Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2026.04.17
20:42
Як не втомивсь ти на роботі
(боровсь зі сном та протирав штани),
То не Америку з Європою вини,
Що не цілком беруть на себе наші клопоти,
А ледарів таких, як ти, та казнокрадів усесильних,
Та жевжиків, пролізлих в Раду бозна яким чином,
Та тих, хто н
(боровсь зі сном та протирав штани),
То не Америку з Європою вини,
Що не цілком беруть на себе наші клопоти,
А ледарів таких, як ти, та казнокрадів усесильних,
Та жевжиків, пролізлих в Раду бозна яким чином,
Та тих, хто н
2026.04.17
18:44
білий брудний голуб
із тьмяними рожево яскравими
лапами
сторожкий мов отруювач
у якого при собі
отрута і намір
скрадається підскоком
межею тіні й осоння
із тьмяними рожево яскравими
лапами
сторожкий мов отруювач
у якого при собі
отрута і намір
скрадається підскоком
межею тіні й осоння
2026.04.17
17:32
живе на лав стріт
любить свою лав стріт
у неї дім і сад є
всі нагоди і пригоди
у неї є халати й мавпи
лінтюхи у діамантах
має мудрість і відає суть
любить свою лав стріт
у неї дім і сад є
всі нагоди і пригоди
у неї є халати й мавпи
лінтюхи у діамантах
має мудрість і відає суть
2026.04.17
15:34
троє нас
набралося на віче
на безлюдді повному
корчма
де за біль
розносить вина
відчай
павутиння тче
набралося на віче
на безлюдді повному
корчма
де за біль
розносить вина
відчай
павутиння тче
2026.04.17
15:06
І знов сидить в півоберта та абрис ніжного плеча
На стінці тінню крізь зачинене фіранкою вікно.
В руці фужер, а там настоянка холодна та терпка,
Невже влаштовує на даний час її все це цілком ?
На білій шкірі видно анемічні сині русла вен,
На шиї об
На стінці тінню крізь зачинене фіранкою вікно.
В руці фужер, а там настоянка холодна та терпка,
Невже влаштовує на даний час її все це цілком ?
На білій шкірі видно анемічні сині русла вен,
На шиї об
2026.04.17
12:06
Стійка душа розчинить у собі
Тривоги й болі, як міцні метали.
Те, що прийшло в запеклій боротьбі,
Повільно і розпачливо розтало.
Розтали в плесі озера чуття,
Потужні пристрасті, земні закони.
Не викликає більше співчуття
Тривоги й болі, як міцні метали.
Те, що прийшло в запеклій боротьбі,
Повільно і розпачливо розтало.
Розтали в плесі озера чуття,
Потужні пристрасті, земні закони.
Не викликає більше співчуття
2026.04.16
19:57
ось поет на променаді
проминає повію
мова тут не
про молодих поетів які
те саме що повії
або старих повій
котрі чим не поети
отже
проминає повію
мова тут не
про молодих поетів які
те саме що повії
або старих повій
котрі чим не поети
отже
2026.04.16
19:17
Розповім тобі казку про літній насичений вечір,
Там лілійника жовтого довго п’янить аромат.
Там стежинка вузька поміж хат у травичці зеленій
Упирається в став, де качки на воді майорять.
Розповім тобі казку про осінь з молочним туманом,
Що вкриває
Там лілійника жовтого довго п’янить аромат.
Там стежинка вузька поміж хат у травичці зеленій
Упирається в став, де качки на воді майорять.
Розповім тобі казку про осінь з молочним туманом,
Що вкриває
2026.04.16
17:52
Упереджуючий «удар» Ізяслава.
Життя мина. Уже на схилі літ,
Коли рука не здатна меч тримати,
Схотілося перо до рук узяти,
Щоб змалювати той далекий світ,
Якого вже назад не повернуть.
Схотілося події описати,
Життя мина. Уже на схилі літ,
Коли рука не здатна меч тримати,
Схотілося перо до рук узяти,
Щоб змалювати той далекий світ,
Якого вже назад не повернуть.
Схотілося події описати,
2026.04.16
17:04
Я довго йшов
Вулицями міста граків,
Так довго, що забув назву міста –
Цього міста темних вікон
І злих поглядів сажотрусів
Міста, яке занедбало своє ім’я.
