ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Микола Дудар
2026.01.04 23:25
Була шкварка, була чарка
І сметана, і млинці.
І таїлась поруч сварка —
Вхід до сварочки вкінці…
Хто кого об’їв, чи зрадив —
Загубилось у млинцях.
А сметані хтось порадив
Прогулятись по синцях…

Євген Федчук
2026.01.04 19:33
Про всіх потрібно знати у житті:
І про героїв, і про тих катів,
Що Україну нашу мордували,
Життям нормальним жити не давали.
Багато з них були, як одноденки –
У небо піднімалися швиденько.
Одні – людей на краще надихати,
Другі – щоб отих перших уби

Артур Курдіновський
2026.01.04 18:09
Ну що сказати? Спрацювали чисто!
Без метушні та зайвих децибелів.
Одним мікроскопічним терористом
Поменшало. Віват, Венесуело!

Все обійшлося без балаканини.
До біса резолюції, ухвали!
То й добре! А стражденна Україна

Олександр Сушко
2026.01.04 13:03
Малює мороз візерунок
На склі, як маестро пісні.
Ранковий упав поцілунок
Моєї дружини-весни.

Я п'ю животворний цей трунок,
Не рік і не два - цілий вік.
Красуне! Супружнице юна!

Борис Костиря
2026.01.04 12:11
Коли подолаєм навколишню сірість?
Коли вже настане жадана весна?
Коли подолаємо мряку і сизість,
Вдихаючи свіжість, як помах крила?

Коли подолаємо зоднаковіння,
Стандартність і сплутаний, немічний страх?
Коли проросте крізь байдуже каміння

Віктор Насипаний
2026.01.04 10:18
Уже під старість Галя пригадала,
Що їй колись циганка нагадала.
Казала: женихів і не злічити.
Та врешті з іноземцем будеш жити.
Збулося дійсно це, тож гріх брехати:
Є іноземці два у неї в хаті.
Таки не обманула за червонець, –
Бо ждуть бульдог-фран

Богдан Манюк
2026.01.04 10:10
Раїса Обшарська. Сезон блукаючих дощів: повісті, оповідання, новели. —Тернопіль: Джура, 2006 р. — 254 с. Усім шанувальникам художньої літератури, відомо, що є книги, які захоплюють одразу і не відпускають, поки не прочитаєш їх до останньої сторінки. Авт

В Горова Леся
2026.01.03 21:46
Розливає обрій червоно лафітом,
Обідок від сонця лущиться у сніг.
Вволю нагулявшись, затихає вітер:
Спав би, та клаксони надто голосні.

Стелиться додому двоколісна смуга,
Відбивають фари в паморозі блиск.
Щоб не заважати, шепочу на вухо:

Іван Потьомкін
2026.01.03 17:52
Він марив Яблуницьким перевалом,
Щоб далі аж до Річиці дійти...
І раптом смеречина перервала,
Що замірявсь зробити в цім житті.
Тремтіла смеречина, мов зайчатко,
А він лежав під нею горілиць.
Не знала смеречина, чи кричати,
Чи почекать конвалій і с

Микола Дудар
2026.01.03 17:26
Нічого такого, ще вибухів кілька.
Верби схилились, розсіявсь туман…
Зникла хатина, зникла бруківка.
Лишився у полі лише дурман.
Нічого такого, звикаєм потроху —
Рік вже четвертий, п’ятий ось-ось…
Кілька разів із льоху до льоху —
З цим і живемо, з

Віктор Насипаний
2026.01.03 16:31
Придумати задачу вдома будь- яку
Задала вчора в школі вчителька Сашку.
Чомусь малий багато думати не став,
Хвилин за десять він завдання написав.
Коли свою задачу дітям прочитав,
Сміялась вчителька, і клас весь реготав.
В задачі пише: крокодила я

Борис Костиря
2026.01.03 14:20
Поетична непоетичність.
Так кусає змія за свій хвіст.
Це надмірне позерство й практичність.
У колодязі згублений хист.

