зупинене давнє кіно.

Продираюсь крізь ліс із його чагарями й кущами

Охмуд Песецький
2026.03.21 09:24
Загасли зірки за холодним вікном,
Зажевріла обрію смужка рум'яна.
Будильник ось-ось – і озвучить підйом,
Сьогоднішній день зачинається зрана.

Панує пронизливий ранішній бриз,
Упорали небо пошарпані хмари.
Святкує сімейство моє Науриз,

Тетяна Левицька
2026.03.21 08:31
Про щастя: арії, пісні,
тремкі балади,
та вітер виє у мені
гучним торнадо.
Йду по стерні до забуття
дороговказом.
Навіщо вірні почуття,
коли не разом?

Віктор Кучерук
2026.03.21 07:06
Співучими струмочками
Тече поміж горбочками
До пінистої річечки вода, -
Під сонцем і під зорями
Наспівує прискорено,
Щоб у путі не мучила нуда.
Про весняне піднесення
Співає гучно й весело

Ольга Олеандра
2026.03.20 21:02
Вечір палко вдивляється в очі весні,
до зими обернувши затінену спину.
Зорі сяють в його пелехатій чуприні,
як далекі й досяжні вітальні вогні.

Вони звуть її, – Весно, і вказують шлях
крізь пошерхлі брудними торос

Олена Побийголод
2026.03.20 19:41
Михайло Голодний (1903-1949)

В степу під Херсоном
попасище коням,
в степу під Херсоном курган.
Лежить під курганом,
повитим туманом,
матрос Железняк, партизан.

Іван Потьомкін
2026.03.20 18:36
Ти поспішаєш...
Ну, скажи на милість,
Куди летиш, що гнуться закаблуки?
Забула праску вимкнуть?
Вередували діти?
По пиятиці чоловік ні кує-ні меле?..
...Просто мусиш поспішать...
Бо ти - Жінка...

Юрко Бужанин
2026.03.20 16:16
Земле предків, Правіри, ти свята є по праву.
Як витримуєш, рідна, цю злочинну державу,
Цей цинічний, жорстокий механізм геноциду,
Цей ерзац-суверенний анахтемський гармидер?

Хмарочоси, котеджі, полігони військові -
Нема доброг

Сергій Губерначук
2026.03.20 15:21
То – двері з очком,
зле старе призволяще,
яке мертві гноми зіжруть.
То хворе на все!
Не простиме ні за що –
крадіжками суще! Хай мруть
його осоружні думки небувалі
і стогони після розлук.

Борис Костиря
2026.03.20 11:47
Зазирни в мої сни, ти побачиш простори безкраї,
Де цвітуть анемони і родить калина густа.
Зазирни в мої сни, ніби в очі самого розмаю,
Де відкриється совість та істина зовні проста.

Зазирни в мої сни, у буремні, бурунні століття,
Де зіткнулись

Юхим Семеняко
2026.03.20 10:16
Подвійне, а з назвою – і потрійне "кохаю і люблю" виглядає таким, ніби автор у бажанні бути почутим виконав повтор, який переданий майже сигналом бідства на той випадок, якщо раптом хтось погано ловить. Далі – "ніколи не порівняну ні з ким" – і в цьом
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Охмуд Песецький
2026.03.19

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Анна Ахматова. Увечері (переклад з російської)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Анна Ахматова Вечером


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2015-06-30 09:19:29
Переглядів сторінки твору 14123
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.697
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2015-06-30 09:47:48 ]
Мені більше сподобався переклад цього твору Л.Бенедишин. Там і Ахматова більше відчувається, і українська мова більш виразна і звучніша.

...невыразимым - це все ж не є "невиправданим",
любимим - русизм,
..вся стану - вся встану читається і,взагалі, важкувато вимовляється.

Важка це річ - переклад.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-06-30 10:23:24 ]
Ну, це питання смаку.) Для мене мій - кращий.))

Правильно, не є - бо мій переклад спонтанний і швидкий. Спробую підшукати.