Я шукав Істину
Вулицями міста граків,
Так довго, що забув назву міста –
Цього міста темних вікон
І злих поглядів сажотрусів
Міста, яке занедбало своє ім’я.
Я шукав Істину
2026.04.16
13:18
Знати про гостинці мав би вчасно,
І про красну мову бранзолет -
То й кохання ватрище б не згасло,
Щастя поривалось би на злет.
Ну окей, життя іде як шоу,
Слухай-но сюди й собі прикинь -
Тільки ми побачимося знову,
І про красну мову бранзолет -
То й кохання ватрище б не згасло,
Щастя поривалось би на злет.
Ну окей, життя іде як шоу,
Слухай-но сюди й собі прикинь -
Тільки ми побачимося знову,
2026.04.16
13:01
Ледь чутні промені ранкові
Проб'ють могутню німоту,
Знайшовши ті слова у мові,
Які ословлять пустоту.
Тендітні промені пробудять
Від сну тяжких, лихих століть,
Штовхнувши у нудотні будні
Проб'ють могутню німоту,
Знайшовши ті слова у мові,
Які ословлять пустоту.
Тендітні промені пробудять
Від сну тяжких, лихих століть,
Штовхнувши у нудотні будні
2026.04.16
12:52
Міняються і віра, і пенати,
і ніби рідне здалеку село...
у пам’яті прив’ялене зело
і кетяги калини біля хати.
І це минає. Тяжко поміняти
зло на добро або добро на зло.
Не меншає колег, але обняти
і ніби рідне здалеку село...
у пам’яті прив’ялене зело
і кетяги калини біля хати.
І це минає. Тяжко поміняти
зло на добро або добро на зло.
Не меншає колег, але обняти
2026.04.15
19:44
І
Знову охопила ейфорія
голови одурених людей.
З огляду на світові події
мало клепок і всихає ґлей
в авторів словесної стихії
вичахлих теорій та ідей.
На землі, опаленій війною,
Знову охопила ейфорія
голови одурених людей.
З огляду на світові події
мало клепок і всихає ґлей
в авторів словесної стихії
вичахлих теорій та ідей.
На землі, опаленій війною,
2026.04.15
16:59
квіти троянди квіти лілії
гіацинти
змальовані на цераті
на столі за яким сидиш
що анічого не важить
вір мені синку
але тобі хотілося
ще сотворити вірш
гіацинти
змальовані на цераті
на столі за яким сидиш
що анічого не важить
вір мені синку
але тобі хотілося
ще сотворити вірш
2026.04.15
16:13
Сію дні крізь сито –
аж трясуться груди.
Ніде правди діти –
буде час мій, буде.
Виросте на дріжджах
вимішане тісто,
й пиріжечка діждем,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...аж трясуться груди.
Ніде правди діти –
буде час мій, буде.
Виросте на дріжджах
вимішане тісто,
й пиріжечка діждем,
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2026.03.31
2026.02.11
2025.11.29
2025.09.04
2025.08.19
2025.05.15
2025.04.30
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Василь Буколик /
Проза
Штефан Цвайґ. «Лотта у Ваймарі»
Рейтингування для твору не діє ?
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Штефан Цвайґ. «Лотта у Ваймарі»
У дні подібної зневіри подвійно бажана і благословенна будь-яка радість. Таку духовну радість найчистішої, найвищої цінності дарує нам «Лотта у Ваймарі» – новий роман Томаса Манна, шедевр, можливо, неперевершений, попри «Будденброки», «Чарівну гору», епос «Йосип та його брати». Співмірна у пропорціях, викінчена за формою, при небаченій донині досконалості мови, «Лотта у Ваймарі», на мій погляд, підноситься над усім, що він написав раніше, не тільки завдяки духовній зверхності, але і завдяки внутрішній молодості, коли блискучий виклад із майже чарівною легкістю долає найбільші труднощі, коли мудра іронія і благородна велич поєднуються в гармонії, яка приголомшує навіть у Томаса Манна. Усе, що виробила скута і поневолена література гітлерівської Німеччини за ці сім воістину худющих років, уся її продукція, укупі взята, не може порівнятися за вагомістю і значущістю з однією цією книжкою, написаною у вигнанні.
