
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2025.09.02
13:41
Ще день малює гарне щось:
Ясні шовки останні літа.
І стільки барв іще знайшлось,
Тепла і радості палітра.
Вдягає сонце в кольори
Усе навкруж під усміх щирий.
Світлішим світ стає старий,
Ясні шовки останні літа.
І стільки барв іще знайшлось,
Тепла і радості палітра.
Вдягає сонце в кольори
Усе навкруж під усміх щирий.
Світлішим світ стає старий,
2025.09.02
12:17
Небувале, довгождане,
На краю земних доріг, -
Ти - кохання безнастанне
В смутках-радощах моїх.
За твої уста вологі
І за тіняву очей, -
Закохався до знемоги,
Як душа про це рече.
На краю земних доріг, -
Ти - кохання безнастанне
В смутках-радощах моїх.
За твої уста вологі
І за тіняву очей, -
Закохався до знемоги,
Як душа про це рече.
2025.09.02
08:19
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 10 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії. Для "оживленн
2025.09.01
23:38
О, літо! Йди! Мені тебе не шкода!
Сховайся в герметичний саркофаг.
Зробило ти мені таку погоду,
Що захлинаюсь у сльозах-дощах.
Ти зіпсувало зошит мій для віршів,
У ньому оселилася печаль.
Ти відібрало в мене найцінніше!
Сховайся в герметичний саркофаг.
Зробило ти мені таку погоду,
Що захлинаюсь у сльозах-дощах.
Ти зіпсувало зошит мій для віршів,
У ньому оселилася печаль.
Ти відібрало в мене найцінніше!
2025.09.01
22:21
Мій голос обірвався у зеніті,
Мої слова згоріли у золі.
Мої думки у полі переритім
Замерзли нерозквітлими в землі.
До кого я кричу в безмежнім полі?
Зі світом же обірваний зв'язок.
Лиш холоднеча, як безжальність долі,
Мої слова згоріли у золі.
Мої думки у полі переритім
Замерзли нерозквітлими в землі.
До кого я кричу в безмежнім полі?
Зі світом же обірваний зв'язок.
Лиш холоднеча, як безжальність долі,
2025.09.01
12:07
Із Бориса Заходера
Ледве ми виперлись з решти приматів
й рушили вдаль з усієї снаги –
з нами побігли, без жодних дебатів,
мордочка, хвіст та чотири ноги.
Часом блукаємо ми у хаосі, –
Ледве ми виперлись з решти приматів
й рушили вдаль з усієї снаги –
з нами побігли, без жодних дебатів,
мордочка, хвіст та чотири ноги.
Часом блукаємо ми у хаосі, –
2025.09.01
09:47
Останній день літа.
Все сонцем залите.
І ніде вмістити
безмежжя тепла.
Пронизана світлом
серпнева тендітна
струїть малахітом
прощання пора.
Все сонцем залите.
І ніде вмістити
безмежжя тепла.
Пронизана світлом
серпнева тендітна
струїть малахітом
прощання пора.
2025.09.01
05:51
В частоколі останніх років
Причаїлася тиша німотна, –
Ми з тобою, мов крила, близькі
І водночас, як зорі, самотні.
Не засліплює зір відбиття
Учорашніх цілунків тривалих, –
Десь поділись палкі почуття,
Що серця нам обом зігрівали.
Причаїлася тиша німотна, –
Ми з тобою, мов крила, близькі
І водночас, як зорі, самотні.
Не засліплює зір відбиття
Учорашніх цілунків тривалих, –
Десь поділись палкі почуття,
Що серця нам обом зігрівали.
2025.09.01
00:32
Чергова епоха раптово пішла,
Немов розчинилася, втратила цінність.
Можливо, це просто миттєвість життя,
Яку б я хотів розтягнути на вічність.
Не хочу про осінь, холодну і злу,
Чи сніг, що впаде на замерзлі дороги.
Про них надто рано, а біль та вій
Немов розчинилася, втратила цінність.