Любимий - не русизм, є у словнику: http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/?swrd=&btnG=%CD%E0%E3%EE%EB%EE%F1%E8

Важко вимовляється - "І до мого торкнувся стану."? Вибачте, не погоджусь.)

Для мене - легка.) Прийшов, побачив, переклав.)

Щиро вдячний, Ксеніє, за відгук!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-06-30 10:38:40 ]
хоча "невиправданим", можливо, більше відповідає духу вірша Ахматової - бо ж страждання її ЛГ таки невиправдані.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 07:24:42 ]
Ви праві, Ксеню... Важка справа переклад, навть такого простого на перший погляд вірша. Багато залежить не лише від майстерності, а й від ставлення перекладача до своєї місії. Наприклад, я намагаюсь, щоб у перекладі було максимум автора і мінімум мене (тобто перекладача), і без потреби не змінюю ні слова, ні образу. Так само не люблю, коли привносять своє (хай і гарне), перкладаючи мої вірші, гублячи закладене мною. Можливо, моя позиція неправильна. Але вона так. Своїм треба хвалитись у своєму ))) Хоча, мушу зізнатись, переклад Світлани Майї Залізняк - талановитий, як і все, що з-під її пера. Але з її трактуванням першого рядка останньої строфи - не можу погодитись. На мою думку - в Анни Ахматової йдеться про подяку небесам за подаровану першу зустріч наодинці з коханим, незважаючи на його байдужість. А ліричну героїню перкладу спонукають просити, хай і бехзмар'я... Так що, справді, тока справа - переклад.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 11:22:40 ]
Я теж намагаюсь переклад наблизити максимально до оригіналу, не розмальовуючи його своїми метафорами і не додумуючи за автора :), але, звісно, буквалізм деколи входить у суперечність з якимось іншими речами. Та й абсолютно точно зберегти у перекладі всі закладені думки автора оригіналу не завжди вдається не тільки мені, але й, напевно, жодному перекладачу. Щось обов'язково мусить втратитись чи не зовсім точно передатись. Тому й, перш ніж критикувати чийсь переклад, намагаюсь зробити свій, аби, так би мовити, "на своїй шкурі" відчути "труднощі перекладу".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 11:15:00 ]
Замінив НЕОПИСА́ННИМ - ось так краще, дякую, Ксеніє, за зауваження.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2015-07-05 11:21:06 ]
якщо б я хотіла бути оригінальною і не тирити слова в інших, я б написала "охоплюючим горем".
неописанним - мені заважке якесь)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 11:29:16 ]
а в кого я стирив?)

Словник синонімів
НЕСКАЗА́ННИЙ (якого не можна виразити в словах, передати словами), НЕВИМО́ВНИЙ, НЕПЕРЕДА́ВАНИЙ, НЕОПИ́САНИЙ, НЕОПИСА́ННИЙ. Несказанна ненависть заблискала в її очах (О. Кобилянська); Старий не говорив нічого, мабуть, він не міг промовити ні слова, уста його були скривлені невимовним жалем (Олена Пчілка); А тим часом вечір глибшав, і небеса у воді теж глибшали, таємничішали, сповнювались особливої, непередаваної задуми.. (Є. Гуцало); - Я з неописаною тривогою поклонився і став, неначе вкопаний (І. Франко). - Пор. 3. вели́кий, 1. надзвича́йний, 3. надзвича́йний.

