ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.07.14 22:13
Хто я?
Яке із моїх облич
справжнє?
У човні часу
так легко втратити себе,
стерти своє обличчя.
Так легко втратити голос,
замість якого лунатимуть

Козак Дума
2025.07.14 19:52
Не бережи на завтра завше те,
що може легко скиснути сьогодні,
і пам’ятай про правило просте –
усе потоне у часу безодні.

Згорить усе, розчиниться як дим,
спливе весняним цвітом за водою –
ніхто не буде вічно молодим,

Артур Курдіновський
2025.07.14 19:50
Народився експромт.

Він був і Дефлоратором,
І фалоімітатором,
Ким тільки вже не був наш Самослав!
Пустинником, Пустельником,
Аж раптом став Смиренником -
Невдало сам себе дефлорував.

Тетяна Левицька
2025.07.14 14:22
Катальпа, туя, барбарис,
черешенька, розарій —
тут ніби всесвіт зупинивсь,
щоб викурить сигару.

І споглядає на красу
затишного обійстя;
як сонце струшує росу

Віктор Кучерук
2025.07.14 05:53
Не хизуйся пишним станом
І волоссям золотим, –
Не майструй собі придане
Та не думай про калим.
Не надійся на удачу,
Бо це справа не свята,
Раз діваха ти ледача
І обманщиця ще та.

Оксана Рудич
2025.07.14 00:55
Вночі наш двір оживає,
він пам’ятає все:
кожне хатнє вікно
ще бачить Твоє лице,
тепле черево стежки
відчуває Твою ходу
і червоніє черешня
для Тебе у цім саду…

Ярослав Чорногуз
2025.07.13 23:19
Хилитає вітер тую
Сонце зникло, не сія.
Так сумую, так сумую
За тобою, мила я.

З-під вечірньої вуалі
І гіркої самоти --
Від печалі, від печалі

Борис Костиря
2025.07.13 22:09
Я шукаю істину в травах,
я хочу почути голос трави,
я шукаю у травах
подробиці минулих епох,
я шукаю голоси,
які засипала земля часу,
які сховалися під пилом архівів,
але їх неможливо почути,

Артур Сіренко
2025.07.13 19:02
Ранкове червневе Сонце встигло зазирнути у всі куточки вічного міста Риму і примудрилось навіть торкнутися днища завжди каламутного (але не сьогодні) Тибру. Марк залишив позаду свою інсулу (як залишають в минулому порвані сандалії) і крокував бруківкою, т

Артур Курдіновський
2025.07.13 16:10
Сльозами й кров'ю стелиться дорога,
Немає порятунку вже ніде.
Гуде в містах повітряна тривога -
Та як вона по-різному гуде!

По всій країні - обстріли ворожі.
Допомагає крізь цей жах пройти
Несамовитий шепіт: "Боже! Боже!

Євген Федчук
2025.07.13 13:55
В часи, коли ще і Січі не було в помині.
Як тяглося Дике поле ледве не до Росі.
А козацтво у степах тих хоч і завелося,
Та ватагами ховалось в байраках, долинах
Та у плавнях. Отаманів собі вибирали,
А про гетьманів козацьких ще тоді не чули.
Хоробрі

Олександр Сушко
2025.07.13 12:12
Дружина - запашна троянда
Та оберіг від самоти.
Пуста без неї отча хата,
Життя спливає без мети.

А я живу не пустоцвітом,
Жар-птицю маю у руках.
В думках жовтогаряче літо,

Віктор Кучерук
2025.07.13 08:31
Звідкіль з’являється мовчання?
Навіщо й що його жене?
Чому ця тиша первозданна
Тепер пригнічує мене?
Переживаннями повитий,
Щодня томлюсь на самоті, –
Зі мною справ не мають діти,
А друзі – збилися з путі.