Так потоне усе в парадоксах,
У апоріях, візіях, снах.
І останній п'яниця й пройдоха

Олена Побийголод
2026.01.03 11:46
Із Леоніда Сергєєва

При прольоті на фанері над Парижем
ми не плюнемо униз, хоч і кортить,
а сплануємо з поривом вітру свіжим
та послухаємо, що народ триндить.

А народ внизу – не плужить і не сіє,

Тетяна Левицька
2026.01.03 10:01
Ти розумієш з віком,
що біль не за горою.
За сильним чоловіком
ти можеш буть: слабкою,

розкутою, дівчиськом,
що ліпить бабу сніжну.
До твого серця близько

С М
2026.01.03 07:06
звідкіля ~ жодної гадки
може то маскований диявол
в очі їй зирнувши те сказав би
дивна міс едж
дивна міс едж

дивна міс едж увійде до вітальні
я не знаю що і питати

Володимир Мацуцький
2026.01.02 21:40
У лісі народилася,
У лісі і зросла.
Завжди струнка Ялинонька
Зеленою була.

Співала завірюха їй:
«Ялинонько, бай-бай»
Вкладався снігом Сніговій,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Вероніка В
2025.12.24

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Із Бродського. Спроба увиразнення
Образ твору Я обійняв ці плечі й зазирнув
за спину до знайомого покою:
і в ньому висунутий стільчик був
осяяною схований стіною,
сіяла лампа яскравіше, ніж
поверхні меблів личило б затертій,
один коричневий диван, скоріш,
едемствував у яро-жовтій дерті,
стіл порожнів, вилискував паркет,
чорніла пічка, в рамі порохнявій
осів пейзаж, - лише один буфет
постав живим тоді моїй уяві.
І ще мотиль кімнатою кружив -
і з нерухомості мій погляд здвинув.
О, привид тут, якщо коли і жив,
то він покинув дім оцей. Покинув.

переклад 2019



И. Бродский

Я обнял эти плечи и взглянул
на то, что оказалось за спиною,
и увидал, что выдвинутый стул
сливался с освещенною стеною.
Был в лампочке повышенный накал,
невыгодный для мебели истертой,
и потому диван в углу сверкал
коричневою кожей, словно желтой.
Стол пустовал, поблескивал паркет,
темнела печка, в раме запыленной
застыл пейзаж, и лишь один буфет
казался мне тогда одушевленным.
Но мотылек по комнате кружил,
и он мой взгляд с недвижимости сдвинул.
И если призрак здесь когда-то жил,
то он покинул этот дом. Покинул.

1962


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2019-07-06 22:18:16
Переглядів сторінки твору 2881
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.197 / 5.58)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.206 / 5.6)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.740
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.01.04 16:13
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2019-07-06 22:31:37 ]
Цікаво пробувати перекладати молодого Бродського.
Особливо коли оригінал твору, ймовірно, потребує деякого увиразнення, що , напевно, і надихає перекладачів на "подвиги" )

Ото і я спробував дещо по-своєму висловити, хто ж то міг бути "привидом".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2019-07-07 11:08:36 ]
Гарні, нмд, і вірш, і його відлуння. Є за що подякувати.
Мотиль, щоправда, мені не дуже. Якось не береться до уяви. Знаю, що друге значення - це метелик, а перше - дещо інше.
Замість "і лиш" написав би "лише". Це у росіян воно стягнене, оце їхне "лишь".
Втратив сполучник "і". Незначна втрата.
"Метелик ще кімнатою кружив". Може, так би переклав.
В цілому читач задоволений.

Читач
Ю. С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2019-07-07 13:06:00 ]
Дякую за заглиблення і за читача ).
Непростим виявився цей "простий", ніби вірш, до якого повернув нас нещодавно Петро Скоропис зі своєю версією перекладу. Думаю, що варіантів може бути чимало.
Щодо "метелика" - як на мене, це надто весело і денно, імпресіоністично навіть було би, але у Бродського, як фірмовий знак, оті "круги реалізму", і в нього саме "мотыльок", нічна комаха. Як варіант - "бражник", але досі не зважився на нього.
Між тим і наш "мотиль", нмсд, таки в першому значенні простонародне спрощення до личинки - від нічного метелика )
Щодо "І лиш", то я погоджуюся, що суто "лиш", хоча і літературно, але на межі, "лише" - ближче чарівній природі. Але тут все ніби на межі, до того ж оцей рядок вибудований, нмсд, на суто чоловічих резонансах всіх складових окрім "і": "і лиш коричневий диван, скоріш / еде..". Та й присутність "і" дозволяє дещо розтягнути вступ.
Та головне - загадка "привида" )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2019-07-07 13:19:32 ]
З ним вийшло влучно.
Я ж тому і писав за другорядні речі.
Ю. С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2019-07-07 17:36:38 ]
Думаю, що це сенсова родзинка для різних варіантів перекладу цього вірша - відповідь на загадку щодо "примари" - "привида".

А ще, ось знайшов щойно. Бо якось то непокоїло і мене самого.
" чеш. motýl, польск. motyl — «метелик»), що корениться від "mesti", "motati sę".
Вочевидь, і від нашого "мотлятися", "метлятися".
А науково, здається, українські вчені-біологи використовують означення "сОвка".
О, скільки різно-непотрібних знань для цих скромних текстів :)

Радий, що ми спільно шукаємо можливі гармонійні творчі відповіді на загальномовні питання.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Терен (Л.П./М.К.) [ 2019-07-08 10:51:42 ]
Я не очарований поетичним даром Бродського за його невмотивовані припадки українофобії не як поета, а як лауреата. Очевидно він знав, що на нобелівську премію був у той час номінований Стус, якого очевидно за це і знищили у застінках КГБ.
Щодо цього Вашого перекладу – досить цікавий експеримент. Але Ви залишились в рамках оригіналу і самі не відповіли на своє запитання, що то за привид-метелик. Принагідно, мотиль – це назва риболовної наживки чи приманки з мулистого дна водойми.
Ви перекладаєте слова і за цим процесом дещо втрачається оте невловиме щось. Мені наприклад картина маслом уявляється так:

Я обійняв за плечі силует,
а за цією тінню неживою
помітив необ'ємний табурет,
який зливався з білою стіною.

Свіча горіла десь у висоті.
Внизу -– потерті меблі, а навпроти –
старий диван у темному куті
і плями шкіри то руді, то жовті.

Порожній стіл спирався на паркет,
темнів камін, у сепії багету
дрімав пейзаж і лиш один буфет
мені здавався ще живим предметом.

Незримий дух цикадою явивсь
і відволік мій погляд нерухомий.
Цей привид може й існував колись,
та щезло все живе у цьому домі.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2019-07-08 20:59:51 ]
Цікава і перспективна, пане Іване, спроба. Публікуйте її. Я й кажу, що тут юний Бродський поставив певну загадку і кожен має своє бачення.
Я, наприклад, в своєму варіанті натякаю рядом слів, що йдеться саме про сліди автора, колишню його присутність в тому домі, тож так могла виникнути паралель з привидом.

Щодо "мотиля", ви напевно не прочитали мої пояснення, що це саме йдеться про нічного метелика, і простонародне нинішнє бачення під пунктом першим "мотиля", як личинки, це суто спрощення, тінь від основного значення, котре присутнє в слов'янських мовах, в тому числі і в українській. Отож не люмпенізуємо мову аж так, цінуємо кореневі витоки. )
Я і справді намагаюся завжди бути ближче до авторських слів, тому і без "табуретів" і "свічок".

Щодо імперського тиску зі сторони більш юного російськомовного граунду на все українське, я згідний, це ще та пляма.
Але переклади існують як жанр, тому ми ними всі, подеколи, й займаємось.
А ще, гарна поезія - це не лише земний автор, тому і важливі переклади, особливо, коли можна спробувати розширити мову оригіналу багатством української.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Терен (Л.П./М.К.) [ 2019-07-09 09:07:19 ]
Ви ж розумієте, що ця імпровізація не від бажання випендритись. Як і у Вас у мене той самий стимул – показати те що є в іншому яскравішому світлі. У Бродського сюжет явно про неї, що метеликом, а не цикадою чи махаоном заповнили той мертвий простір.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2019-07-13 18:41:22 ]
У вас вийшла гарна спроба, і це саме той випадок, коли ми можемо перекласти краще, аніж в автора )