Сюжет роману неначе багато не обіцяє, він був би доречний у непретензійному анекдоті або у вишуканій новелі. Історико-літературний нарис – ось що думається спочатку: Лотта Кестнер, уроджена Буфф, перше кохання Ґете, яке він увічнив у «вертерівській» Лотті, не встояла перед спокусою через п’ятдесят літ, півсторіччя потому, побачитися з Ґете – Тесеєм своєї юності. Старенька, якої не пожаліли роки, усупереч розсудливості, набутій з роками, надумала вчинити милі дурощі й ще раз надіти білу «вертерівську» суконку з рожевим бантом, аби нагадати обвішаному орденами таємному радникові про милі дурощі його юності. Під час побачення він трохи збентежений, трохи засмучений, вона трохи розчарована й, одначе, потайки розчулена цією напівпримарною зустріччю через піввіку. Це, власне, все. Сюжет завбільшки з росинку, але, подібно до неї, сповнений дивовижного вогню і дивовижних барв, коли її осяє вишнє світло.
Заледве Лотта Кестнер вносить своє ім’я в книгу приїжджих, маленьке, допитливо-балакуче місто підступає до неї; один за одним з’являються люди з оточення Ґете поглянути на неї, і як би не повертала бесіда, кожен неминуче говорив про Нього, адже, попри внутрішній спротив, вражене марнославство, усі вони – під владою його чарів. І от, відбиття за відбиттям, повільно компонується образ Ґете, кожна грань відбиває новий бік його натури, і нарешті він сам виходмть на середину цієї дзеркальної кімнати.
Виходить настільки достовірно, що ввижається, ніби чуємо його дихання. Перед нами портрет щонайбільшої автентичності й одночасно щонайглибшого внутрішнього проникнення, – нічого навіть віддалено схожого я не бачив у жодному з романів, які читав. Усі дрібні вади, притаманні кожному смертному, зауважено і збережено тут, але чим яскравішим стає світло, тим більше їх затуляє ця велетенська постать.
З неперевершеною глибинною пластикою, яка часом не лякається бути відвертою і сміливою, образ ліпиться зсередини, кожен рух, кожна інтонація і жест обдаровують його такою життєвістю, що, незважаючи на всі свої філологічні знання, нам не до снаги відрізнити, де те, що сказав Ґете, а де те, що досказав Манн. Белетризована біографія, нестерпна, коли вона романтизує, прикрашає і підробляє, вперше набуває тут викінченої художньої форми, і я глибоко переконаний, що для прийдешніх поколінь натхненний шедевр Томаса Манна залишиться єдино живим втіленням великого Ґете.
Жоден вияв захвату не здається мені надто сильним, коли мова йде про цю книжку, де митцева думка підноситься до справжньої мудрості, а майже застрашлива віртуозність мови не лякається цього не лише найібільшого, але й найтяжчого. Наші нащадки вважатимуть якнайбезглуздішим історико-літературним курйозом той факт, що ця гранично німецька книжка, найпрекрасніша і найдовершеніша серед усіх, які за багато років було створено нашою мовою, при своїй появі виявилася недоступною і навіть забороненою для вісімдесяти мільйонів німців. Тяжко втриматися від зловтіхи на думку про те, що лише нам (як не дорого ми заплатили за свій привілей) подаровано змогу прочитати цю книжку німецькою мовою, тобто в єдиному вигляді, у якому вона може принести повну насолоду (адже я побоююся, що будь-який переклад багато зруйнує в ній, що все найтонше, ледве вловиме в натяках і зв’язках тоді буде втрачене безповоротно). Отож поставмося до цього роману не тільки як до художнього твору, але і як до яскравого доказу того, що еміграція для митця не завжди означає запеклість і душевне зубожіння, що вона може сприяти і підйомові сил і внутрішньому зростанню. І будьмо вдячні за те, що ми вже сьогодні можемо вітати цю книжку, тоді як ті, інші, хто перебуває в достеменній еміграції, ті, хто внутрішньо не залишав ґетівської Німеччини, отримають її лише як відплату за біди війни й пережиті муки.
Сюжет роману неначе багато не обіцяє, він був би доречний у непретензійному анекдоті або у вишуканій новелі. Історико-літературний нарис – ось що думається спочатку: Лотта Кестнер, уроджена Буфф, перше кохання Ґете, яке він увічнив у «вертерівській» Лотті, не встояла перед спокусою через п’ятдесят літ, півсторіччя потому, побачитися з Ґете – Тесеєм своєї юності. Старенька, якої не пожаліли роки, усупереч розсудливості, набутій з роками, надумала вчинити милі дурощі й ще раз надіти білу «вертерівську» суконку з рожевим бантом, аби нагадати обвішаному орденами таємному радникові про милі дурощі його юності. Під час побачення він трохи збентежений, трохи засмучений, вона трохи розчарована й, одначе, потайки розчулена цією напівпримарною зустріччю через піввіку. Це, власне, все. Сюжет завбільшки з росинку, але, подібно до неї, сповнений дивовижного вогню і дивовижних барв, коли її осяє вишнє світло.
Заледве Лотта Кестнер вносить своє ім’я в книгу приїжджих, маленьке, допитливо-балакуче місто підступає до неї; один за одним з’являються люди з оточення Ґете поглянути на неї, і як би не повертала бесіда, кожен неминуче говорив про Нього, адже, попри внутрішній спротив, вражене марнославство, усі вони – під владою його чарів. І от, відбиття за відбиттям, повільно компонується образ Ґете, кожна грань відбиває новий бік його натури, і нарешті він сам виходмть на середину цієї дзеркальної кімнати.
Виходить настільки достовірно, що ввижається, ніби чуємо його дихання. Перед нами портрет щонайбільшої автентичності й одночасно щонайглибшого внутрішнього проникнення, – нічого навіть віддалено схожого я не бачив у жодному з романів, які читав. Усі дрібні вади, притаманні кожному смертному, зауважено і збережено тут, але чим яскравішим стає світло, тим більше їх затуляє ця велетенська постать.
З неперевершеною глибинною пластикою, яка часом не лякається бути відвертою і сміливою, образ ліпиться зсередини, кожен рух, кожна інтонація і жест обдаровують його такою життєвістю, що, незважаючи на всі свої філологічні знання, нам не до снаги відрізнити, де те, що сказав Ґете, а де те, що досказав Манн. Белетризована біографія, нестерпна, коли вона романтизує, прикрашає і підробляє, вперше набуває тут викінченої художньої форми, і я глибоко переконаний, що для прийдешніх поколінь натхненний шедевр Томаса Манна залишиться єдино живим втіленням великого Ґете.
Жоден вияв захвату не здається мені надто сильним, коли мова йде про цю книжку, де митцева думка підноситься до справжньої мудрості, а майже застрашлива віртуозність мови не лякається цього не лише найібільшого, але й найтяжчого. Наші нащадки вважатимуть якнайбезглуздішим історико-літературним курйозом той факт, що ця гранично німецька книжка, найпрекрасніша і найдовершеніша серед усіх, які за багато років було створено нашою мовою, при своїй появі виявилася недоступною і навіть забороненою для вісімдесяти мільйонів німців. Тяжко втриматися від зловтіхи на думку про те, що лише нам (як не дорого ми заплатили за свій привілей) подаровано змогу прочитати цю книжку німецькою мовою, тобто в єдиному вигляді, у якому вона може принести повну насолоду (адже я побоююся, що будь-який переклад багато зруйнує в ній, що все найтонше, ледве вловиме в натяках і зв’язках тоді буде втрачене безповоротно). Отож поставмося до цього роману не тільки як до художнього твору, але і як до яскравого доказу того, що еміграція для митця не завжди означає запеклість і душевне зубожіння, що вона може сприяти і підйомові сил і внутрішньому зростанню. І будьмо вдячні за те, що ми вже сьогодні можемо вітати цю книжку, тоді як ті, інші, хто перебуває в достеменній еміграції, ті, хто внутрішньо не залишав ґетівської Німеччини, отримають її лише як відплату за біди війни й пережиті муки.
Рецензію «Лотта у Ваймарі» було вперше надруковано у книжці «Час і світ. Збірка статей» (Стокгольм: вид. Берман-Фішер, 1939).
Рейтингування для твору не діє ?
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію
