Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
зігрівально-ласкавим
дбайливим
привітним
наповни по вінця,
щоб за пролилося,
ввібралося в шкіру, зросило волосся
засяло в серці
Відкрили осені ворота
І шурхотливим падолистом
Покрилося подвір’я чисте,
А від змарнілого городу
Війнуло в хату прохолоди
І, призвичаївшись поволі,
Покликав осінь я до столу,
солодкий біль -
оте
що близну залишило
по тобі
майданний плач
обітованої землі
Із хутра, що у шиншили.
Шили, шили – недошили,
Бо у дурні їх пошили.
Процвітають лохотрони,
Надувають міліони,
Чи є в світі тая сила,
В потужнім небі велетні-хмарки.
Тепла на всіх ще досить, майже досить.
Ти ж зовсім не про холод, навпаки!
Ти не про розпач і не про розлуку.
Ти про натхненні зорі, як вірші.
Про квіти, що хапаються за руку:
Ти знаєш, хто чесний, ти бачиш, хто бреше,
І вітер... Цей вітер такий непомітний...
Він знає хто хоче, кому непотрібний.
Коли врочисто сонце розкриває світ.
І повногруддям дихає земля завзято,
Колише вітровій цнотливий диво-квіт.
Не забувай у день напружено-гарячий
У суєті людській бурхливої ріки.
Тебе одного дочекаюся терпля
Знову журавлів, -
Затягнуло просинь
Бризками дощів.
Намокають крила
І туманить зір, –
Знятися несила
У бурхливий вир.
Медами з губ твоїх лилося літо.
Вином жага спокуси підігріта
і стримати себе ніхто не зміг.
Упали разом у солодкий гріх.
Купалися у нім до рос на травах.
За небосхил впліталася заграва,
летів у небо дзвінкокрилий сміх
Поміж нами загублена швидкість...
Може суму затрат й втратимо
Та залишим на згатку пластичність…
Ми так раді порадам родин,
Що до нас і при нас тут бували
Так, на подив ходи кожен родич родив
прибуває потягом через залишки пройдешнього літа
він намагався не здатись занадто ніжним
імовірно зарозумілим але зарозумілість привітна
як би все ж пригадати назву квітів отих що ~
та рушатиме потяг про
Поширено серед: _Публічно
Ой ви, пізні пісні,
Вас у гніздах ще теплих
Журавлі полишили.
Не сумуйте, пісні,
Доки випаде сніг,
Випростовуйте крила.
які майже розвалилися.
Пам’ять стерлася
на мармурових плитах.
Спогади розсипалися
мерехтливим піском.
Пісок часу стер написи
на могильних плитах.
як гвинтокрили пролітають мухи.
Загублене культурою село
лицює свого драного кожуха…
І Вовча утонула в бур’яні,
така глибока – жабі по коліна.
Сидить ота на обгорілім пні,
1
Господньої волі настав мабуть час,
прийшов як волхви, слів вогонь цих до нас,
за чистих сердець, які проти війни,
віщують про це Давидові псалми.
Алілуя! Алілуя! Алілуя! Слава Тобі Боже!
Повертають нас додому,
Ми залишимось в СD
Та на дисках в Google photo...
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
Нові автори (Інша поезія):
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Матѳея 1
2 Авраам згенезив Ісаака, Ісаак згенезив Якова, Яков згенезив Юду і братів його.
3 Юда згенезив Фареса і Зару від Ѳамар. Фарес згенезив Есрома. Есром згенезив Арама.
4 Арам згенезив Амінадава. Амінадав згенезив Наассона. Наассон згенезив Салмона.
5 Салмон згенезив Воеса від Рахав. Воес згенезив Йовида від Руѳ. Йовид згенезив Єссея.
6 Єссей згенезив Давида царя, Давид згенезив Соломона від тої Урія.
7 Соломон згенезив Ровоама. Ровоам згенезив Ав’ю. Ав’я згенезив Асафа.
8 Асаф згенезив Йосафата. Йосафат згенезив Йорама. Йорам згенезив Озію.
9 Озія згенезив Йоаѳама. Йоаѳам згенезив Ахаза. Ахаз згенезив Езекію.
10 Езекія згенезив Манасію. Манасія згенезив Амоса. Амос згенезив Йосію.
11 Йосія згенезив Єхонію і братів його під час переселення до Вавилону.
