ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрій Гундарєв
2025.04.26 18:20
Сонце-Місяць-Асорті -
він (вони?) щасливий:
три лише строфи прості,
а рецензій - зливи!

Пише сам собі весь час
про пилипів і підноси,
залишає читача

Юрій Лазірко
2025.04.26 17:29
болить-болить-болить -
за кожну невблаганну мить,
за втрачену землі святої п`ядь
і за хрести, що височать
із прапорами над вінками,
за голосіння надмогильне мами,
за все оте у слові "рідне"...

Юрій Лазірко
2025.04.26 17:28
і мужчина... -
келихи
вина...
хто
свята причина...
хто
одна вина...

Іван Потьомкін
2025.04.26 11:17
Примарна вседозволеність весни.
І пізній сніг, і заморозки в травні –
То лиш борги зими.
А весна справдешня –
З усіх усюд поскликувати птаство,
Од панцирів дубам звільнити плечі,
Добрати шати кожній деревині,
Піднять з колін охлялу бадилину,

Олена Побийголод
2025.04.26 09:09
Із Андрія Бєлого

Доволі: облиш всі чекання!
Народе мій бідний, зникай!
Роки нищівного страждання –
у просторі кануть нехай!

Століття злиденні і грізні,

С М
2025.04.26 05:13
Гляньте, о скільки одиноких!
Гляньте, о скільки одиноких!

Елинор Ріґбі, рис підбирає
У церкві опісля весіль
Мріється їй
Дивиться з вікон
Через лице, що у скрині придверній живе

Ігор Шоха
2025.04.25 22:40
                      І
По набережній синього Дунаю
прогулююся як учений кіт
сам по собі, тому не помічаю
собак, які вигулюють кубіт.
То й не радію як новій копійці
суґестії, здибаючи щодня
по вигляду, неначе, українців,

Борис Костиря
2025.04.25 22:00
Обличчя війни трагічне й потворне.
Обличчя війни із крові і сліз.
Ламають людей ненависті жорна.
Вбивають людей серед поля беріз.

Обличчя війни - чи це справді обличчя,
Чи пика у шрамах і віспах злоби,
Чи маска, яку хтось жорстоко скалічив

Віктор Насипаний
2025.04.25 14:48
Як це так? - маленька Люда
В батька враз питає. –
Два горби он у верблюда.
Інший горб лиш має?

Той надумав щось мудріше.
Їй відповідає:
- Хто працює, доню, більше, -

Іван Потьомкін
2025.04.25 10:34
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.

Віктор Кучерук
2025.04.25 05:56
Анічого не сказала
Про розлучення мені, –
Тільки чмокнула недбало
І пропала вдалині.
Чи втомилася від мене,
Чи знесилилась від справ,
Бо сьогодні біля клена
Я на тебе марно ждав.

Артур Сіренко
2025.04.25 02:51
Сонце – вухастий заєць
Малює знаки на жовтій глині,
Якої торкались руки людей,
Що вдягнені в торішні зимові сни
Замість полотняного одягу,
Що взуті в личаки лабіринтів,
Що плетені з кори хлібного дерева,
Яке посадив пастух Таргітай.

Борис Костиря
2025.04.24 21:28
Чи може відрости
замість справжньої
фантомна нога,
фантомна рука?
Хіба що в паралельному
світі. Людину мучать
фантомні болі.
Чи може бути

Світлана Пирогова
2025.04.24 20:10
Що для мене сьогодні весна
в час воєнний, тривожний до болю.
Серце гупає: зламані долі
українців, що вбила війна.
Ніби ціле - весна і печаль.
Ні зітерти, ні змити повіки.
З нами Бог і підтримує віра,
хоч несеться загарбницький шквал.

Артур Курдіновський
2025.04.24 17:39
Минулого містечко дерев'яне
Благословило мій життєвий шлях.
Красива сойка, благородний птах,
Несла мені весну, легку й духмяну.

