
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2025.10.23
22:47
Парк перебудовують,
здирають асфальт,
знищують старі споруди.
Скільки спогадів поховано
під уламками
старих конструкцій!
Минуле вже ніколи
не повернеться, хіба що
здирають асфальт,
знищують старі споруди.
Скільки спогадів поховано
під уламками
старих конструкцій!
Минуле вже ніколи
не повернеться, хіба що
2025.10.23
21:56
Я звертаюсь до спільноти:
Досить лаятись, агов!..
Є незіграні ще ноти
Їм потрібна буде кров…
І не тільки на сьогодні
І не тільки для бійців…
Ми усі… усі Господні
А ще ці… оці… і ці,
Досить лаятись, агов!..
Є незіграні ще ноти
Їм потрібна буде кров…
І не тільки на сьогодні
І не тільки для бійців…
Ми усі… усі Господні
А ще ці… оці… і ці,
2025.10.23
20:59
У вербові коси заплітав волошки.
Небо усміхалось, стало синьо трошки.
У кленовім листі заспівав тихенько.
Шепотіли хмари: "Гарно як, рідненький!"
У гіллі ялини таємниче дуже.
Вітер віти гладив: "Мій колючий друже."
Небо усміхалось, стало синьо трошки.
У кленовім листі заспівав тихенько.
Шепотіли хмари: "Гарно як, рідненький!"
У гіллі ялини таємниче дуже.
Вітер віти гладив: "Мій колючий друже."
2025.10.23
20:53
Лежав дідусь з відкритими очима,
в яких осколок смерті задубів.
В їдкій задусі плакала дитина
і не знаходила своїх батьків.
Вона запам'ятає, Боже правий,
до потойбіччя моторошну ніч,
як дім палав у вогняній заграві,
в яких осколок смерті задубів.
В їдкій задусі плакала дитина
і не знаходила своїх батьків.
Вона запам'ятає, Боже правий,
до потойбіччя моторошну ніч,
як дім палав у вогняній заграві,
2025.10.23
20:14
Від гір Алтайських тягнуться степи
Попід Уралом, повз Каспійське море,
Понад Кавказькі неприступні гори
В Карпатський упираючись тупик.
Коли Карпати з півдня обійти,
То можна у Паннонію дістатись.
А далі гори – нікуди діватись.
Тут можна трохи дух
Попід Уралом, повз Каспійське море,
Понад Кавказькі неприступні гори
В Карпатський упираючись тупик.
Коли Карпати з півдня обійти,
То можна у Паннонію дістатись.
А далі гори – нікуди діватись.
Тут можна трохи дух
2025.10.23
17:49
Приснилась велика дерев’яна хата. Простора і світла. Але всі меблі в домі були розбиті. Я стояв серед цього дерев’яного хаосу і усвідомлював, все це розтрощив і перетворив полички, ліжка, шафи і комоди в невпорядковану купу дощок саме я. Я вийшов на подві
2025.10.23
13:27
Ну нащо їм ділити простір?
Удав внизу, Лелека зверху.
За їжею не треба в чергу.
Та несподівано – як постріл –
Страшна лунає лісом звістка,
Що на галявині Лелеку
Удав прийняв за небезпеку,
Схопив і душить «терористку».
Удав внизу, Лелека зверху.
За їжею не треба в чергу.
Та несподівано – як постріл –
Страшна лунає лісом звістка,
Що на галявині Лелеку
Удав прийняв за небезпеку,
Схопив і душить «терористку».
2025.10.23
10:29
Хімія змін – променем лазера –
Твій бурштиновий стоп-сигнал
Збуди тпло
Дай побачити як ти переходиш
Із усмішкою – до кімнати
І поселяєшся мені у думках
О забагато тебе
Твій бурштиновий стоп-сигнал
Збуди тпло
Дай побачити як ти переходиш
Із усмішкою – до кімнати
І поселяєшся мені у думках
О забагато тебе
2025.10.23
10:20
П’ять відсотків позитиву…
Ну а ті, що у повітрі,
Переродяться на ксиву
І пірнуть у харакірій?!
П’ять відсотків… а де решта,
У якій вони одежі?
Може знов змінили мешти,
Щоб піти за світла межі?
Ну а ті, що у повітрі,
Переродяться на ксиву
І пірнуть у харакірій?!
П’ять відсотків… а де решта,
У якій вони одежі?