12 Після переселення до Вавилону Єхонія згенезив Салаѳіїла, Салаѳіїл згенезив Зоровавеля.
13 Зоровавель згенезив Ав’юда, Ав’юд згенезив Еліакіма, Еліакім згенезив Азора.
14 Азор згенезив Садока. Садок згенезив Ахіма. Ахім згенезив Еліуда.
15 Еліуд згенезив Елеазара. Елеазар згенезив Матѳана. Матѳан згенезив Якова.
16 Яков згенезив Йосифа, андра Марії, від якої народився Їсус глаголений Христос.
17 Усіх відтак геней від Авраама до Давида геней чотирнадцять, І від Давида до переселення до Вавилону геней чотирнадцять, і від переселення до Вавилону до Христа геней чотирнадцять.
18 Їсуса Христа народження так було. Заручена матір його Марія Йосифу, перш як зійтися їм, обрела у животі маюча від Духа Святого.
19 Йосиф, андр її, праведний і не воліючий її викривати, волів тайкома відв'язати її.
20 За цього ж його пристращання, ось ангел Господа у сновидінні файнув йому, глаголячий: Йосифе, сину Давидів, не фобізував би прийняти Марію, гінеку твою, бо в ній зароджене від Духа є Святого.
21 Вродить сина, і покличеш ім'ям його Їсус, бо він спасе народ його від гріхів їхніх.
22 Це ціле сталося, щоб сповнилося речене Господом через пророка, глаголячого:
23 Ось Діва в животі замає, і вродить сина, і покличуть ім'ям його Еммануїл, що є перекладене: З нами Бог.
24 Пробудившийся Йосиф від сну зробив, як наказав йому ангел Господа, і прийняв гінеку свою,
25 І не знав її, поки не вродила сина, і покликав ім'ям його Їсус.
[2023]
Без кириличної літери ѳ переклад імен Нового Завіту не досконалий, грецьку θ в українських перекладах подавали то як ф, то як т. Тоді як, починаючи від фінікійського алфавіту, ѳ мала велике сакральне значення, зображалася як хрест в колі, позначала весняне рівнодення, у грецькій - Бога.
1. βίβλος зазвичай перекладається як книга. Але це не книга у сучасному розумінні, а сувій. Та найголовніше, що слово з оригіналу розуміється без перекладу, тому подається еллінізм.
γενέσεως - генези - тут теж зрозуміло без перекладу. Можна було б перекласти Біблія генезису, але оригінальне слово жіночого роду.
Ἰησοῦς - Іісус в українській транскрипції. Якщо в іменах Ἰα в оригіналі передається як Я в українській мові, Ἰε як Є, Ἰω як Йо, Ἰού як Ю, було б логічно, щоб подвоєння Ἰη передавалося як Ї.
Ἀβραὰμ - у Новому, у Старому - אַבְרָהָם - Батько великий. Тому кажуть "За батька маємо Авраама" (Мат 3:9).
2. ἐγέννησεν традиційно перекладається як родив, породив. Згенезив - дієслово-еллінізм від генези, яке і зрозуміле читачу, і відповідає оригіналу.
Ἰσαάκ - у Новому, Їцхак יִצְחָק - у Старому.
Ἰακώβ - у Новому, יַעֲקֹב - у Старому. Яков без чергування о/і, як і в перекладі Куліша.
Ἰούδας - у Новому, у Старому - Єгуда יְהוּדָה - Ягве хвала.
3. Φαρὲς - у Новому, Перец פֶּרֶץ - у Старому.
Ζαρὰ - у Новому, Зерах זֶרַח - у Старому.
Θάμαρ - у Новому, תָּמָר - у Старому.
Ἑσρώμ - у Новому, Хецрон חֶצְרוֹן - у Старому.
Ἀράμ - у Новому, у Старому - Рам רם - Великий.
4. Ἀμιναδάβ - у Новому, у Старому - עַמִּינָדָב - мій народ шляхетний.
Ναασσών - у Новому, Нахшон נַחְשׁוֹן - у Старому, від נָחָשׁ - змія.
Σαλμών - у Новому, שַׂלְמוֹן - у Старому.
5. Βόες - у Новому, Боаз בֹּעַז - у Старому.
Ῥαχάβ - у Новому, רָחָב - у Старому.
Ἰωβὴδ - у Новому, Овед עוֹבֵד - у Старому.
Ῥούθ - у Новому, רוּת - у Старому.
Ἰεσσαί - у Новому, Їшай יִשַׁי - у Старому.
6. Δαυὶδ - у Новому, דָּוִד - у Старому.
Σολομὼν - у Новому, Шломо שְׁלֹמֹה - у Старому.
7. Ῥοβοὰμ - у Новому, у Старому - Рехавам רְחַבְעָם - поширений народ.
Ἀβιὰ - у Новому, у Старому - Авія אֲבִיָּה - Батько Ягве.
Ἀσάφ - у Новому, אָסַף - у Старому.
8. Ἰωσαφάτ - у Новому, у Старому - Єгошафат יְהוֹשָׁפָט - Ягве суддя.
Ἰωράμ - у Новому, у Старому - Єгорам יְהֹורָם - Ягве великий.
Ὀζίας - у Новому, у Старому - Узіягу עֻזִּיָּהוּ - моя сила Ягве.
9. Ἰωαθάμ - у Новому, у Старому - Йотам יוֹתָם - Ягве досконалий.
Ἄχαζ - у Новому, אָחָז - у Старому.
Ἑζεκίας - у Новому, у Старому - Хизкиягу חִזְקִיָּהוּ - зміцнює Ягве.
10. Μανασσῆς - у Новому, Менаше מְנַשֶּׁה - у Старому.
Ἀμὼς - у Новому, у Старому - Амон אָמוֹן - на честь єгипетського бога.
Ἰωσίας - у Новому, у Старому - Яошія יאֹשִׁיָּה - Ягве підтримує.
11. Ἰεχονίας - у Новому, у Старому - Єхонія יְכָנְיָה - Ягве встановив.
μετοικεσία - переселення. В оригіналі: μετοικεσίας Βαβυλῶνος - переселення Вавилони. Вавилона - в жіночому роді, у родовому відмінку, без прийменника.
У всіх романо-германських перекладах бета подається як бе: Абраам, Бабилон, Бетлеєм. Дійсно, бета вимовлялася як бе напочатку і в класичному періоді, а вже в елліністичному, тобто коли жив Їсус, і писалися євангелія, вимовлялался як ве.
12. Σαλαθιήλ - у Новому, у Старому - Шеалтіель שְׁאַלְתִּיאֵל - "попросив Бога", певно про повернення.
Ζοροβαβέλ - у Новому, у Старому - Зерубавель זְרֻבָּבֶל - зерно/сім'я Вавилонове, бо народжене у Вавилоні.
16. Ἰωσήφ - саме Йосиф, а не Йосип.
ἄνδρα - чоловіка, мужа. Андр вже має місце в мові, наприклад в коренях андрологія, іхтіандр, андроїд.
17. γενεά має широке значення: і покоління, і рід, і раса. В мові вже має місце в корені "генеалогії".
18. συνέρχομαι = συν (спів, разом) + έρχομαι (йти).
ἐν γαστρὶ - у животі, не в утробі, не в лоні.
19. θέλω - волію, бажаю, хочу. Від нього походить θέλημα воля, яка зустрічається у молитві "хай буде воля Твоя".
λάθρᾳ - тайкома, через латинську мову прийшло до нас як латентно.
ἀπολῦσαι = ἀπο (від) + λῦσαι (розв'язати).
20. ἐνθυμέομαι = ἐν (ув) + θυμός (пристрасть у негативному сенсі).
від φαίνω, що має значення і з'явитися, і сяйнути.
ὄναρ - сновидіння, тоді як ὕπνος - гіпнос - сон як процес.
дієслова від λέγω в українській мові мають найближчий фонетичний переклад у формах дієслова глаголити, так і в церковнослов'янському перекладі, і в перекладі Куліша.
μὴ φοβηθῇς - не фобізував би - не боявся б, зрозумілий без перекладу еллінізм, від φόβος - страх.
γυναῖκά - гінека - жінка, теж зрозумілий еллінізм, який є в корені всім зрозумілого слова гінекологія.
21. καλέω - кликати - to call - спізвучне дієслово у європейських мовах.
22. найближчий фонетичний переклад для ῥηθὲν - речено, як і в церковнослов'янському перекладі, і в болгарському, і синодальному.
23. Ἐμμανουήλ від Імануель עִמָּנוּאֵל, "іману" (з нами) + "Ель" (Бог).
24. ἐγείρω - первісне значення дієслова: пробудити, вторинне і поширене: підняти.
Дивитись першу версію.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)