Можливо, це просто миттєвість життя,
Яку б я хотів розтягнути на вічність.
Не хочу про осінь, холодну і злу,
Чи сніг, що впаде на замерзлі дороги.
Про них надто рано, а біль та вій
2025.08.31
22:37
Зникло в мороку все. Ні очей, ні облич.
Тільки губи в цілунку злились навмання…
Нині трапилось диво – Тетянина ніч –
І у щасті своєму я віри не йняв!
Я на неї чекав кілька тисяч ночей,
Утираючи сльози, ковтаючи страх.
Допоміг мені ямб, дав надію х
Тільки губи в цілунку злились навмання…
Нині трапилось диво – Тетянина ніч –
І у щасті своєму я віри не йняв!
Я на неї чекав кілька тисяч ночей,
Утираючи сльози, ковтаючи страх.
Допоміг мені ямб, дав надію х
2025.08.31
22:13
Всесвітній холод, як тюрма німа.
Всесвітнє безголосся, ніби тундра.
Безлюдність так жорстоко обійма.
Лягає тиша так велично й мудро.
І птах замерзне й тихо упаде
У невідомість, як в обійми страху.
Не знайдеш прихисток уже ніде,
Всесвітнє безголосся, ніби тундра.
Безлюдність так жорстоко обійма.
Лягає тиша так велично й мудро.
І птах замерзне й тихо упаде
У невідомість, як в обійми страху.
Не знайдеш прихисток уже ніде,
2025.08.31
19:04
Пора поезії щемлива
Уже ступає на поріг.
І ллється віршів буйна злива,
І злото стелиться до ніг
Непрохано-медовим смутком,
Жалем за літечком ясним...
Що ніби квітка незабудка --
Уже ступає на поріг.
І ллється віршів буйна злива,
І злото стелиться до ніг
Непрохано-медовим смутком,
Жалем за літечком ясним...
Що ніби квітка незабудка --
2025.08.31
18:30
Моє кохання - вигаданий грант.
Життя мене нічого не навчило.
Для тебе вже букет зібрав троянд -
Поверне він твої забуті крила!
Засяй, немов яскравий діамант,
Забудь минуле, долю чорно-білу!
Римує сни твій вірний ад'ютант,
Життя мене нічого не навчило.
Для тебе вже букет зібрав троянд -
Поверне він твої забуті крила!
Засяй, немов яскравий діамант,
Забудь минуле, долю чорно-білу!
Римує сни твій вірний ад'ютант,
2025.08.31
14:23
Люба, уяви лише
розмах крил птаха Рух –
Це частинка лиш розмаху
мого кохання...
Не відпускати б довіку
мені твоїх рук...
Твоє ложе встелю
простирадлом – Праною.
розмах крил птаха Рух –
Це частинка лиш розмаху
мого кохання...
Не відпускати б довіку
мені твоїх рук...
Твоє ложе встелю
простирадлом – Праною.
2025.08.31
14:03
Сидить Петрик у кімнаті, а надворі злива.
У вікно краплини б’ються та по склу стікають.
Громові удари часом хлопчика лякають.
Він тоді до діда очі повертає живо.
Дід Остап сидить спокійно, на те не звертає.
Його грім той не лякає, видно звик до того,
У вікно краплини б’ються та по склу стікають.
Громові удари часом хлопчика лякають.
Він тоді до діда очі повертає живо.
Дід Остап сидить спокійно, на те не звертає.
Його грім той не лякає, видно звик до того,
2025.08.31
12:34
Глядача цікавого містер Кайт
Усяко розважає на трамплінові
І Гендерсони будуть теж
Щойно Пабло Фанкез Феа одплескав їм
Над людом і кіньми й підв’язками
Урешті через бочку з огнем на споді!
У цей спосіб містер Кей кидає свій виклик!
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Усяко розважає на трамплінові
І Гендерсони будуть теж
Щойно Пабло Фанкез Феа одплескав їм
Над людом і кіньми й підв’язками
Урешті через бочку з огнем на споді!