http://uk.worldwidedictionary.org/%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2015-07-05 13:02:50 ]
ні в кого...я мала на увазі не повторювати інших перекладачів і щоби слово було красиве і звучне, до чого тут словник синонімів?, та й синоніми бувають різні... )
..а користувати гуглом я теж умію, як і всі, навіщо це зайве масивне копіювання)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 15:05:35 ]
Нє, ну я бачив, як тирили популярний вірш однієї поетеси і підтримував її у боротьбі з плагіатором, але щоб додуматись звинуватити когось у тиринні слова - вперше чую.))) Може, Ви мене ще звинуватите у тиринні літер?)))
І як Ви гадаєте, Ксеніє, скільки могло бути вже зроблено перекладів за 102 роки існування цього вірша? Чи оці три, опубліковані одночасно на ПМ, і є першими ластівками?)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 15:08:43 ]
А як мені інакше доказати, що "любимим" і "блюдо" залишаються українськими попри те, що їх стирили росіяни?)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-08 14:29:17 ]
спробую Ваш варіант, Ксеніє, щиро дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2015-06-30 10:57:39 ]
Пане Крістіане, не хочеться дослівно повторювати те, що я сказала на сторінці С.М. Залізняк стосовно усіх трьох перекладів, думаю Ви прочитаєте. Ваш варіант мені, чесно кажучи, не сподобався. На мою думку, вживання слова "повій" перекреслює увесь переклад і повністю нищить дух Ахматової. Звичайно, моє сприйняття суб'єктивне, але я відчуваю так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-06-30 11:51:47 ]
Та то нічого, адже мій переклад - не 100 доларів США, аби всім подобатись - повторюсь, що зробив його на швидку руку, в результаті чого він не може бути ідеальним апріорі.) Щодо духу Ахматової, то, аби з Вами погодитись чи Вам заперечити, мушу вивчити її творчість більш докладно.
Дякую Вам за відгук, Олено!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 07:29:32 ]
Варто дослухатись до порад, Кристіане. Принаймні, позбудьтесь роіянізму "блюдо".
І чому у множині, чому "благословіть"???
І "небеси" -звучть кострубато...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 11:12:32 ]
Та я нібито дослухаюсь до слушних порад - підтвердженням може служити навіть те, що мій рівень майстерності виріс (що стверджують час від часу інші автори) за час перебування на ПМ та інших літсайтах.
І чому росіянізм? Український лінгвістичний портал підтверджує, що є таке слово в українській мові: http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/?swrd=&btnG=%CD%E0%E3%EE%EB%EE%F1%E8
"Небеси" поряд із "благословіть", нмд, досить співзвучні.
Дякую за відгук, Любове!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 13:14:35 ]
Ну добре, майте собі Ваше блюдо )

Але якщо у Вас звертання до небес (нарешті я зрозуміла), то все одно Ви перекрутили задум автора. Чи виправдано? Бо в Ахматової - звертання до ліричної героїні.
А також
Отче наш, иже еси на небеси - росфйсьеою звучить нормально, І українською, можливо, теж - на небеси. Але без прийменника НА - з таким закінченням воно ні втин, ні в ворота (вибачте).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2015-07-02 14:20:55 ]
небеса - це множинний іменник, і у формі звертання так і є "небеса". "на небеси" - це вже дещо інше, погоджуюсь із Любою.
і якщо вже звертатися до небес за благословенням для когось, то тоді не "ти, а тому що вона з коханим уперше", інакше дисонанс(з'являється третій зайвий, який замість головної героїні щось там випрошує) ну нема такого у Ахматової, у неї все ненав'язливо. але це треба відчувати.
...прогнозую коментар-відповідь, що відчуття у кожного своє - це факт. це як у когось " Прийшов, побачив, переклав.)", а у когось важка праця)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 14:36:42 ]
Сайт історії Києва » Успенський собор
co-working.in.ua/uspenskyj-sobor.php
Вийшовши з храму, архітектори на хмарі побачили зображення прекрасної церкви, а коли побудували її, так і називали довгий час – «небеси подібною».

Як бачите, є і не тільки "на небеси".)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2015-07-02 14:41:13 ]
додам для того, щоб мене зрозуміли)
..якщо слова у лапках промовляють голоси скрипок, то вони просять благословення для головної герої, яка вже є у попередніх рядках, "мені сказав - це перша особа". "ти - це вже друга особа". якщо хтось щось просить для мене бачачи мене - то каже "ти", якщо присутність незрима, то кажуть "вона". присутність скрипок - незрима. якось так))))

1   2   3   Переглянути все