Може знов змінили мешти,
Щоб піти за світла межі?
2025.10.23
09:26
Не сумнівався в унікальності своїй,
Немов вулкан розлись гавайський спритний,
Ти лавою по тілу до тендітних вій,
І очі видавали ненаситність.
А чи спроможна вирватись з гарячих пут,
Коли вогнем пашіло сильно тіло.
- Хіба мені навішаєш раби хомут?
Немов вулкан розлись гавайський спритний,
Ти лавою по тілу до тендітних вій,
І очі видавали ненаситність.
А чи спроможна вирватись з гарячих пут,
Коли вогнем пашіло сильно тіло.
- Хіба мені навішаєш раби хомут?
2025.10.23
06:14
Призабулися дати, події, місця,
В темноті забуття розчинилось минуле, -
Лиш надіям на краще немає кінця
І вуста сьогодення нічим не замкнуло.
Непривітно стрічає світання мене,
Синє небо ясниться в промінні й щезає, -
То димами пропахчений вітер вій
В темноті забуття розчинилось минуле, -
Лиш надіям на краще немає кінця
І вуста сьогодення нічим не замкнуло.
Непривітно стрічає світання мене,
Синє небо ясниться в промінні й щезає, -
То димами пропахчений вітер вій
2025.10.22
22:21
Світ спускає собак,
старість дихає в спину.
Ти без мене ніяк,
я без тебе загину.
Кажуть, що лиходій
на чуже зазіхає,
та мені лиш одній
старість дихає в спину.
Ти без мене ніяк,
я без тебе загину.
Кажуть, що лиходій
на чуже зазіхає,
та мені лиш одній
2025.10.22
21:52
Свідомість розпадається
на частинки. Вона
анігілюється. Свідомість
стає окремими свідомостями,
окремими світами,
відіованими один від одного.
Так розпадається
особистість, так розпадається
на частинки. Вона
анігілюється. Свідомість
стає окремими свідомостями,
окремими світами,
відіованими один від одного.
Так розпадається
особистість, так розпадається
2025.10.22
17:22
Наші вільні козацькі дрони –
Це і шаблі, і наші очі.
Захищають життя й кордони
Від до наших скарбів охочих.
Їм не схибити при потребі.
Наші вільні козацькі дрони
Під землею, у морі, в небі
Це і шаблі, і наші очі.
Захищають життя й кордони
Від до наших скарбів охочих.
Їм не схибити при потребі.
Наші вільні козацькі дрони
Під землею, у морі, в небі
2025.10.22
15:49
Так я пам’ятав:
Падолист-спудей
Мандрує в кам’яну Сорбонну
Битою стежкою чорних вагантів:
Замість богемської лютні
У нього в хатині-келії
Платанова дошка
(Приємно до неї тулитися –
Падолист-спудей
Мандрує в кам’яну Сорбонну
Битою стежкою чорних вагантів:
Замість богемської лютні
У нього в хатині-келії
Платанова дошка
(Приємно до неї тулитися –
2025.10.22
13:09
Голова.
Багатокутник відображень.
Утроба релігій
і символ
якоїсь причетності.
Намалюю античну голову,
і чи я знатиму, що в ній?
було
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Багатокутник відображень.
Утроба релігій
і символ
якоїсь причетності.
Намалюю античну голову,
і чи я знатиму, що в ній?
було
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

2025.09.04
2025.08.19
2025.04.30
2025.04.24
2025.03.18
2025.03.09
2025.02.12
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Автори /
Василь Буколик /
Проза
Штефан Цвайґ. «Лотта у Ваймарі»
Рейтингування для твору не діє ?
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Штефан Цвайґ. «Лотта у Ваймарі»
У дні подібної зневіри подвійно бажана і благословенна будь-яка радість. Таку духовну радість найчистішої, найвищої цінності дарує нам «Лотта у Ваймарі» – новий роман Томаса Манна, шедевр, можливо, неперевершений, попри «Будденброки», «Чарівну гору», епос «Йосип та його брати». Співмірна у пропорціях, викінчена за формою, при небаченій донині досконалості мови, «Лотта у Ваймарі», на мій погляд, підноситься над усім, що він написав раніше, не тільки завдяки духовній зверхності, але і завдяки внутрішній молодості, коли блискучий виклад із майже чарівною легкістю долає найбільші труднощі, коли мудра іронія і благородна велич поєднуються в гармонії, яка приголомшує навіть у Томаса Манна. Усе, що виробила скута і поневолена література гітлерівської Німеччини за ці сім воістину худющих років, уся її продукція, укупі взята, не може порівнятися за вагомістю і значущістю з однією цією книжкою, написаною у вигнанні.