У цей спосіб містер Кей кидає свій виклик!
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

2025.08.19
2025.04.24
2025.03.18
2025.03.09
2025.02.12
2024.12.24
2024.10.17
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Автори /
Олександр Сушко (1969) /
Проза
«Вірую, бо абсурдно!»
Шановні поціновувачі мого страхітливого таланту, скажіть чесно: хто з вас читав Біблію арамейською мовою, тією мовою, якою вона була написана? Бачу, читали її усі, знаєте написане назубок, тому мучити вас більше не буду.
А оце учора, здуру, поставив це питання місцевому попові Онуфрію, моєму другові дитинства, з яким кілька років просиділи за однією партою:
- Читав чи ні?
- Нє, не читав, нас у семінарії арамейській мові не вчили.
- А на койне, побутовою давньогрецькою?
- Нє. Це було необов’язковим.
- А на іврити?
- Нащо нам іврит! Ми ж православні християни!
- Так і Єгова, і Мойсей, і Христос - всі говорили арамейською! Ви що - не хочете знати про що і як балакали в оригіналі стовпи церкви?
- Нам достатньо синодального перекладу, затвердженого християнськими Соборами та Патріархами.
- Тю. А я думав, що ти шукаєш істину, збагачуєш власні знання, якими потім ділитимешся з вірянами…
Пішов Онуфрій від мене, чомусь, сердитим. Але чарочку «Кагору», «на коня», таки випив. Чом би й не випити? Зачинателем цієї богоугодної традиції був сам праведник Ной. Правда, інколи, з тим вином давав козі по нозі. Та ви самі про це знаєте з Біблії. Отже, і пияки можуть потрапити в рай піднебесний. Тому половині українців нема чого боятися. Не за це судитимуть. Наче.
А оце начепив на носа окуляри і вдесяте читаю арамейською першу главу Біблії…
Буття (1.1): БРАШІ’Т БРА АЛЄIМ А’Т ЄШМІМ УА’Т ЄАРЦ.
З арамейської цей текст слід перекладати тільки так: «Спочатку створили боги небеса і землю», оскільки слово АЛЄІМ - множина від АЛ (бог).
Слід зазначити, що всі сучасні переклади Біблії здійснювалися католицькою церквою на основі латинської vulgata, а православною - на основі грецького койне. Тобто робився переклад з перекладу. А оскільки арамейський первісний текст йшов усупереч концепції єдинобожжя, то робилися навмисні кон’юктиви та навмисне спотворення оригіналу.
А ось другий вірш Буття, спотворений настільки, що дії перекладачів можна кваліфікувати як насильницькі. Ось дослівний переклад:
«УЄАРЦ ЄІ’ТЄ ТЄУ УБЄЮ УХШК. ЕЛ-ПНІ ТЄУМ УРУХ. АЛЄІМ МРХФ’Т ЕЛ-ПНІ ЄМІМ”. ( І Земля являла собою хаос і порожнечу, і темряву. Над поверхнею - розгул хвиль і вітер. Боги ширяли над поверхнею вод).
А що маємо в сучасній Біблії? «Земля ж була пуста й порожня, та й темрява була над безоднею, а дух Божий ширяв над водами».
Ось що зробили: перше ЕЛ-ПНІ (над поверхнею) безглуздо перекладено «над безоднею» і віднесено до першої фрази, так що вийшло «тьма над безоднею». Друге ЕЛ-ПНІ взагалі з тексту викинуто, як і «розгул хвиль» - ‘ТЄУМ. При такому перекладі залишилося кудись прилаштувати слово РУХ - вітер, натхнення. Думав дядя, думав… і написав: «Дух Божий». На пустому місці вкрутили дуже важливе теологічне поняття, вирізавши цілу фразу! І це незважаючи на те, що в РУХ АЛЄІМ бракує означеного артикля!
У потрібному теологам сенсі - дух, душа - буде – НФШ. І слід писати таке словосполучення «НФШ ЄАЛ». Вираз РУХ АЛЄІМ в арамейській має інше поняття - божественнее натхнення, божественна осіненність - якість, властива людям. Вища форма осіненності - РУХ ІЄУЄ.
Ось іще одне «творіння» з книги Буття (1.26): УІАМР АЛЄІМ НЕШЄ АДМ БЦЛМНУ КДМУ'ТНУ. Тобто - «І сказали боги: зробимо людину за нашим зразком, як подобу нашу».
А що маємо?
«Тож сказав Бог: «Сотворімо людину на наш образ і на нашу подобу…»
Відразу два порівняння - ЦЛМ (НУ) і КДМУ’Т(НУ),- написані з суфіксом НУ, що є присвійним займенником «наш», і вказують на те, що АЛЄІМ - це саме боги, а не самотній Елохім.
Виходить, початковий варіант книги Буття писав автор, що дотримувався політеїстичних поглядів, автор-язичник. Тому книгу в подальшому довелося серйозно підробити.
7.14: АНУ ЄНЄ БРІ'ТНУ А'ТК - це в оригіналі. Перекладається так: «МИ - ось союз наш з тобою». А що маємо? «Я - ось союз наш з тобою». Ловко?
Бога і богів автори Біблії чітко розрізняють. АЛЄІ - мій бог, персональне божество, АЛЄІКМ - ваше божество, ваш бог.
Ось приклад з 3-ї книги Царст (9.6):
«Якщо ж ви та сини ваші відступите від мене і не будете дотримуватися моїх наказів і моїх настанов, які дані вам, то знищу Ізраїль з лиця землі». Тут вжито чітке протиставлення - бог мій «ІЄУЄ АЛЄІ» та інші боги «АЛЄІМ АХРІМ». Отже, богів існує ціла товпа. І всі вони борються за владу над людьми. І всі гарні.
Ось іще цікаве місце з «Параліпоменона»;
Арамейське слово ДБР - чума, а ЄДБРІМ - множинні випадки морової пошесті. Омонім ДБР має має ще ряд значень (чума, зараза, справа, слово, річ, причина, пасовище). Грецький перекладач вибрав слово «справа». Але ж у множині - справи, діяння буде ДБРІМ! Вийшла беліберда: ДБРІ ЄІМІМ «Діяння часів». Хоча мова йшла про спалах чуми!
Така ж сама халепа і з «рогами Мойсея».
Аж до 19-го століття Мойсей в ілюстрованих Бібліях зображувався рогатим. При перекладі на грецьку зробили неправильний переклад омонімічного слова 'КРН, яке має в арамейській мові два значення: ріг і промінь. У першому значенні, у Виході, 'КРН зустрічається у вірші (27.2), де мова йде про роги, що прикращають жертовник. У другому значенні - промінь,- коли Мойсей спускався з гори після свого останнього відвідування Синая (34.29). І перекладач автоматично уліпив ті роги пророкові. Навіть Мікеланджело створив рогату статую пророка у 1515 році, яка є блискучим взірцем релігійного ідіотизму, але виконана так майстерно, що їй немає ціни…
Утомився я, браття мої та сестри. Так утомився, що пропадає охота вилущувати неточності, нахабну брехню та навмисні перекручення оригіналу. Нікому правда непотрібна. Арамейська мова - мертва, ніхто нею не розмовляє, і майже ніхто не цікавиться. То ж краще піду вірші писати. Особливо подобаються про любов. І про природу.
А коментарі з приводу цієї статті мене просто добили. Виявляється - я не маю душі та серця, розумові здібності на рівні плінтуса. А найголовніше - залякали до дрижаків карами небесними. То що ж мені робити?
Джерела: глиняна клинописна табличка з Амарнського архіву, Масоретський текст, Синайський кодекс, Євангеліє від Варнави, Біблія Українського Біблійного Товариства, Ігор Мельниченко «Коли і скільки заплатили Юді Іскаріоту», словник арамейської мови і трохи від дяді Саші.
