ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Страшно бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона тоді вдивлялася у вишню
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
nbsp       Я розіллю л
                            І
               &

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві

Микола Соболь
2024.11.20 05:11
Які залишимо казки?
Домовики лишились дому.
Лісовики де? Невідомо.
Тепер на березі ріки
не знайдете русалок сліду.
Чи розповість онуку дідо,
як шамотять польовики?
Коли зовуть у гай зозулі,

Микола Дудар
2024.11.19 21:50
Тим часом Юрик, ні, то Ярек
Прислав запрошення - меню…
Перелік всього — і задаром
Ну що ж нехай, укореню.
Присиплю жирним черноземом
А по-весні, дивись, взійде…
Ми творчі люди. Наші меми
Не встрінеш більше абиде…

Борис Костиря
2024.11.19 18:51
Я розпався на дві половини,
Де злилися потоки ідей.
Розрізнити не можна в пучині
Дві ідеї в полоні ночей.

Зла й добра половини тривожні
Поєдналися люто в одне,
Ніби злиток металів безбожний,

Сергій Губерначук
2024.11.19 13:51
Мені здається – я вже трішки твій,
а те, що я тобою не хворію,
є результатом згублених надій,
якими я щоразу червонію.

17 липня 1995 р., Київ
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Інша поезія):

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17

Мирослав ЕкманКременецький
2024.07.25

Кав'яр Сергій
2024.06.21

Самослав Желіба
2024.05.20

Людмила Кибалка
2024.05.17

Степанчук Юлія
2024.04.15






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Іван Кушнір (1977) / Інша поезія / Новий Завіт

 Матѳея 1
1 Біблія генези Їсуса Христа, сина Давида, сина Авраама.
2 Авраам згенезив Ісаака, Ісаак згенезив Якова, Яков згенезив Юду і братів його.
3 Юда згенезив Фареса і Зару від Ѳамар. Фарес згенезив Есрома. Есром згенезив Арама.
4 Арам згенезив Амінадава. Амінадав згенезив Наассона. Наассон згенезив Салмона.
5 Салмон згенезив Воеса від Рахав. Воес згенезив Йовида від Руѳ. Йовид згенезив Єссея.
6 Єссей згенезив Давида царя, Давид згенезив Соломона від тої Урія.
7 Соломон згенезив Ровоама. Ровоам згенезив Ав’ю. Ав’я згенезив Асафа.
8 Асаф згенезив Йосафата. Йосафат згенезив Йорама. Йорам згенезив Озію.
9 Озія згенезив Йоаѳама. Йоаѳам згенезив Ахаза. Ахаз згенезив Езекію.
10 Езекія згенезив Манасію. Манасія згенезив Амоса. Амос згенезив Йосію.
11 Йосія згенезив Єхонію і братів його під час переселення до Вавилону.
12 Після переселення до Вавилону Єхонія згенезив Салаѳіїла, Салаѳіїл згенезив Зоровавеля.
13 Зоровавель згенезив Ав’юда, Ав’юд згенезив Еліакіма, Еліакім згенезив Азора.
14 Азор згенезив Садока. Садок згенезив Ахіма. Ахім згенезив Еліуда.
15 Еліуд згенезив Елеазара. Елеазар згенезив Матѳана. Матѳан згенезив Якова.
16 Яков згенезив Йосифа, андра Марії, від якої народився Їсус глаголений Христос.
17 Усіх відтак геней від Авраама до Давида геней чотирнадцять, І від Давида до переселення до Вавилону геней чотирнадцять, і від переселення до Вавилону до Христа геней чотирнадцять.
18 Їсуса Христа народження так було. Заручена матір його Марія Йосифу, перш як зійтися їм, обрела у животі маюча від Духа Святого.
19 Йосиф, андр її, праведний і не воліючий її викривати, волів тайкома відв'язати її.
20 За цього ж його пристращання, ось ангел Господа у сновидінні файнув йому, глаголячий: Йосифе, сину Давидів, не фобізував би прийняти Марію, гінеку твою, бо в ній зароджене від Духа є Святого.
21 Вродить сина, і покличеш ім'ям його Їсус, бо він спасе народ його від гріхів їхніх.
22 Це ціле сталося, щоб сповнилося речене Господом через пророка, глаголячого:
23 Ось Діва в животі замає, і вродить сина, і покличуть ім'ям його Еммануїл, що є перекладене: З нами Бог.
24 Пробудившийся Йосиф від сну зробив, як наказав йому ангел Господа, і прийняв гінеку свою,
25 І не знав її, поки не вродила сина, і покликав ім'ям його Їсус.

[2023]

Без кириличної літери ѳ переклад імен Нового Завіту не досконалий, грецьку θ в українських перекладах подавали то як ф, то як т. Тоді як, починаючи від фінікійського алфавіту, ѳ мала велике сакральне значення, зображалася як хрест в колі, позначала весняне рівнодення, у грецькій - Бога.
1. βίβλος зазвичай перекладається як книга. Але це не книга у сучасному розумінні, а сувій. Та найголовніше, що слово з оригіналу розуміється без перекладу, тому подається еллінізм.
γενέσεως - генези - тут теж зрозуміло без перекладу. Можна було б перекласти Біблія генезису, але оригінальне слово жіночого роду.
Ἰησοῦς - Іісус в українській транскрипції. Якщо в іменах Ἰα в оригіналі передається як Я в українській мові, Ἰε як Є, Ἰω як Йо, Ἰού як Ю, було б логічно, щоб подвоєння Ἰη передавалося як Ї.
Ἀβραὰμ - у Новому, у Старому - אַבְרָהָם‎ - Батько великий. Тому кажуть "За батька маємо Авраама" (Мат 3:9).
2. ἐγέννησεν традиційно перекладається як родив, породив. Згенезив - дієслово-еллінізм від генези, яке і зрозуміле читачу, і відповідає оригіналу.
Ἰσαάκ - у Новому, Їцхак יִצְחָק‎ - у Старому.
Ἰακώβ - у Новому, יַעֲקֹב‎ - у Старому. Яков без чергування о/і, як і в перекладі Куліша.
Ἰούδας - у Новому, у Старому - Єгуда יְהוּדָה‎‎ - Ягве хвала.
3. Φαρὲς - у Новому, Перец פֶּרֶץ‎‎ - у Старому.
Ζαρὰ - у Новому, Зерах זֶרַח‎ - у Старому.
Θάμαρ - у Новому, תָּמָר‎‎ - у Старому.
Ἑσρώμ - у Новому, Хецрон חֶצְרוֹן‎‎ - у Старому.
Ἀράμ - у Новому, у Старому - Рам רם‎ - Великий.
4. Ἀμιναδάβ - у Новому, у Старому - עַמִּינָדָב‎ - мій народ шляхетний.
Ναασσών - у Новому, Нахшон נַחְשׁוֹן‎ - у Старому, від נָחָשׁ‎ - змія.
Σαλμών - у Новому, שַׂלְמוֹן‎ - у Старому.
5. Βόες - у Новому, Боаз בֹּעַז‎ - у Старому.
Ῥαχάβ - у Новому, רָחָב‎‎ - у Старому.
Ἰωβὴδ - у Новому, Овед עוֹבֵד‎ - у Старому.
Ῥούθ - у Новому, רוּת‎ - у Старому.
Ἰεσσαί - у Новому, Їшай יִשַׁי‎ - у Старому.
6. Δαυὶδ - у Новому, דָּוִד‎ - у Старому.
Σολομὼν - у Новому, Шломо שְׁלֹמֹה‎ - у Старому.
7. Ῥοβοὰμ - у Новому, у Старому - Рехавам רְחַבְעָם‎ - поширений народ.
Ἀβιὰ - у Новому, у Старому - Авія אֲבִיָּה‎ - Батько Ягве.
Ἀσάφ - у Новому, אָסַף‎ - у Старому.
8. Ἰωσαφάτ - у Новому, у Старому - Єгошафат יְהוֹשָׁפָט‎ - Ягве суддя.
Ἰωράμ - у Новому, у Старому - Єгорам יְהֹורָם‎ - Ягве великий.
Ὀζίας - у Новому, у Старому - Узіягу עֻזִּיָּהוּ‎ - моя сила Ягве.
9. Ἰωαθάμ - у Новому, у Старому - Йотам יוֹתָם‎ - Ягве досконалий.
Ἄχαζ - у Новому, אָחָז‎ - у Старому.
Ἑζεκίας - у Новому, у Старому - Хизкиягу חִזְקִיָּהוּ‎‎ - зміцнює Ягве.
10. Μανασσῆς - у Новому, Менаше מְנַשֶּׁה‎‎ - у Старому.
Ἀμὼς - у Новому, у Старому - Амон אָמוֹן‎‎ - на честь єгипетського бога.
Ἰωσίας - у Новому, у Старому - Яошія יאֹשִׁיָּה‎‎ - Ягве підтримує.
11. Ἰεχονίας - у Новому, у Старому - Єхонія יְכָנְיָה‎‎ - Ягве встановив.
μετοικεσία - переселення. В оригіналі: μετοικεσίας Βαβυλῶνος - переселення Вавилони. Вавилона - в жіночому роді, у родовому відмінку, без прийменника.
У всіх романо-германських перекладах бета подається як бе: Абраам, Бабилон, Бетлеєм. Дійсно, бета вимовлялася як бе напочатку і в класичному періоді, а вже в елліністичному, тобто коли жив Їсус, і писалися євангелія, вимовлялался як ве.
12. Σαλαθιήλ - у Новому, у Старому - Шеалтіель שְׁאַלְתִּיאֵל‎‎ - "попросив Бога", певно про повернення.
Ζοροβαβέλ - у Новому, у Старому - Зерубавель זְרֻבָּבֶל‎‎ - зерно/сім'я Вавилонове, бо народжене у Вавилоні.
16. Ἰωσήφ - саме Йосиф, а не Йосип.
ἄνδρα - чоловіка, мужа. Андр вже має місце в мові, наприклад в коренях андрологія, іхтіандр, андроїд.
17. γενεά має широке значення: і покоління, і рід, і раса. В мові вже має місце в корені "генеалогії".
18. συνέρχομαι = συν (спів, разом) + έρχομαι (йти).
ἐν γαστρὶ - у животі, не в утробі, не в лоні.
19. θέλω - волію, бажаю, хочу. Від нього походить θέλημα воля, яка зустрічається у молитві "хай буде воля Твоя".
λάθρᾳ - тайкома, через латинську мову прийшло до нас як латентно.
ἀπολῦσαι = ἀπο (від) + λῦσαι (розв'язати).
20. ἐνθυμέομαι = ἐν (ув) + θυμός (пристрасть у негативному сенсі).
від φαίνω, що має значення і з'явитися, і сяйнути.
ὄναρ - сновидіння, тоді як ὕπνος - гіпнос - сон як процес.
дієслова від λέγω в українській мові мають найближчий фонетичний переклад у формах дієслова глаголити, так і в церковнослов'янському перекладі, і в перекладі Куліша.
μὴ φοβηθῇς - не фобізував би - не боявся б, зрозумілий без перекладу еллінізм, від φόβος - страх.
γυναῖκά - гінека - жінка, теж зрозумілий еллінізм, який є в корені всім зрозумілого слова гінекологія.
21. καλέω - кликати - to call - спізвучне дієслово у європейських мовах.
22. найближчий фонетичний переклад для ῥηθὲν - речено, як і в церковнослов'янському перекладі, і в болгарському, і синодальному.
23. Ἐμμανουήλ від Імануель עִמָּנוּאֵל, "іману" (з нами) + "Ель" (Бог).
24. ἐγείρω - первісне значення дієслова: пробудити, вторинне і поширене: підняти.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Κατά Ματθαίον Ευαγγέλιον


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2023-11-22 11:11:33
Переглядів сторінки твору 257
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (0 / 0)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (0 / 0)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.852
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Переклади
Автор востаннє на сайті 2024.07.04 16:01
Автор у цю хвилину відсутній