Сюжет роману неначе багато не обіцяє, він був би доречний у непретензійному анекдоті або у вишуканій новелі. Історико-літературний нарис – ось що думається спочатку: Лотта Кестнер, уроджена Буфф, перше кохання Ґете, яке він увічнив у «вертерівській» Лотті, не встояла перед спокусою через п’ятдесят літ, півсторіччя потому, побачитися з Ґете – Тесеєм своєї юності. Старенька, якої не пожаліли роки, усупереч розсудливості, набутій з роками, надумала вчинити милі дурощі й ще раз надіти білу «вертерівську» суконку з рожевим бантом, аби нагадати обвішаному орденами таємному радникові про милі дурощі його юності. Під час побачення він трохи збентежений, трохи засмучений, вона трохи розчарована й, одначе, потайки розчулена цією напівпримарною зустріччю через піввіку. Це, власне, все. Сюжет завбільшки з росинку, але, подібно до неї, сповнений дивовижного вогню і дивовижних барв, коли її осяє вишнє світло.
Заледве Лотта Кестнер вносить своє ім’я в книгу приїжджих, маленьке, допитливо-балакуче місто підступає до неї; один за одним з’являються люди з оточення Ґете поглянути на неї, і як би не повертала бесіда, кожен неминуче говорив про Нього, адже, попри внутрішній спротив, вражене марнославство, усі вони – під владою його чарів. І от, відбиття за відбиттям, повільно компонується образ Ґете, кожна грань відбиває новий бік його натури, і нарешті він сам виходмть на середину цієї дзеркальної кімнати.
Виходить настільки достовірно, що ввижається, ніби чуємо його дихання. Перед нами портрет щонайбільшої автентичності й одночасно щонайглибшого внутрішнього проникнення, – нічого навіть віддалено схожого я не бачив у жодному з романів, які читав. Усі дрібні вади, притаманні кожному смертному, зауважено і збережено тут, але чим яскравішим стає світло, тим більше їх затуляє ця велетенська постать.
З неперевершеною глибинною пластикою, яка часом не лякається бути відвертою і сміливою, образ ліпиться зсередини, кожен рух, кожна інтонація і жест обдаровують його такою життєвістю, що, незважаючи на всі свої філологічні знання, нам не до снаги відрізнити, де те, що сказав Ґете, а де те, що досказав Манн. Белетризована біографія, нестерпна, коли вона романтизує, прикрашає і підробляє, вперше набуває тут викінченої художньої форми, і я глибоко переконаний, що для прийдешніх поколінь натхненний шедевр Томаса Манна залишиться єдино живим втіленням великого Ґете.
Жоден вияв захвату не здається мені надто сильним, коли мова йде про цю книжку, де митцева думка підноситься до справжньої мудрості, а майже застрашлива віртуозність мови не лякається цього не лише найібільшого, але й найтяжчого. Наші нащадки вважатимуть якнайбезглуздішим історико-літературним курйозом той факт, що ця гранично німецька книжка, найпрекрасніша і найдовершеніша серед усіх, які за багато років було створено нашою мовою, при своїй появі виявилася недоступною і навіть забороненою для вісімдесяти мільйонів німців. Тяжко втриматися від зловтіхи на думку про те, що лише нам (як не дорого ми заплатили за свій привілей) подаровано змогу прочитати цю книжку німецькою мовою, тобто в єдиному вигляді, у якому вона може принести повну насолоду (адже я побоююся, що будь-який переклад багато зруйнує в ній, що все найтонше, ледве вловиме в натяках і зв’язках тоді буде втрачене безповоротно). Отож поставмося до цього роману не тільки як до художнього твору, але і як до яскравого доказу того, що еміграція для митця не завжди означає запеклість і душевне зубожіння, що вона може сприяти і підйомові сил і внутрішньому зростанню. І будьмо вдячні за те, що ми вже сьогодні можемо вітати цю книжку, тоді як ті, інші, хто перебуває в достеменній еміграції, ті, хто внутрішньо не залишав ґетівської Німеччини, отримають її лише як відплату за біди війни й пережиті муки.
