ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Костянтин Ватульов
2026.05.20 17:04
Щастя — найневизначеніша і найдорожча річ у світі.
Просто хоча б сісти в перерві за каву, помріяти.
Дивно, але б я кинув роботу, квартиру машину і друзів.
Кому це потрібно, коли є любов у Парижі з тобою?
Неспішна вечеря, романтика, запітнілі вікна і

Вячеслав Руденко
2026.05.20 16:36
В довгій тиші - відьми,миші,
У глибинах чути хор,
Акцептовані масони
Варять з цинком мельхіор …

Ллється світло недіяння -
Будить вранішній етер,
Спить свідомість… У чеканні

Ірина Вовк
2026.05.20 12:04
БІЛИЙ САРКОФАГ: НІЧ НА СТРІТЕННЯ ДЛЯ КНЯЗЯ ЯРОСЛАВА На схилі віку, коли вишгородські вітри стали надто холодними, Ярослав сів на березі свого життя, де зустрілися дві стихії: Любов і Мудрість. Перед його внутрішнім зором, мов у мутних водах Дніпра,

Борис Костиря
2026.05.20 11:33
О першій ночі я не сплю.
Шукаю в темнім океані
Величну і нову зорю,
Думки і почуття жадані.
У магмі ночі віднайду
Мінливу трепетну жар-птицю,
Яка народжена з вогню,
Яка мені колись наснилась.

Тетяна Левицька
2026.05.20 10:42
Розілляла ніч каву розчинну
на долівку вугільних небес.
Ти не бійся, моя серпантинна,
обіцяю, тебе не покину...
Знову лячно? Нехай йому грець!

Та хіба ти не звикла до струсів,
потрясінь і ударів судьби?

Артур Сіренко
2026.05.19 18:03
Люди запилених перехресть
Замовили в ковалів залізних снів
Трохи гострих апострофів.
Вони ще не знали,
Що сухий ясен торішнього
Втопився в прозорому Озері Сліз*,
А на поверхні того спокійного ставу,
Яку не може збурити

Артур Курдіновський
2026.05.19 16:26
Навколо - тепло, а у серці - темно.
Стискають горло помилки, гріхи.
Неначе, травень... І давно сніги
Завершили історію буремну...

Хіба ще актуальна пісня щемна
Для простору ледачої нудьги?
Бо навесні всі тьмяні береги

Оксана Алексеєва
2026.05.19 13:41
На перевалі торохкотять закіптюжені авто.
Кам’яними стежками блукають туристи,
смакують осінь, мов вистояне вино,
купують каву, сендвічі, кожушки і намиста.

Видряпавшись на вершину, вигукують: «Боже!
Онде гори, наче льодяники кольорові.»
Летять на

Кока Черкаський
2026.05.19 13:38
Одні кажуть: життя, як колесо,
Інші кажуть: життя – то лайно.
Треті живуть собі і не чешуться,
Життя пролітає повз них, як кіно.

Одні переймаються гривнею кожною,
Та що там гривнею-копійкою,
Інші вносять за Єрмака мільйони,

Борис Костиря
2026.05.19 11:30
Колишня спалена епоха
Ущент, навіки і дотла.
В снах Єремії та Єноха
Говорить немічна зола.

Епоха німо заговорить
Про дні звитяги і борні,
Здійнявши суєтливий ворох

Вячеслав Руденко
2026.05.19 11:14
Тихше-но, рак-ліцемір, вуса повільні і довгі
Дошкам плотів піднеси … качуру справжніх утіх,
Вірити хутряним снам личить братам ротоногим* -
Тож у каміння упрись, наче чилім на весні.