Навряд чи пам'ятають харків'яни
Старий наш парк в сережках і бруньках.
Минулого містечко дерев'яне

Євген Федчук
2025.04.24 16:00
Було, кажуть, в чоловіка вуликів багато.
Від дядьків своїх навчився пасічникувати.
Все би добре, але напасть якась узялася,
Хтось на пасіку до нього щоніч прокрадався,
Оббирав найбільший вулик, увесь мед виносив.
Отож, в дядьків своїх рідних той помо
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Тея ТектоНічна
2025.04.25

Пекун Олексій
2025.04.24

Олександр Омельченко
2025.04.14

Коломієць Роман
2025.04.12

Іван Кривіцький
2025.04.08

Вячеслав Руденко
2025.04.03

Дарина Меліса
2025.03.20






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Із Бродського. Спроба увиразнення
Образ твору Я обійняв ці плечі й зазирнув
за спину до знайомого покою:
і в ньому висунутий стільчик був
осяяною схований стіною,
сіяла лампа яскравіше, ніж
поверхні меблів личило б затертій,
один коричневий диван, скоріш,
едемствував у яро-жовтій дерті,
стіл порожнів, вилискував паркет,
чорніла пічка, в рамі порохнявій
осів пейзаж, - лише один буфет
постав живим тоді моїй уяві.
І ще мотиль кімнатою кружив -
і з нерухомості мій погляд здвинув.
О, привид тут, якщо коли і жив,
то він покинув дім оцей. Покинув.

переклад 2019



И. Бродский

Я обнял эти плечи и взглянул
на то, что оказалось за спиною,
и увидал, что выдвинутый стул
сливался с освещенною стеною.
Был в лампочке повышенный накал,
невыгодный для мебели истертой,
и потому диван в углу сверкал
коричневою кожей, словно желтой.
Стол пустовал, поблескивал паркет,
темнела печка, в раме запыленной
застыл пейзаж, и лишь один буфет
казался мне тогда одушевленным.
Но мотылек по комнате кружил,
и он мой взгляд с недвижимости сдвинул.
И если призрак здесь когда-то жил,
то он покинул этот дом. Покинул.

1962


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2019-07-06 22:18:16
Переглядів сторінки твору 2650
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.184 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.190 / 5.58)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.740
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.04.20 10:14
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2019-07-06 22:31:37 ]
Цікаво пробувати перекладати молодого Бродського.
Особливо коли оригінал твору, ймовірно, потребує деякого увиразнення, що , напевно, і надихає перекладачів на "подвиги" )

Ото і я спробував дещо по-своєму висловити, хто ж то міг бути "привидом".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2019-07-07 11:08:36 ]
Гарні, нмд, і вірш, і його відлуння. Є за що подякувати.
Мотиль, щоправда, мені не дуже. Якось не береться до уяви. Знаю, що друге значення - це метелик, а перше - дещо інше.
Замість "і лиш" написав би "лише". Це у росіян воно стягнене, оце їхне "лишь".
Втратив сполучник "і". Незначна втрата.
"Метелик ще кімнатою кружив". Може, так би переклав.
В цілому читач задоволений.

Читач
Ю. С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2019-07-07 13:06:00 ]
Дякую за заглиблення і за читача ).
Непростим виявився цей "простий", ніби вірш, до якого повернув нас нещодавно Петро Скоропис зі своєю версією перекладу. Думаю, що варіантів може бути чимало.
Щодо "метелика" - як на мене, це надто весело і денно, імпресіоністично навіть було би, але у Бродського, як фірмовий знак, оті "круги реалізму", і в нього саме "мотыльок", нічна комаха. Як варіант - "бражник", але досі не зважився на нього.
Між тим і наш "мотиль", нмсд, таки в першому значенні простонародне спрощення до личинки - від нічного метелика )
Щодо "І лиш", то я погоджуюся, що суто "лиш", хоча і літературно, але на межі, "лише" - ближче чарівній природі. Але тут все ніби на межі, до того ж оцей рядок вибудований, нмсд, на суто чоловічих резонансах всіх складових окрім "і": "і лиш коричневий диван, скоріш / еде..". Та й присутність "і" дозволяє дещо розтягнути вступ.
Та головне - загадка "привида" )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2019-07-07 13:19:32 ]
З ним вийшло влучно.
Я ж тому і писав за другорядні речі.
Ю. С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2019-07-07 17:36:38 ]
Думаю, що це сенсова родзинка для різних варіантів перекладу цього вірша - відповідь на загадку щодо "примари" - "привида".

А ще, ось знайшов щойно. Бо якось то непокоїло і мене самого.
" чеш. motýl, польск. motyl — «метелик»), що корениться від "mesti", "motati sę".
Вочевидь, і від нашого "мотлятися", "метлятися".
А науково, здається, українські вчені-біологи використовують означення "сОвка".
О, скільки різно-непотрібних знань для цих скромних текстів :)

Радий, що ми спільно шукаємо можливі гармонійні творчі відповіді на загальномовні питання.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Терен (Л.П./М.К.) [ 2019-07-08 10:51:42 ]
Я не очарований поетичним даром Бродського за його невмотивовані припадки українофобії не як поета, а як лауреата. Очевидно він знав, що на нобелівську премію був у той час номінований Стус, якого очевидно за це і знищили у застінках КГБ.
Щодо цього Вашого перекладу – досить цікавий експеримент. Але Ви залишились в рамках оригіналу і самі не відповіли на своє запитання, що то за привид-метелик. Принагідно, мотиль – це назва риболовної наживки чи приманки з мулистого дна водойми.
Ви перекладаєте слова і за цим процесом дещо втрачається оте невловиме щось. Мені наприклад картина маслом уявляється так:

Я обійняв за плечі силует,
а за цією тінню неживою
помітив необ'ємний табурет,
який зливався з білою стіною.

Свіча горіла десь у висоті.
Внизу -– потерті меблі, а навпроти –
старий диван у темному куті
і плями шкіри то руді, то жовті.

Порожній стіл спирався на паркет,
темнів камін, у сепії багету
дрімав пейзаж і лиш один буфет
мені здавався ще живим предметом.

Незримий дух цикадою явивсь
і відволік мій погляд нерухомий.
Цей привид може й існував колись,
та щезло все живе у цьому домі.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2019-07-08 20:59:51 ]
Цікава і перспективна, пане Іване, спроба. Публікуйте її. Я й кажу, що тут юний Бродський поставив певну загадку і кожен має своє бачення.
Я, наприклад, в своєму варіанті натякаю рядом слів, що йдеться саме про сліди автора, колишню його присутність в тому домі, тож так могла виникнути паралель з привидом.

Щодо "мотиля", ви напевно не прочитали мої пояснення, що це саме йдеться про нічного метелика, і простонародне нинішнє бачення під пунктом першим "мотиля", як личинки, це суто спрощення, тінь від основного значення, котре присутнє в слов'янських мовах, в тому числі і в українській. Отож не люмпенізуємо мову аж так, цінуємо кореневі витоки. )
Я і справді намагаюся завжди бути ближче до авторських слів, тому і без "табуретів" і "свічок".

Щодо імперського тиску зі сторони більш юного російськомовного граунду на все українське, я згідний, це ще та пляма.
Але переклади існують як жанр, тому ми ними всі, подеколи, й займаємось.
А ще, гарна поезія - це не лише земний автор, тому і важливі переклади, особливо, коли можна спробувати розширити мову оригіналу багатством української.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Терен (Л.П./М.К.) [ 2019-07-09 09:07:19 ]
Ви ж розумієте, що ця імпровізація не від бажання випендритись. Як і у Вас у мене той самий стимул – показати те що є в іншому яскравішому світлі. У Бродського сюжет явно про неї, що метеликом, а не цикадою чи махаоном заповнили той мертвий простір.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2019-07-13 18:41:22 ]
У вас вийшла гарна спроба, і це саме той випадок, коли ми можемо перекласти краще, аніж в автора )