ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Страшно бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона тоді вдивлялася у вишню
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві

Микола Соболь
2024.11.20 05:11
Які залишимо казки?
Домовики лишились дому.
Лісовики де? Невідомо.
Тепер на березі ріки
не знайдете русалок сліду.
Чи розповість онуку дідо,
як шамотять польовики?
Коли зовуть у гай зозулі,

Микола Дудар
2024.11.19 21:50
Тим часом Юрик, ні, то Ярек
Прислав запрошення - меню…
Перелік всього — і задаром
Ну що ж нехай, укореню.
Присиплю жирним черноземом
А по-весні, дивись, взійде…
Ми творчі люди. Наші меми
Не встрінеш більше абиде…

Борис Костиря
2024.11.19 18:51
Я розпався на дві половини,
Де злилися потоки ідей.
Розрізнити не можна в пучині
Дві ідеї в полоні ночей.

Зла й добра половини тривожні
Поєдналися люто в одне,
Ніби злиток металів безбожний,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Серед світів. За Інокентієм Аненським
Образ твору Серед світів, у мерехті світил
Ім’я Зорі Одної промовляю:
Не через те, що б так Її любив,
Та з іншими я тільки серце краю.

І в сумніву коли густій сльоті,
У Ній, одній, шукаю я відвіту,
та не тому, що з Нею світло, - ні,
бо з Нею іншого не треба світу.

Оригінал:

Иннокентий Анненский
Среди миров

    ("Кипарисовый ларец", 1910)

Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя…
Не потому, чтоб я Её любил,
А потому, что я томлюсь с другими.

И если мне сомненье тяжело,
Я у Неё одной ищу ответа,
Не потому, что от Неё светло,
А потому, что с Ней не надо света.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2016-01-31 19:45:42
Переглядів сторінки твору 4489
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / 0  (5.184 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / 0  (5.190 / 5.58)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.840
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.11.14 16:36
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роксолана Вірлан (Л.П./М.К.) [ 2016-01-31 20:23:00 ]
О, мене вразив і оригінал надтонкістю викладу такої частозвучної та всеприсутньої теми, і переклад файний - серсем опрацьований.

Якби на мене, мо" зберегти "И если мне сомненье тяжело"- " -
"коли ж важкого сумніву сльота"
і осе " із Нею іншогО не треба світу" - на "інакшого не треба з Нею світу" але то не принципово. Дякую за приємність читати у перекладі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2016-01-31 21:14:20 ]
О так, дякую, звичайно - маємо зберігати все від оригіналу, просто я нашвидкуруч написав, тепер правитиму ).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2016-01-31 20:29:29 ]
Можна попридиратись, пане Володимире?
На мою думку, український "світ" це дещо інше поняття, аніж російський "свет". Також "у Нее ищу ответа" і "у Ній" це не тотожні поняття. Може, "Лише від Неї прагну я відвіту"? Чи якось так. Як на мене, хоча би оці смислові відтінки мають бути передані при перекладі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2016-01-31 21:11:53 ]
Навіть потрібно!
Утім, академічні словники наполягають, що
"світ" - це і "світ" і "світло" теж. )
Росіяни може в нас щось і запозичили колись, та це не привід переживати. )
Особисто мені було би прикро, якби такому кореневому слову, як "світ", в сенсі "світла", зовсім не стане місця в нашій літературі. (

Так, звичайно, "в Ній" звучить глибше, тому деяка поверхневість оригінального звернення втрачається, подумаю ще .
Дякую. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роксолана Вірлан (Л.П./М.К.) [ 2016-01-31 20:31:54 ]

"тому шо з нею і не треба світла" - дійсно ближче до оригіналу


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2016-01-31 21:17:38 ]
Тут зараз, нмсд, глибша поліфонія сенсів в кінці з"являється... Така собі, напевно, легка модернізація.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Дудар (Л.П./М.К.) [ 2016-01-31 23:59:40 ]
цікаво і без зауважень… відкривається інший пан Ляшкевич… на другому плані і переспів, і автор… тут інша історія (для мене)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2016-02-01 10:33:29 ]
Пане Миколо, якби на ПМ була така можливість, я би поставила вподобайчика біля Вашого коментаря. Щоправда, я не впевнена, що це явище зі знаком плюс, проте охарактеризували Ви його бездоганно :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2016-02-01 18:49:08 ]
Дякую за увагу і за загадковість послань )

Між тим, хочеться прокоментувати сам оригінал шановного І. Аненського, як не т.з. "любовную лирику", а як щось інше, чи не так? на іншому я і спробував акцентувати увагу в своїй скромній спробі.
До речі, взявся за це лише тому, що інші, які я бачив, переклади, вже зовсім не сподобалися. Тому, можливо, будуть колись ще кращі. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2016-02-01 14:09:40 ]
Перші два рядки відносять вірш у міжгалактичний простір:
Серед світів, у мерхоті світил
Ім’я Зорі Одної промовляю…

..а останній рядок, який сам по собі є чудовим, але він приземлює увесь задум, бо починалося усе "серед світів", а виявилося що лг, ось тут, у нашому світі і іншого йому не треба, це надто далеко від оригіналу:

Не потому, что от Неё светло,
А потому, что с Ней не надо света.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2016-02-01 18:53:43 ]
Ах, Ксеню, напроти, в останньому рядку поєднані всі значення, навіть кореневі витоки. ))

Світ(ло), (про)світ, світ(анок), (ви)світ(лення) - це все про той "світ", що і тут. Не збіднюємо українську мову ні розумінням слів, ні використанням слів. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2016-02-02 14:33:30 ]
в останньому рядку так, поєднані всі значення, навіть кореневі витоки, він чудовий, я це наголосила, але дисонує із "серед світів" - світи(множина), серед світів не треба іншого світу -відчуваєте дисонанс?, якщо б у всесвіті(у космосі, в галактиці) не треба іншого світу з нею, то я згодилась би. у рос. і укр. мов свої нюанси.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2016-02-02 16:58:18 ]
Думаю, Ксеню, що тут, насправді, відсутні дисонанси сенсів. Бо "світів", нмсд, може бути багато: тут, в тексті, вони теж у множині, і це, як матеріалізовані, утілеснені об"єкти, і "світло" чи ж бо світ у хвильовій формі, як кореневі витоки проміння (чи чогось ще тоншого) - і з різних Найвищих Джерел, бо Творців у безмежному Бутті може бути ( і точно є) чимало.
Та ось в кінці, ліричному герою затишно серцем виявляється лише з Однією Зіркою, з одним Джерелом, і не потрібно ліргерою ні інших витоків світла-світа, ні інших утілеснених форм від тих витоків.
Словом, це, нмсд, в цілому, не зовсім про кохання, хоча нижчі паралелі сенсів і до любові й кохання явно теж ведуть.