Вітер блаженний знайди, шлях пустотливому птаху,
Спіриту, хвилі

Світлана Пирогова
2026.05.19 09:42
Фіолетовий вибух травневого дня,
ніби хмара, що впала у сад.
Оксамитова, пишна, густа вишина
Залишає п'янкий аромат.
В кожнім гроні - маленькі сузір'я зірок,
таємничий приховують світ.
Заглядає в обличчя весняний бузок,
вабить душу пахучий цей кв

Тетяна Левицька
2026.05.19 05:54
Янголе світлий! Солодких видінь.
Обіймаю тебе ніжним серцем.
Хай насниться тобі неземна голубінь,
біля лісу прозоре озерце.
В нім хлюпочеться рибка надій золота,
якщо хочеш, задумай бажання.
Хай гойдає на крилах тебе висота
і моє незбагненне коханн

Кока Черкаський
2026.05.19 01:45
садок із сакур коло хати,
прилетіли джмелі - а вишень нема
- не будем ми гудіти над сакурами!-
полетіли геть

Володимир Бойко
2026.05.19 00:14
Навіть найлихіші лиходії неминуче відходять у минуле. Якщо росія – антисвіт, то й світ – антиросія. Силам зла бракує сили, але не бракує зла. Герої варті свого народу, але чи вартий народ своїх героїв? Золота середина була заповнена посередніс

Олена Побийголод
2026.05.18 19:57
Іван Хемніцер (1745-1784)

Один сумлінний батько вчув,
що за кордон дітей учитись відправляють,
і що того, хто десь за морем був,
від не-бувалого – й на вигляд відрізняють.

І от, не пасти задніх щоб,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Аліса Бєздєтна
2026.05.14

Сак Юлия Сак Юлия
2026.05.13

Андрій Стельмахер
2026.04.29

Дитячої Творчості Центр
2026.04.29

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Із Бродського. Спроба увиразнення
Образ твору Я обійняв ці плечі й зазирнув
за спину до знайомого покою:
і в ньому висунутий стільчик був
осяяною схований стіною,
сіяла лампа яскравіше, ніж
поверхні меблів личило б затертій,
один коричневий диван, скоріш,
едемствував у яро-жовтій дерті,
стіл порожнів, вилискував паркет,
чорніла пічка, в рамі порохнявій
осів пейзаж, - лише один буфет
постав живим тоді моїй уяві.
І ще мотиль кімнатою кружив -
і з нерухомості мій погляд здвинув.
О, привид тут, якщо коли і жив,
то він покинув дім оцей. Покинув.

переклад 2019



И. Бродский

Я обнял эти плечи и взглянул
на то, что оказалось за спиною,
и увидал, что выдвинутый стул
сливался с освещенною стеною.
Был в лампочке повышенный накал,
невыгодный для мебели истертой,
и потому диван в углу сверкал
коричневою кожей, словно желтой.
Стол пустовал, поблескивал паркет,
темнела печка, в раме запыленной
застыл пейзаж, и лишь один буфет
казался мне тогда одушевленным.
Но мотылек по комнате кружил,
и он мой взгляд с недвижимости сдвинул.
И если призрак здесь когда-то жил,
то он покинул этот дом. Покинул.

1962


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2019-07-06 22:18:16
Переглядів сторінки твору 2992
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.198 / 5.59)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.208 / 5.6)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.740
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.05.20 07:54
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2019-07-06 22:31:37 ]
Цікаво пробувати перекладати молодого Бродського.
Особливо коли оригінал твору, ймовірно, потребує деякого увиразнення, що , напевно, і надихає перекладачів на "подвиги" )

Ото і я спробував дещо по-своєму висловити, хто ж то міг бути "привидом".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2019-07-07 11:08:36 ]
Гарні, нмд, і вірш, і його відлуння. Є за що подякувати.
Мотиль, щоправда, мені не дуже. Якось не береться до уяви. Знаю, що друге значення - це метелик, а перше - дещо інше.
Замість "і лиш" написав би "лише". Це у росіян воно стягнене, оце їхне "лишь".
Втратив сполучник "і". Незначна втрата.
"Метелик ще кімнатою кружив". Може, так би переклав.
В цілому читач задоволений.

Читач
Ю. С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2019-07-07 13:06:00 ]
Дякую за заглиблення і за читача ).
Непростим виявився цей "простий", ніби вірш, до якого повернув нас нещодавно Петро Скоропис зі своєю версією перекладу. Думаю, що варіантів може бути чимало.
Щодо "метелика" - як на мене, це надто весело і денно, імпресіоністично навіть було би, але у Бродського, як фірмовий знак, оті "круги реалізму", і в нього саме "мотыльок", нічна комаха. Як варіант - "бражник", але досі не зважився на нього.
Між тим і наш "мотиль", нмсд, таки в першому значенні простонародне спрощення до личинки - від нічного метелика )
Щодо "І лиш", то я погоджуюся, що суто "лиш", хоча і літературно, але на межі, "лише" - ближче чарівній природі. Але тут все ніби на межі, до того ж оцей рядок вибудований, нмсд, на суто чоловічих резонансах всіх складових окрім "і": "і лиш коричневий диван, скоріш / еде..". Та й присутність "і" дозволяє дещо розтягнути вступ.
Та головне - загадка "привида" )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2019-07-07 13:19:32 ]
З ним вийшло влучно.
Я ж тому і писав за другорядні речі.
Ю. С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2019-07-07 17:36:38 ]
Думаю, що це сенсова родзинка для різних варіантів перекладу цього вірша - відповідь на загадку щодо "примари" - "привида".

А ще, ось знайшов щойно. Бо якось то непокоїло і мене самого.
" чеш. motýl, польск. motyl — «метелик»), що корениться від "mesti", "motati sę".
Вочевидь, і від нашого "мотлятися", "метлятися".
А науково, здається, українські вчені-біологи використовують означення "сОвка".
О, скільки різно-непотрібних знань для цих скромних текстів :)

Радий, що ми спільно шукаємо можливі гармонійні творчі відповіді на загальномовні питання.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Терен (Л.П./М.К.) [ 2019-07-08 10:51:42 ]
Я не очарований поетичним даром Бродського за його невмотивовані припадки українофобії не як поета, а як лауреата. Очевидно він знав, що на нобелівську премію був у той час номінований Стус, якого очевидно за це і знищили у застінках КГБ.
Щодо цього Вашого перекладу – досить цікавий експеримент. Але Ви залишились в рамках оригіналу і самі не відповіли на своє запитання, що то за привид-метелик. Принагідно, мотиль – це назва риболовної наживки чи приманки з мулистого дна водойми.
Ви перекладаєте слова і за цим процесом дещо втрачається оте невловиме щось. Мені наприклад картина маслом уявляється так:

Я обійняв за плечі силует,
а за цією тінню неживою
помітив необ'ємний табурет,
який зливався з білою стіною.

Свіча горіла десь у висоті.
Внизу -– потерті меблі, а навпроти –
старий диван у темному куті
і плями шкіри то руді, то жовті.

Порожній стіл спирався на паркет,
темнів камін, у сепії багету
дрімав пейзаж і лиш один буфет
мені здавався ще живим предметом.

Незримий дух цикадою явивсь
і відволік мій погляд нерухомий.
Цей привид може й існував колись,
та щезло все живе у цьому домі.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2019-07-08 20:59:51 ]
Цікава і перспективна, пане Іване, спроба. Публікуйте її. Я й кажу, що тут юний Бродський поставив певну загадку і кожен має своє бачення.
Я, наприклад, в своєму варіанті натякаю рядом слів, що йдеться саме про сліди автора, колишню його присутність в тому домі, тож так могла виникнути паралель з привидом.

Щодо "мотиля", ви напевно не прочитали мої пояснення, що це саме йдеться про нічного метелика, і простонародне нинішнє бачення під пунктом першим "мотиля", як личинки, це суто спрощення, тінь від основного значення, котре присутнє в слов'янських мовах, в тому числі і в українській. Отож не люмпенізуємо мову аж так, цінуємо кореневі витоки. )
Я і справді намагаюся завжди бути ближче до авторських слів, тому і без "табуретів" і "свічок".

Щодо імперського тиску зі сторони більш юного російськомовного граунду на все українське, я згідний, це ще та пляма.
Але переклади існують як жанр, тому ми ними всі, подеколи, й займаємось.
А ще, гарна поезія - це не лише земний автор, тому і важливі переклади, особливо, коли можна спробувати розширити мову оригіналу багатством української.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Терен (Л.П./М.К.) [ 2019-07-09 09:07:19 ]
Ви ж розумієте, що ця імпровізація не від бажання випендритись. Як і у Вас у мене той самий стимул – показати те що є в іншому яскравішому світлі. У Бродського сюжет явно про неї, що метеликом, а не цикадою чи махаоном заповнили той мертвий простір.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2019-07-13 18:41:22 ]
У вас вийшла гарна спроба, і це саме той випадок, коли ми можемо перекласти краще, аніж в автора )