Сюжет роману неначе багато не обіцяє, він був би доречний у непретензійному анекдоті або у вишуканій новелі. Історико-літературний нарис – ось що думається спочатку: Лотта Кестнер, уроджена Буфф, перше кохання Ґете, яке він увічнив у «вертерівській» Лотті, не встояла перед спокусою через п’ятдесят літ, півсторіччя потому, побачитися з Ґете – Тесеєм своєї юності. Старенька, якої не пожаліли роки, усупереч розсудливості, набутій з роками, надумала вчинити милі дурощі й ще раз надіти білу «вертерівську» суконку з рожевим бантом, аби нагадати обвішаному орденами таємному радникові про милі дурощі його юності. Під час побачення він трохи збентежений, трохи засмучений, вона трохи розчарована й, одначе, потайки розчулена цією напівпримарною зустріччю через піввіку. Це, власне, все. Сюжет завбільшки з росинку, але, подібно до неї, сповнений дивовижного вогню і дивовижних барв, коли її осяє вишнє світло.
Заледве Лотта Кестнер вносить своє ім’я в книгу приїжджих, маленьке, допитливо-балакуче місто підступає до неї; один за одним з’являються люди з оточення Ґете поглянути на неї, і як би не повертала бесіда, кожен неминуче говорив про Нього, адже, попри внутрішній спротив, вражене марнославство, усі вони – під владою його чарів. І от, відбиття за відбиттям, повільно компонується образ Ґете, кожна грань відбиває новий бік його натури, і нарешті він сам виходмть на середину цієї дзеркальної кімнати.
Виходить настільки достовірно, що ввижається, ніби чуємо його дихання. Перед нами портрет щонайбільшої автентичності й одночасно щонайглибшого внутрішнього проникнення, – нічого навіть віддалено схожого я не бачив у жодному з романів, які читав. Усі дрібні вади, притаманні кожному смертному, зауважено і збережено тут, але чим яскравішим стає світло, тим більше їх затуляє ця велетенська постать.
З неперевершеною глибинною пластикою, яка часом не лякається бути відвертою і сміливою, образ ліпиться зсередини, кожен рух, кожна інтонація і жест обдаровують його такою життєвістю, що, незважаючи на всі свої філологічні знання, нам не до снаги відрізнити, де те, що сказав Ґете, а де те, що досказав Манн. Белетризована біографія, нестерпна, коли вона романтизує, прикрашає і підробляє, вперше набуває тут викінченої художньої форми, і я глибоко переконаний, що для прийдешніх поколінь натхненний шедевр Томаса Манна залишиться єдино живим втіленням великого Ґете.
Жоден вияв захвату не здається мені надто сильним, коли мова йде про цю книжку, де митцева думка підноситься до справжньої мудрості, а майже застрашлива віртуозність мови не лякається цього не лише найібільшого, але й найтяжчого. Наші нащадки вважатимуть якнайбезглуздішим історико-літературним курйозом той факт, що ця гранично німецька книжка, найпрекрасніша і найдовершеніша серед усіх, які за багато років було створено нашою мовою, при своїй появі виявилася недоступною і навіть забороненою для вісімдесяти мільйонів німців. Тяжко втриматися від зловтіхи на думку про те, що лише нам (як не дорого ми заплатили за свій привілей) подаровано змогу прочитати цю книжку німецькою мовою, тобто в єдиному вигляді, у якому вона може принести повну насолоду (адже я побоююся, що будь-який переклад багато зруйнує в ній, що все найтонше, ледве вловиме в натяках і зв’язках тоді буде втрачене безповоротно). Отож поставмося до цього роману не тільки як до художнього твору, але і як до яскравого доказу того, що еміграція для митця не завжди означає запеклість і душевне зубожіння, що вона може сприяти і підйомові сил і внутрішньому зростанню. І будьмо вдячні за те, що ми вже сьогодні можемо вітати цю книжку, тоді як ті, інші, хто перебуває в достеменній еміграції, ті, хто внутрішньо не залишав ґетівської Німеччини, отримають її лише як відплату за біди війни й пережиті муки.
Рецензію «Лотта у Ваймарі» було вперше надруковано у книжці «Час і світ. Збірка статей» (Стокгольм: вид. Берман-Фішер, 1939).
Рейтингування для твору не діє ?
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію