ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2026.07.05 14:41
Зібралися діди якось в Клима біля двору.
Вже сонечко понад лісом було на ту пору.
Ще сутінки не настали та вже йшло до того.
Череда понад дворами стоптала дорогу.
Несла молоко із паші, пастух йшов позаду.
Хоч втомлений та з дідами привітався радо.
А

Роксолана Вірлан
2026.07.05 14:39
Якщо б то акварелевим потьоком
зненацька розтеклася згіркла Ява:
і той пречистий надим першокроку,
і тягле дляння поземського сплаву,
доріг - зміїсті клуби та роптіння,
пробіли днів, ночей печерна пустка,
життя і врожаїв осінні стини,
луна свічад,

Володимир Ляшкевич
2026.07.05 13:59
Вступ Творчість належить до дуже звичних, і в той самий час - до найскладніших проявів людського єства. Незважаючи на значний розвиток естетики, психології творчості, герменевтики, феноменології та когнітивних наук, відкритим залишається питання про фу

Борис Костиря
2026.07.05 13:09
Тут нікуди піти, лише на стадіон,
Порожній, сиротливий і безмовний,
Там, де біжить нечутний чемпіон
Крізь славу, гордість і тотальний морок.

Тут нікуди піти. В обличчя самоти
Подивимося тихо і печально.
Там грають фугу зречені вітри

хома дідим
2026.07.05 10:22
королівські лучники
королівська кіннота
шикуються
у надвечірньому
вітрі
танцюючі маски
танцюють
у глядацьких енергіях

Ірина Вовк
2026.07.05 06:00
ЕПІЛОГ: СРІБНА ЗОРЯ НАД ГАЛЛІЄЮ Останні роки Анни були схожі на тихий золотий вечір після буремного дня. Вона більше не втручалася у дрібні придворні інтриги. Її срібна голова була зайнята іншим – вона будувала монастирі, замовляла книги в далеких зем

С М
2026.07.04 21:21
люцифер сем кіт сіаму
усе поблизу тебе він
усе він біля ніг

сутність цього кота не пояснити

дженіфер джентіл чарівнице
ти ліворуч він праворуч

Іван Потьомкін
2026.07.04 19:53
В одній тональності
плачуть діти всіх національностей,
одні й ті ж сльози,
солоні, невблаганні ллються.
Це музика без слів,
словами не варто відгукнуться.
Ліпше голівоньку притиснуть
і пестить, і мугикать любу маляті пісню.

Володимир Ляшкевич
2026.07.04 16:15
I How Local Harmony Becomes a Contour of Metaharmony The Image of the Work: From a Creative Method to an Aesthetic–Philosophical Category The foundation of traditional artistic creation, in most cases, is the aspiration toward an integral unity—whet

Борис Костиря
2026.07.04 13:59
Я не хочу дивитись в обличчя абсурду,
У обличчя сатира із масками суті.
Ти не знайдеш коштовне вино в каламуті.
Калі-юга танцює зневірену сутінь.

Хочу правді дивитись в обличчя криваве.
Хай воно проростає крізь хащі і трави,
Крізь морозну погоду,

Артур Курдіновський
2026.07.04 13:43
липня народилася видатна українська поетеса Тетяна Левицька.
Дорога Тетяно! Від щирого серця вітаю Вас із днем народження! Зичу Вам міцного здоров'я, невичерпного натхнення, гармонії в душі. А ще бажаю Вам, щоб жодне побажання Ваших ворогів ніколи не зб

Охмуд Песецький
2026.07.04 12:39
Мене, зшитого за незнаними лекалами,
заносить подумки до петель річки,
чиє ім'я – Дунай або Мозель.
Для усвідомлення мого і міркувань
багато їх, але й не досить,
а мій талан земний –
долати невідомості дорогу.
Потік петляє так, мов генний код,

Вячеслав Руденко
2026.07.04 12:27
Гвинтики і шайби,
Кручені тунелі,
Паничі кручені,
Байки і казки.
Руки, наче вила,
Губи тонкі, вчені,
Тінь ресентименту
Зваблють вовки.

хома дідим
2026.07.04 10:49
поліція моралі
міліція скорботи
мене не помічали
я брав порядні ноти
нот усього дванадцять
апостолів так само
євангеліє збацать
із греком іоанном

Тетяна Левицька
2026.07.04 09:57
Пливуть за роками
Осінні тумани
У каламутну безодню небес.
Вже дихає в спину
Доба часоплину,
І тесля вистругує з ясена хрест.

Небіжчики кличуть

Віктор Кучерук
2026.07.04 07:56
За мною вслід плететься щодоби,
Знесилене неспинною ходою, -
Усе оте, що я уже зробив
У вічній боротьбі з самим собою.
Минулим справам не веду лічби,
Просиджуючи цілі дні за чаєм, -
Лише в думках з'являється "якби",
Та і "чому" нікуди не зника
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Тетяна Нєтьосіна
2026.07.04

Інна Момотюк
2026.07.04

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Із Бродського. Спроба увиразнення
Образ твору Я обійняв ці плечі й зазирнув
за спину до знайомого покою:
і в ньому висунутий стільчик був
осяяною схований стіною,
сіяла лампа яскравіше, ніж
поверхні меблів личило б затертій,
один коричневий диван, скоріш,
едемствував у яро-жовтій дерті,
стіл порожнів, вилискував паркет,
чорніла пічка, в рамі порохнявій
осів пейзаж, - лише один буфет
постав живим тоді моїй уяві.
І ще мотиль кімнатою кружив -
і з нерухомості мій погляд здвинув.
О, привид тут, якщо коли і жив,
то він покинув дім оцей. Покинув.

переклад 2019



И. Бродский

Я обнял эти плечи и взглянул
на то, что оказалось за спиною,
и увидал, что выдвинутый стул
сливался с освещенною стеною.
Был в лампочке повышенный накал,
невыгодный для мебели истертой,
и потому диван в углу сверкал
коричневою кожей, словно желтой.
Стол пустовал, поблескивал паркет,
темнела печка, в раме запыленной
застыл пейзаж, и лишь один буфет
казался мне тогда одушевленным.
Но мотылек по комнате кружил,
и он мой взгляд с недвижимости сдвинул.
И если призрак здесь когда-то жил,
то он покинул этот дом. Покинул.

1962


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2019-07-06 22:18:16
Переглядів сторінки твору 3032
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.208 / 5.6)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.221 / 5.62)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.740
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.07.05 16:54
Автор у цю хвилину присутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2019-07-06 22:31:37 ]
Цікаво пробувати перекладати молодого Бродського.
Особливо коли оригінал твору, ймовірно, потребує деякого увиразнення, що , напевно, і надихає перекладачів на "подвиги" )

Ото і я спробував дещо по-своєму висловити, хто ж то міг бути "привидом".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2019-07-07 11:08:36 ]
Гарні, нмд, і вірш, і його відлуння. Є за що подякувати.
Мотиль, щоправда, мені не дуже. Якось не береться до уяви. Знаю, що друге значення - це метелик, а перше - дещо інше.
Замість "і лиш" написав би "лише". Це у росіян воно стягнене, оце їхне "лишь".
Втратив сполучник "і". Незначна втрата.
"Метелик ще кімнатою кружив". Може, так би переклав.
В цілому читач задоволений.

Читач
Ю. С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2019-07-07 13:06:00 ]
Дякую за заглиблення і за читача ).
Непростим виявився цей "простий", ніби вірш, до якого повернув нас нещодавно Петро Скоропис зі своєю версією перекладу. Думаю, що варіантів може бути чимало.
Щодо "метелика" - як на мене, це надто весело і денно, імпресіоністично навіть було би, але у Бродського, як фірмовий знак, оті "круги реалізму", і в нього саме "мотыльок", нічна комаха. Як варіант - "бражник", але досі не зважився на нього.
Між тим і наш "мотиль", нмсд, таки в першому значенні простонародне спрощення до личинки - від нічного метелика )
Щодо "І лиш", то я погоджуюся, що суто "лиш", хоча і літературно, але на межі, "лише" - ближче чарівній природі. Але тут все ніби на межі, до того ж оцей рядок вибудований, нмсд, на суто чоловічих резонансах всіх складових окрім "і": "і лиш коричневий диван, скоріш / еде..". Та й присутність "і" дозволяє дещо розтягнути вступ.
Та головне - загадка "привида" )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2019-07-07 13:19:32 ]
З ним вийшло влучно.
Я ж тому і писав за другорядні речі.
Ю. С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2019-07-07 17:36:38 ]
Думаю, що це сенсова родзинка для різних варіантів перекладу цього вірша - відповідь на загадку щодо "примари" - "привида".

А ще, ось знайшов щойно. Бо якось то непокоїло і мене самого.
" чеш. motýl, польск. motyl — «метелик»), що корениться від "mesti", "motati sę".
Вочевидь, і від нашого "мотлятися", "метлятися".
А науково, здається, українські вчені-біологи використовують означення "сОвка".
О, скільки різно-непотрібних знань для цих скромних текстів :)

Радий, що ми спільно шукаємо можливі гармонійні творчі відповіді на загальномовні питання.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Терен (Л.П./М.К.) [ 2019-07-08 10:51:42 ]
Я не очарований поетичним даром Бродського за його невмотивовані припадки українофобії не як поета, а як лауреата. Очевидно він знав, що на нобелівську премію був у той час номінований Стус, якого очевидно за це і знищили у застінках КГБ.
Щодо цього Вашого перекладу – досить цікавий експеримент. Але Ви залишились в рамках оригіналу і самі не відповіли на своє запитання, що то за привид-метелик. Принагідно, мотиль – це назва риболовної наживки чи приманки з мулистого дна водойми.
Ви перекладаєте слова і за цим процесом дещо втрачається оте невловиме щось. Мені наприклад картина маслом уявляється так:

Я обійняв за плечі силует,
а за цією тінню неживою
помітив необ'ємний табурет,
який зливався з білою стіною.

Свіча горіла десь у висоті.
Внизу -– потерті меблі, а навпроти –
старий диван у темному куті
і плями шкіри то руді, то жовті.

Порожній стіл спирався на паркет,
темнів камін, у сепії багету
дрімав пейзаж і лиш один буфет
мені здавався ще живим предметом.

Незримий дух цикадою явивсь
і відволік мій погляд нерухомий.
Цей привид може й існував колись,
та щезло все живе у цьому домі.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2019-07-08 20:59:51 ]
Цікава і перспективна, пане Іване, спроба. Публікуйте її. Я й кажу, що тут юний Бродський поставив певну загадку і кожен має своє бачення.
Я, наприклад, в своєму варіанті натякаю рядом слів, що йдеться саме про сліди автора, колишню його присутність в тому домі, тож так могла виникнути паралель з привидом.

Щодо "мотиля", ви напевно не прочитали мої пояснення, що це саме йдеться про нічного метелика, і простонародне нинішнє бачення під пунктом першим "мотиля", як личинки, це суто спрощення, тінь від основного значення, котре присутнє в слов'янських мовах, в тому числі і в українській. Отож не люмпенізуємо мову аж так, цінуємо кореневі витоки. )
Я і справді намагаюся завжди бути ближче до авторських слів, тому і без "табуретів" і "свічок".

Щодо імперського тиску зі сторони більш юного російськомовного граунду на все українське, я згідний, це ще та пляма.
Але переклади існують як жанр, тому ми ними всі, подеколи, й займаємось.
А ще, гарна поезія - це не лише земний автор, тому і важливі переклади, особливо, коли можна спробувати розширити мову оригіналу багатством української.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Терен (Л.П./М.К.) [ 2019-07-09 09:07:19 ]
Ви ж розумієте, що ця імпровізація не від бажання випендритись. Як і у Вас у мене той самий стимул – показати те що є в іншому яскравішому світлі. У Бродського сюжет явно про неї, що метеликом, а не цикадою чи махаоном заповнили той мертвий простір.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2019-07-13 18:41:22 ]
У вас вийшла гарна спроба, і це саме той випадок, коли ми можемо перекласти краще, аніж в автора )