Борис Костиря
2025.07.12 22:06
Після невдалої операції на очах
чоловік став утрачати зір,
світ став поринати в темряву,
береги стали губитися,
навколо панував океан пітьми.
Як побачити знайомі
і такі дорогі обриси?
Як насолодитися картинами

Світлана Пирогова
2025.07.12 14:16
А літо виставляє слайди:
гаряче сонце та асфальт гарячий;
із льодом склянку і мохіто...
Лиш думкою несешся в мандри.
Суцільна спека нині влітку,
а дощ, як зваба, вдалині маячить.

У нас ні краплі, лиш сушарка

С М
2025.07.12 13:54
в очах моїх ти
в очах моїх ти
в очах моїх ти ще на порозі
нумо зайдім іще для чогось
іще для чогось іще для чогось

в очах моїх ти
в очах моїх ти
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Інша поезія):

Равлик Сонний
2025.06.25

Пекун Олексій
2025.04.24

Олександр Омельченко
2025.04.14

Вероніка Художниця
2025.04.06

Эвилвен Писатель
2025.03.09

Арсеній Войткевич
2025.02.28

Григорій Скорко
2025.02.20






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Іван Кушнір (1977) / Інша поезія / Новий Завіт

 Матѳея 1
1 Біблія генези Їсуса Христа, сина Давида, сина Авраама.
2 Авраам згенезив Ісаака, Ісаак згенезив Якова, Яков згенезив Юду і братів його.
3 Юда згенезив Фареса і Зару від Ѳамар. Фарес згенезив Есрома. Есром згенезив Арама.
4 Арам згенезив Амінадава. Амінадав згенезив Наассона. Наассон згенезив Салмона.
5 Салмон згенезив Воеса від Рахав. Воес згенезив Йовида від Руѳ. Йовид згенезив Єссея.
6 Єссей згенезив Давида царя, Давид згенезив Соломона від тої Урія.
7 Соломон згенезив Ровоама. Ровоам згенезив Ав’ю. Ав’я згенезив Асафа.
8 Асаф згенезив Йосафата. Йосафат згенезив Йорама. Йорам згенезив Озію.
9 Озія згенезив Йоаѳама. Йоаѳам згенезив Ахаза. Ахаз згенезив Езекію.
10 Езекія згенезив Манасію. Манасія згенезив Амоса. Амос згенезив Йосію.
11 Йосія згенезив Єхонію і братів його під час переселення до Вавилону.
12 Після переселення до Вавилону Єхонія згенезив Салаѳіїла, Салаѳіїл згенезив Зоровавеля.
13 Зоровавель згенезив Ав’юда, Ав’юд згенезив Еліакіма, Еліакім згенезив Азора.
14 Азор згенезив Садока. Садок згенезив Ахіма. Ахім згенезив Еліуда.
15 Еліуд згенезив Елеазара. Елеазар згенезив Матѳана. Матѳан згенезив Якова.
16 Яков згенезив Йосифа, андра Марії, від якої народився Їсус глаголений Христос.
17 Усіх відтак геней від Авраама до Давида геней чотирнадцять, І від Давида до переселення до Вавилону геней чотирнадцять, і від переселення до Вавилону до Христа геней чотирнадцять.
18 Їсуса Христа народження так було. Заручена матір його Марія Йосифу, перш як зійтися їм, обрела у животі маюча від Духа Святого.
19 Йосиф, андр її, праведний і не воліючий її викривати, волів тайкома відв'язати її.
20 За цього ж його пристращання, ось ангел Господа у сновидінні файнув йому, глаголячий: Йосифе, сину Давидів, не фобізував би прийняти Марію, гінеку твою, бо в ній зароджене від Духа є Святого.
21 Вродить сина, і покличеш ім'ям його Їсус, бо він спасе народ його від гріхів їхніх.
22 Це ціле сталося, щоб сповнилося речене Господом через пророка, глаголячого:
23 Ось Діва в животі замає, і вродить сина, і покличуть ім'ям його Еммануїл, що є перекладене: З нами Бог.
24 Пробудившийся Йосиф від сну зробив, як наказав йому ангел Господа, і прийняв гінеку свою,
25 І не знав її, поки не вродила сина, і покликав ім'ям його Їсус.

[2023]

Без кириличної літери ѳ переклад імен Нового Завіту не досконалий, грецьку θ в українських перекладах подавали то як ф, то як т. Тоді як, починаючи від фінікійського алфавіту, ѳ мала велике сакральне значення, зображалася як хрест в колі, позначала весняне рівнодення, у грецькій - Бога.
1. βίβλος зазвичай перекладається як книга. Але це не книга у сучасному розумінні, а сувій. Та найголовніше, що слово з оригіналу розуміється без перекладу, тому подається еллінізм.
γενέσεως - генези - тут теж зрозуміло без перекладу. Можна було б перекласти Біблія генезису, але оригінальне слово жіночого роду.
Ἰησοῦς - Іісус в українській транскрипції. Якщо в іменах Ἰα в оригіналі передається як Я в українській мові, Ἰε як Є, Ἰω як Йо, Ἰού як Ю, було б логічно, щоб подвоєння Ἰη передавалося як Ї.
Ἀβραὰμ - у Новому, у Старому - אַבְרָהָם‎ - Батько великий. Тому кажуть "За батька маємо Авраама" (Мат 3:9).
2. ἐγέννησεν традиційно перекладається як родив, породив. Згенезив - дієслово-еллінізм від генези, яке і зрозуміле читачу, і відповідає оригіналу.
Ἰσαάκ - у Новому, Їцхак יִצְחָק‎ - у Старому.
Ἰακώβ - у Новому, יַעֲקֹב‎ - у Старому. Яков без чергування о/і, як і в перекладі Куліша.
Ἰούδας - у Новому, у Старому - Єгуда יְהוּדָה‎‎ - Ягве хвала.
3. Φαρὲς - у Новому, Перец פֶּרֶץ‎‎ - у Старому.
Ζαρὰ - у Новому, Зерах זֶרַח‎ - у Старому.
Θάμαρ - у Новому, תָּמָר‎‎ - у Старому.
Ἑσρώμ - у Новому, Хецрон חֶצְרוֹן‎‎ - у Старому.
Ἀράμ - у Новому, у Старому - Рам רם‎ - Великий.
4. Ἀμιναδάβ - у Новому, у Старому - עַמִּינָדָב‎ - мій народ шляхетний.
Ναασσών - у Новому, Нахшон נַחְשׁוֹן‎ - у Старому, від נָחָשׁ‎ - змія.
Σαλμών - у Новому, שַׂלְמוֹן‎ - у Старому.
5. Βόες - у Новому, Боаз בֹּעַז‎ - у Старому.
Ῥαχάβ - у Новому, רָחָב‎‎ - у Старому.
Ἰωβὴδ - у Новому, Овед עוֹבֵד‎ - у Старому.
Ῥούθ - у Новому, רוּת‎ - у Старому.
Ἰεσσαί - у Новому, Їшай יִשַׁי‎ - у Старому.
6. Δαυὶδ - у Новому, דָּוִד‎ - у Старому.
Σολομὼν - у Новому, Шломо שְׁלֹמֹה‎ - у Старому.
7. Ῥοβοὰμ - у Новому, у Старому - Рехавам רְחַבְעָם‎ - поширений народ.
Ἀβιὰ - у Новому, у Старому - Авія אֲבִיָּה‎ - Батько Ягве.
Ἀσάφ - у Новому, אָסַף‎ - у Старому.
8. Ἰωσαφάτ - у Новому, у Старому - Єгошафат יְהוֹשָׁפָט‎ - Ягве суддя.
Ἰωράμ - у Новому, у Старому - Єгорам יְהֹורָם‎ - Ягве великий.
Ὀζίας - у Новому, у Старому - Узіягу עֻזִּיָּהוּ‎ - моя сила Ягве.
9. Ἰωαθάμ - у Новому, у Старому - Йотам יוֹתָם‎ - Ягве досконалий.
Ἄχαζ - у Новому, אָחָז‎ - у Старому.
Ἑζεκίας - у Новому, у Старому - Хизкиягу חִזְקִיָּהוּ‎‎ - зміцнює Ягве.
10. Μανασσῆς - у Новому, Менаше מְנַשֶּׁה‎‎ - у Старому.
Ἀμὼς - у Новому, у Старому - Амон אָמוֹן‎‎ - на честь єгипетського бога.
Ἰωσίας - у Новому, у Старому - Яошія יאֹשִׁיָּה‎‎ - Ягве підтримує.
11. Ἰεχονίας - у Новому, у Старому - Єхонія יְכָנְיָה‎‎ - Ягве встановив.
μετοικεσία - переселення. В оригіналі: μετοικεσίας Βαβυλῶνος - переселення Вавилони. Вавилона - в жіночому роді, у родовому відмінку, без прийменника.
У всіх романо-германських перекладах бета подається як бе: Абраам, Бабилон, Бетлеєм. Дійсно, бета вимовлялася як бе напочатку і в класичному періоді, а вже в елліністичному, тобто коли жив Їсус, і писалися євангелія, вимовлялался як ве.
12. Σαλαθιήλ - у Новому, у Старому - Шеалтіель שְׁאַלְתִּיאֵל‎‎ - "попросив Бога", певно про повернення.
Ζοροβαβέλ - у Новому, у Старому - Зерубавель זְרֻבָּבֶל‎‎ - зерно/сім'я Вавилонове, бо народжене у Вавилоні.
16. Ἰωσήφ - саме Йосиф, а не Йосип.
ἄνδρα - чоловіка, мужа. Андр вже має місце в мові, наприклад в коренях андрологія, іхтіандр, андроїд.
17. γενεά має широке значення: і покоління, і рід, і раса. В мові вже має місце в корені "генеалогії".
18. συνέρχομαι = συν (спів, разом) + έρχομαι (йти).
ἐν γαστρὶ - у животі, не в утробі, не в лоні.
19. θέλω - волію, бажаю, хочу. Від нього походить θέλημα воля, яка зустрічається у молитві "хай буде воля Твоя".
λάθρᾳ - тайкома, через латинську мову прийшло до нас як латентно.
ἀπολῦσαι = ἀπο (від) + λῦσαι (розв'язати).
20. ἐνθυμέομαι = ἐν (ув) + θυμός (пристрасть у негативному сенсі).
від φαίνω, що має значення і з'явитися, і сяйнути.
ὄναρ - сновидіння, тоді як ὕπνος - гіпнос - сон як процес.
дієслова від λέγω в українській мові мають найближчий фонетичний переклад у формах дієслова глаголити, так і в церковнослов'янському перекладі, і в перекладі Куліша.
μὴ φοβηθῇς - не фобізував би - не боявся б, зрозумілий без перекладу еллінізм, від φόβος - страх.
γυναῖκά - гінека - жінка, теж зрозумілий еллінізм, який є в корені всім зрозумілого слова гінекологія.
21. καλέω - кликати - to call - спізвучне дієслово у європейських мовах.
22. найближчий фонетичний переклад для ῥηθὲν - речено, як і в церковнослов'янському перекладі, і в болгарському, і синодальному.
23. Ἐμμανουήλ від Імануель עִמָּנוּאֵל, "іману" (з нами) + "Ель" (Бог).
24. ἐγείρω - первісне значення дієслова: пробудити, вторинне і поширене: підняти.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Κατά Ματθαίον Ευαγγέλιον


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2023-11-22 11:11:33
Переглядів сторінки твору 314
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (0 / 0)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (0 / 0)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.852
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Переклади
Автор востаннє на сайті 2024.07.04 16:01
Автор у цю хвилину відсутній