02.08.2021р.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
«Вірую, бо абсурдно!»
Шановні поціновувачі мого страхітливого таланту, скажіть чесно: хто з вас читав Біблію арамейською мовою, тією мовою, якою вона була написана? Бачу, читали її усі, знаєте написане назубок, тому мучити вас більше не буду.
А оце учора, здуру, поставив це питання місцевому попові Онуфрію, моєму другові дитинства, з яким кілька років просиділи за однією партою:
- Читав чи ні?
- Нє, не читав, нас у семінарії арамейській мові не вчили.
- А на койне, побутовою давньогрецькою?
- Нє. Це було необов’язковим.
- А на іврити?
- Нащо нам іврит! Ми ж православні християни!
- Так і Єгова, і Мойсей, і Христос - всі говорили арамейською! Ви що - не хочете знати про що і як балакали в оригіналі стовпи церкви?
- Нам достатньо синодального перекладу, затвердженого християнськими Соборами та Патріархами.
- Тю. А я думав, що ти шукаєш істину, збагачуєш власні знання, якими потім ділитимешся з вірянами…
Пішов Онуфрій від мене, чомусь, сердитим. Але чарочку «Кагору», «на коня», таки випив. Чом би й не випити? Зачинателем цієї богоугодної традиції був сам праведник Ной. Правда, інколи, з тим вином давав козі по нозі. Та ви самі про це знаєте з Біблії. Отже, і пияки можуть потрапити в рай піднебесний. Тому половині українців нема чого боятися. Не за це судитимуть. Наче.
А оце начепив на носа окуляри і вдесяте читаю арамейською першу главу Біблії…
Буття (1.1): БРАШІ’Т БРА АЛЄIМ А’Т ЄШМІМ УА’Т ЄАРЦ.
З арамейської цей текст слід перекладати тільки так: «Спочатку створили боги небеса і землю», оскільки слово АЛЄІМ - множина від АЛ (бог).
Слід зазначити, що всі сучасні переклади Біблії здійснювалися католицькою церквою на основі латинської vulgata, а православною - на основі грецького койне. Тобто робився переклад з перекладу. А оскільки арамейський первісний текст йшов усупереч концепції єдинобожжя, то робилися навмисні кон’юктиви та навмисне спотворення оригіналу.
А ось другий вірш Буття, спотворений настільки, що дії перекладачів можна кваліфікувати як насильницькі. Ось дослівний переклад:
«УЄАРЦ ЄІ’ТЄ ТЄУ УБЄЮ УХШК. ЕЛ-ПНІ ТЄУМ УРУХ. АЛЄІМ МРХФ’Т ЕЛ-ПНІ ЄМІМ”. ( І Земля являла собою хаос і порожнечу, і темряву. Над поверхнею - розгул хвиль і вітер. Боги ширяли над поверхнею вод).
А що маємо в сучасній Біблії? «Земля ж була пуста й порожня, та й темрява була над безоднею, а дух Божий ширяв над водами».
Ось що зробили: перше ЕЛ-ПНІ (над поверхнею) безглуздо перекладено «над безоднею» і віднесено до першої фрази, так що вийшло «тьма над безоднею». Друге ЕЛ-ПНІ взагалі з тексту викинуто, як і «розгул хвиль» - ‘ТЄУМ. При такому перекладі залишилося кудись прилаштувати слово РУХ - вітер, натхнення. Думав дядя, думав… і написав: «Дух Божий». На пустому місці вкрутили дуже важливе теологічне поняття, вирізавши цілу фразу! І це незважаючи на те, що в РУХ АЛЄІМ бракує означеного артикля!
У потрібному теологам сенсі - дух, душа - буде – НФШ. І слід писати таке словосполучення «НФШ ЄАЛ». Вираз РУХ АЛЄІМ в арамейській має інше поняття - божественнее натхнення, божественна осіненність - якість, властива людям. Вища форма осіненності - РУХ ІЄУЄ.
Ось іще одне «творіння» з книги Буття (1.26): УІАМР АЛЄІМ НЕШЄ АДМ БЦЛМНУ КДМУ'ТНУ. Тобто - «І сказали боги: зробимо людину за нашим зразком, як подобу нашу».
А що маємо?
«Тож сказав Бог: «Сотворімо людину на наш образ і на нашу подобу…»
Відразу два порівняння - ЦЛМ (НУ) і КДМУ’Т(НУ),- написані з суфіксом НУ, що є присвійним займенником «наш», і вказують на те, що АЛЄІМ - це саме боги, а не самотній Елохім.
Виходить, початковий варіант книги Буття писав автор, що дотримувався політеїстичних поглядів, автор-язичник. Тому книгу в подальшому довелося серйозно підробити.
7.14: АНУ ЄНЄ БРІ'ТНУ А'ТК - це в оригіналі. Перекладається так: «МИ - ось союз наш з тобою». А що маємо? «Я - ось союз наш з тобою». Ловко?
Бога і богів автори Біблії чітко розрізняють. АЛЄІ - мій бог, персональне божество, АЛЄІКМ - ваше божество, ваш бог.
Ось приклад з 3-ї книги Царст (9.6):
«Якщо ж ви та сини ваші відступите від мене і не будете дотримуватися моїх наказів і моїх настанов, які дані вам, то знищу Ізраїль з лиця землі». Тут вжито чітке протиставлення - бог мій «ІЄУЄ АЛЄІ» та інші боги «АЛЄІМ АХРІМ». Отже, богів існує ціла товпа. І всі вони борються за владу над людьми. І всі гарні.
Ось іще цікаве місце з «Параліпоменона»;
Арамейське слово ДБР - чума, а ЄДБРІМ - множинні випадки морової пошесті. Омонім ДБР має має ще ряд значень (чума, зараза, справа, слово, річ, причина, пасовище). Грецький перекладач вибрав слово «справа». Але ж у множині - справи, діяння буде ДБРІМ! Вийшла беліберда: ДБРІ ЄІМІМ «Діяння часів». Хоча мова йшла про спалах чуми!
Така ж сама халепа і з «рогами Мойсея».
Аж до 19-го століття Мойсей в ілюстрованих Бібліях зображувався рогатим. При перекладі на грецьку зробили неправильний переклад омонімічного слова 'КРН, яке має в арамейській мові два значення: ріг і промінь. У першому значенні, у Виході, 'КРН зустрічається у вірші (27.2), де мова йде про роги, що прикращають жертовник. У другому значенні - промінь,- коли Мойсей спускався з гори після свого останнього відвідування Синая (34.29). І перекладач автоматично уліпив ті роги пророкові. Навіть Мікеланджело створив рогату статую пророка у 1515 році, яка є блискучим взірцем релігійного ідіотизму, але виконана так майстерно, що їй немає ціни…
Утомився я, браття мої та сестри. Так утомився, що пропадає охота вилущувати неточності, нахабну брехню та навмисні перекручення оригіналу. Нікому правда непотрібна. Арамейська мова - мертва, ніхто нею не розмовляє, і майже ніхто не цікавиться. То ж краще піду вірші писати. Особливо подобаються про любов. І про природу.
А коментарі з приводу цієї статті мене просто добили. Виявляється - я не маю душі та серця, розумові здібності на рівні плінтуса. А найголовніше - залякали до дрижаків карами небесними. То що ж мені робити?
Джерела: глиняна клинописна табличка з Амарнського архіву, Масоретський текст, Синайський кодекс, Євангеліє від Варнави, Біблія Українського Біблійного Товариства, Ігор Мельниченко «Коли і скільки заплатили Юді Іскаріоту», словник арамейської мови і трохи від дяді Саші.
02.08.2021р.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію